1 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 Que voulez-vous ? De l'argent ? 2 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 J'ai de l'argent, mon père aussi. 3 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 Vous, les hommes, vous pensez toujours que c'est une question d'argent. 4 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Or, c'est une question de pouvoir. Et celui que je recherche, 5 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 vous ne l'avez pas. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Attendez ! 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Nuit chargée, sergent Guerrero. 8 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 À qui le dites-vous ! Un vrai bain de sang. 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Mais seuls les gardes du corps ont eu le cœur arraché. 10 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 C'étaient tous d'anciens militaires, 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 tous de la même unité. 12 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 La phalange du squelette. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 On connaît ces tatouages, patron. 14 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Ils étaient déployés au sud. 15 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Une bande de tarés dirigée par un bourreau. 16 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Il aurait été libéré de ses obligations après une opération qui a mal tourné. 17 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Utilisez vos contacts dans l'armée pour tenter de le localiser. 18 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 On devrait aller le voir. 19 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Bien reçu, patron. On vous enverra les infos dès qu'on les aura. 20 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Vous pensez qu'ils étaient la cible ? 21 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 On va bien voir. 22 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Je peux m'en charger, papa ? 23 00:02:25,395 --> 00:02:28,605 Sa mata ng iba, mga lihim magpapakita. 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Notre suspecte principale. 25 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 Vous la connaissez ? 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Je peux vérifier nos dossiers, mais ça prendra du temps. 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 La piste est encore fraîche. On va la retrouver. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 J'ai besoin d'un verre. 30 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Colonel Hidalgo. 31 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Tout va bien ? 32 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Mon colonel. 33 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Nous pensons que les soldats de votre unité sont pris pour cible. 34 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Elles sont mortes. 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Si votre vie est en danger… 36 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Ma femme et ma famille sont mortes. 37 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 Les gens diront qu'elles m'ont quitté, mais je connais la vérité. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 C'était Ramona. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 C'est cette femme ? 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 L'incarnation du diable. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 Sa bande de rebelles a exécuté mes hommes pendant des mois 42 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 avant qu'on ne la traque jusqu'à leur camp. 43 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Mais comme tous les rebelles, ils étaient superstitieux. 44 00:03:55,109 --> 00:03:58,819 Ils croyaient pouvoir invoquer les pouvoirs de la guerre. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Un rituel de sang. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Un rituel de mise à mort. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Vous avez donc fait d'elle un trophée. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Une récompense funeste pour les hommes possédés. 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 Possédés par le sang, le désir, la guerre. 50 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Nous ignorions les conséquences de nos actes jusqu'à ce que… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 C'était une prisonnière. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Ça ne fait pas de vous des soldats, 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 mais des lâches. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Vous ne comprenez pas ! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Le pouvoir du rituel avait empoisonné nos esprits, 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 pris le contrôle de notre volonté. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Quand on a repris nos esprits, elle s'était échappée. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Colonel, vos hommes sont morts. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Tués par une femme qui cherche à se venger de vos actes. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Si elle vient à vos trousses… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Qu'elle vienne ! 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 J'ai tué ses hommes et elle, les miens. 63 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Mais la mort nous guette tous. 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Elle finira par venir vous chercher. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Tous les deux. 66 00:05:03,094 --> 00:05:04,224 Papa ? 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Ne t'en fais pas, Alex. On s'en va. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 D'APRÈS LA BANDE DESSINÉE TRESE 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 SCÉNARIO : BUDJETTE TAN DESSIN : KAJO BALDISIMO 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Attention à sa tête. 72 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra, merci d'être venue. 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Ravie de vous rendre service, capitaine, 74 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 mais les accidents de la route ne sont pas mon domaine d'expertise. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 C'est le troisième rodéo qui finit en accident ce mois-ci. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 Et c'est la troisième fois 77 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 que le vainqueur disparaît. 