1 00:00:07,048 --> 00:00:11,138 GOGO STRIPPI 2 00:00:54,512 --> 00:00:56,432 Mitä haluat? Rahaako? 3 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Minulla ja isälläni on rahaa. 4 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 Te miehet luulette aina, että kyse on rahasta. 5 00:01:05,231 --> 00:01:09,441 Mutta kyse on vallasta, etkä sinä voi antaa minulle - 6 00:01:09,986 --> 00:01:11,396 etsimääni valtaa. 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Odota. 8 00:01:27,212 --> 00:01:29,212 Kiireinen ilta, ylikonstaapeli Guerrero. 9 00:01:29,297 --> 00:01:32,377 Sanopa muuta. Hiton verilöyly. 10 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Mutta vain henkivartijoilta vietiin sydämet. 11 00:01:35,845 --> 00:01:38,055 He kaikki ovat entisiä sotilaita - 12 00:01:38,139 --> 00:01:39,969 ja samasta yksiköstä. 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 Luurankojoukkue. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Tunnistamme tatuoinnit, pomo. 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Heitä käytettiin ennen etelässä. 16 00:01:49,400 --> 00:01:51,570 Hullua porukkaa, joiden komentaja on hullumpi. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Kuulin, että hänet vapautettiin palveluksesta operaation mentyä pieleen. 18 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Ottakaa selvää, voivatko armeijan kontaktinne löytää hänet. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,334 Meidän pitäisi käydä hänen luonaan. 20 00:02:01,412 --> 00:02:04,672 Selvä, pomo. Annamme tiedot heti saatuamme ne. 21 00:02:05,917 --> 00:02:08,207 Luuletko henkivartijoiden olleen kohde? 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Saapa nähdä. 23 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Saanko tehdä sen, isä? 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Pääepäiltymme. 25 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 Näyttääkö hän tutulta? 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Voisin tarkistaa kansiomme, mutta siihen menee aikaa. 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 Vainu on yhä voimakas. Jäljitämme hänet. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Taidan tarvita ryypyn. 30 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Eversti Hidalgo. 31 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Oletteko kunnossa? 32 00:03:17,280 --> 00:03:18,110 Eversti. 33 00:03:18,656 --> 00:03:21,866 Uskomme jonkun murhaavan yksikkönne sotilaita. 34 00:03:21,951 --> 00:03:22,951 He ovat poissa. 35 00:03:23,494 --> 00:03:24,754 Jos henkenne on vaarassa… 36 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Vaimoni ja perheeni ovat poissa. 37 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 Ihmiset sanovat, että he jättivät minut, mutta tiedän totuuden. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Se oli Ramona. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Tarkoitatteko tätä naista? 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Itse paholaisen kasvot. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 Hänen kapinallisjoukkonsa olivat murhanneet miehiäni jo kuukausia - 42 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 ennen kuin jäljitimme hänet heidän leiriinsä. 43 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Mutta kuten kaikilla kapinallisilla, heilläkin oli taikauskonsa. 44 00:03:54,984 --> 00:03:58,824 He uskoivat pystyvänsä kutsumaan itse sodan voimat. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Verirituaali. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Kuolemanrituaali. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Teitte siis hänestä palkinnon. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Sairaan palkinnon riivatuille miehille. 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 Veren, himon ja sodan riivaamille. 50 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Emme tienneet, mitä olimme tehneet, ennen kuin… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Hän oli vanki. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Se ei tee teistä sotilaita, 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 se tekee teistä pelkureita. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Et ymmärrä! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Rituaalin voima myrkytti mielemme. 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 Se otti tahtomme hallintaansa. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Kun tulimme järkiimme, hän oli paennut. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Eversti, miehenne ovat kuolleet. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Heidät tappoi nainen, joka haluaa kostaa tekonne. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Jos hän etsii teitä… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Antaa hänen sitten tulla! 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Tapoin hänen miehensä ja hän minun. 63 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Mutta kuolema koittaa meille kaikille. 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Se tulee lopulta noutamaan. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Teidätkin. 66 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Isä? 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Älä huoli, Alex. Tämä oli tässä. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 NETFLIX-ANIMESARJA 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 PERUSTUU ALKUPERÄISEEN FILIPPIINILÄISEEN SARJAKUVASARJAAN "TRESE" 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 KIRJOITTANUT BUDJETTE TAN JA KUVITTANUT KAJO BALDISIMO 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,689 Varokaa hänen päätään. 72 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra. Kiitos, kun tulit. 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Autan mielelläni, kapteeni. 74 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 Auto-onnettomuus ei kuitenkaan liity asiantuntemukseeni. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Kolmas kiihdytyskisa, joka päättyi kolariin, tässä kuussa. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 Se on myös kolmas kerta, 77 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 kun voittaja-auto katoaa kuin tuhka tuuleen. 78 