78 00:07:11,472 --> 00:07:15,022 Les barrages et voitures de patrouille n'ont rien repéré. 79 00:07:15,101 --> 00:07:16,851 C'est comme s'il s'était volatilisé. 80 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Je pensais que les rodéos n'existaient plus, par ici. 81 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 J'aurais aimé que ce soit le cas. 82 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 Et mon tito aussi. 83 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Alexandra. Je vous présente mon neveu, Marco. 84 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 De la 5e division d'infanterie. 85 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 C'est un vieil ami de la victime, JP Llorca. 86 00:07:33,077 --> 00:07:35,157 Ça n'a aucun sens. 87 00:07:35,246 --> 00:07:37,786 JP participe à des courses de voitures depuis tout petit. 88 00:07:37,874 --> 00:07:39,924 Il lui en faut plus pour se mettre au tas. 89 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Des empreintes de sabots. 90 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 On dirait qu'il avait une passagère. Une fille. 91 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 JP allait partout avec sa copine, Coreen. 92 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 J'ai essayé de l'appeler, mais elle a disparu aussi. 93 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Des témoins ont vu la victime avec une fille avant la course. 94 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Coreen n'abandonnerait jamais JP, surtout pas avant une course. 95 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Aucune trace, pas de corps. 96 00:08:20,249 --> 00:08:21,629 C'est peut-être un enlèvement. 97 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Les gars, ce n'est pas le moment de bavarder avec les filles du coin. 98 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 Ce ne sont pas n'importe quelles filles, patronne. 99 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 Ce sont des témoins. 100 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Moi, c'est Hannah. 101 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Et moi, c'est Amie. 102 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Vous êtes du peuple du vent. 103 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 Oui. 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 On adore les courses. Plus la voiture va vite, mieux c'est. 105 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 On adore le beau pilote dans la voiture bleue. 106 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 - Vous avez vu l'autre pilote ? - Oui. 107 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Grand, sombre, mystérieux, plein d'énergie bestiale. 108 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Il en avait sous le capot, si vous me suivez. 109 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Je sais par où commencer pour retrouver la fille. 110 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Désolée, madame, mais vous vous êtes trompée d'étage. 111 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 C'est réservé aux cadres ici. 112 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Nous venons voir Señor Armanaz. 113 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 - Vous avez rendez-vous ? - C'est urgent. 114 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Comme toutes les affaires que gère Señor Armanaz. 115 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Si vous n'avez pas rendez-vous, la sécurité se fera un… 116 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Señor Armanaz va vous recevoir. 117 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Merci. 118 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Vous seule, madame. 119 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Señor Armanaz, Grand Étalon et seigneur des Tikbalang, 120 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 je vous remercie de m'accorder une audience. 121 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Vous êtes une forte tête, petite Trese. 122 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Comme votre père. 123 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 J'espère que ce qui vous amène vaut la peine de me déranger, 124 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 pour votre bien. 125 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Je vous demande pardon, Señor, mais j'ai des raisons de croire 126 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 qu'un membre de votre tribu a emporté un trophée, 127 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 une jeune fille. 128 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Je veux seulement la retrouver saine et sauve. 129 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Si celui que vous cherchez est de ma tribu, je m'en occuperai moi-même. 130 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Si des trophées humains sont enlevés, cela ne fera que briser l'équilibre 131 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 entre le monde humain et le monde d’en-bas. 132 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Je règne sur ces terres depuis bien des années, 133 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 et vous osez venir me sermonner ? 134 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 Je ne voulais pas vous offenser, 135 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 mais tout comme vous veillez sur votre tribu, 136 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 je veille aussi sur la mienne. 137 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Votre père serait fier de vous voir 138 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 suivre ses traces, petite Alexandra. 139 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Dommage que je ne puisse pas en dire autant de mon fils, Maliksi. 140 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Il a disparu depuis des semaines. 141 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Pourriez-vous me le ramener ? 142 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Je vous le promets, Señor. 143 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 Quand j'aurai retrouvé la fille, je ramènerai votre fils en lieu sûr. 144 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Guerrero a rappelé. 145 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Grosse soirée, patronne. 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,205 J'ai l'impression que le monde d’en-bas me teste. 147 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Capitaine Guerrero, on ne pensait pas vous revoir si vite. 148 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 On nous a signalé un réparateur frappé par la foudre 149 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 alors qu'il travaillait sur un pylône. 150 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 À première vue, rien d'inhabituel, mais regardez ça. 151 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 AFFAIRE NUMÉRO 402 152 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Quatre incidents d'électrocution distincts. 153 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Tous des accidents ayant eu lieu au cours des quatre derniers mois, 154 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 dans ce village. 155 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Ça fait beaucoup pour être une coïncidence. 156 00:13:03,991 --> 00:13:05,991 Tabi-tabi po. 157 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Je savais que tu viendrais fouiner dans les parages, petite Trese. 158 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, les accidents survenus ici, à Livewell… 159 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 Si tu veux mon avis, ce n'est pas arrivé à cause d'un court-circuit. 160 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 Le bruit court que les gens du coin 161 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 sont devenus très croyants ces derniers temps. 162 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 Mais ce n'est pas pour se rendre à l'église. 163 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Ils essaient de mener une vie heureuse ici 164 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 tout en menant leur train-train quotidien. 165 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 Et qui vénèrent-ils ? 166 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Disons qu'ils cherchent encore des réponses dans les cieux. 167 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Un peu de magie pourrait t'être utile pour dissiper les nuages, si je puis dire. 168 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Ne t'éloigne pas trop, Nuno, au cas où j'aurais besoin de toi. 169 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Je ne suis jamais loin. 170 00:14:01,006 --> 00:14:04,006 Mga dating nakakubli, ngayo'y ibunyag. 171 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Cette marque était-elle sur les autres victimes ? 172 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Ce n'était pas dans le rapport du légiste. 173 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Je peux me renseigner. 174 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Pas la peine. 175 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 J'ai toujours voulu me plaindre de notre facture d'électricité. 176 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Alexandra Trese, je suis surpris de vous voir ici à une heure pareille. 177 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Mais il est vrai que votre métier a tendance à vous empêcher de dormir. 178 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 Tout autant que vous, Bagyon Lektro. 179 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Surtout après avoir trouvé le sceau de votre fils sur un cadavre à Livewell. 180 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Je n'apprécie guère ce que vous insinuez, mademoiselle Trese. 181 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Je connais les règles. 182 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Notre famille ne fait pas dans le trafic d'âmes. 183 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Même si elles ont été sacrifiées en votre nom ? 184 00:14:57,897 --> 00:15:00,107 Je connais le mode opératoire de votre famille. 185 00:15:00,190 --> 00:15:02,740 Vous n'avez aucun droit sur la vie des habitants. 186 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 Pas en ma présence. 187 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Ne me prenez pas pour un vieux cavalier dépassé, Alexandra. 188 00:15:08,824 --> 00:15:13,954 L'équilibre que votre père et vous avez tenté corps et âme de protéger 189 00:15:14,038 --> 00:15:15,248 touche à sa fin. 190 00:15:15,789 --> 00:15:17,329 Ça justifie que votre fils et vous 191 00:15:17,416 --> 00:15:19,956 sollicitiez à nouveau des sacrifices après si longtemps ? 192 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Mon fils, ma tribu et ma famille ne vous regardent en rien. 193 00:15:29,929 --> 00:15:32,719 Alors ne vous mêlez pas de mes affaires ou le prochain cadavre 194 00:15:32,806 --> 00:15:34,926 avec le sceau de votre fils sera le sien. 195 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Vous jouez avec le feu, petite Trese. 196 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Votre père aurait respecté mon autorité. 197 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Mais vous, vous laissez le poulain d'Armanaz 198 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 semer le chaos dans les rues de Manille. 199 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 Ouais ! 200 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 Vous êtes sûres qu'il sera là ? 201 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Tant que la compétition sera à la hauteur… 202 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Il ne ratera jamais une course. 203 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 N'oubliez pas notre accord. 204 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Ne vous en faites pas pour nous. Concentrez-vous sur la route. 205 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 Et faites en sorte d'avoir notre récompense à l'arrivée. 206 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Salut. Une petite course ? 207 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Ça dépend. 208 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Tu aimes les défis ? 209 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Je suis toujours partant. 210 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Le gagnant remporte un trophée. 211 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Ça faisait longtemps. 212 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Mais tu devras d'abord gagner. 213 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 À vos marques, prêts… 214 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 C'est quand vous voulez, les filles. 215 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Attention, ça risque de décoiffer ! 216 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Quand on part, c'est pour de bon ! 217 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 Maintenant ! 218 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 Ouais ! 219 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Tu as triché ! 220 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Tu as utilisé de la magie, et moi aussi. 221 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 C'est une course équitable. 222 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Je ne perds pas face aux misérables humains ! 223 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Mais tu as perdu, ce qui veut dire que tu me dois un trophée. 224 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Je suis Maliksi, prince des Tikbalang. 225 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Je ne te dois rien. 226 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 J'avais tort de croire que le prince des Tikbalang 227 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 honorerait le code de la course. 228 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Ton père serait déçu. 229 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Par respect pour le code de mon peuple, 230 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 voici ton trophée. 231 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Ce n'est qu'une babiole à mes yeux. 232 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Lektro a appelé. 233 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Il dit vouloir faire un marché. 234 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 On ira le voir après avoir déposé Coreen. 235 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Vous ne vous souvenez de rien ? 236 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Non. 237 00:19:38,135 --> 00:19:41,425 C'est le néant après que JP a accepté de courir contre la voiture bleue. 238 00:19:41,513 --> 00:19:44,353 Et puis vous êtes arrivée. 239 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Je ne sais pas. C'est comme si… 240 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 On vous avait jeté un sort ? 241 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Quelque chose comme ça, oui. 242 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 Mon petit ami va s'en sortir ? 243 00:19:58,322 --> 00:20:00,782 D'après l'hôpital, il devrait vite être remis sur pied. 244 00:20:00,866 --> 00:20:03,236 Vous pourrez le voir quand on vous aura raccompagnée. 245 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Du nouveau, patronne ? 246 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Ça nous démange de passer à l'action. 247 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Bagyon Lektro n'était pas là. 248 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 S'il croit que je vais rentrer dans son jeu, il se trompe. 249 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 On dirait qu'il passe à l'action, patronne. 250 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 Oh non, pas la voiture. 251 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Alexandra Trese, tu oses défier mon père, ma famille ? 252 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Bagyon Kulimlim. 253 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Toujours le même sale gosse pourri gâté. 254 00:21:21,655 --> 00:21:24,825 La seule chose gâtée, ce sera ta carcasse brûlée, Trese. 255 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 C'est fini, Alexandra. 256 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Ton père n'est pas là pour te protéger. 257 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Comment ça va, petite Trese ? 258 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Désolé pour le retard. Il y avait des bouchons. 259 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Mieux vaut tard que jamais, Nuno. 260 00:22:12,331 --> 00:22:13,461 Réduis-le en poussière ! 261 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Merci pour ton aide, Nuno. 262 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Tu me connais. 263 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Je ne rate jamais une occasion de donner une raclée aux cadors. 264 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Mais fais attention sur qui tu tombes. 265 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 Le monde d’en-bas n'est plus sûr de nos jours. 266 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 Quelqu'un a de la monnaie ? 267 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 On va devoir prendre le train. 268 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Un café, patronne ? 269 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Merci, Hank. 270 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Bonjour, les filles. Votre récompense vous a plu ? 271 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 - Oui. - On peut dire ça. 272 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Une minute, c'était nous la récompense ? 273 00:23:20,315 --> 00:23:22,435 J'ai l'impression d'être un bout de viande. 274 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 En parlant de récompense, Marco vous passe le bonjour. 275 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Il voulait vous remercier d'avoir ramené la copine de son pote. 276 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Il a demandé votre numéro pour vous remercier en personne. 277 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Il en pince pour vous, patronne. 278 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Je vous avais dit de ne pas vous mêler de mes affaires, Alexandra ! 279 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Bonjour, Bagyon Lektro. 280 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 La porte d'entrée, ça vous parle ? 281 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Vous avez fait preuve de courtoisie pour les Tikbalang, 282 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 mais pas pour moi ni mon fils ? 283 00:23:59,855 --> 00:24:01,395 La courtoisie n'était plus de mise 284 00:24:01,481 --> 00:24:03,571 quand Bagyon Kulimlim m'a attaquée en public. 285 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Vous paierez pour vos crimes, Alexandra Trese. 286 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Une tempête approche. 287 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 Et quand elle frappera, ne comptez pas sur l'aide de ma tribu. 288 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Je ne compte pas sur vous, Lektro. 289 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Quelle que soit la tempête, 290 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 on sera prêts. 291 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Sous-titres : Jérôme Salic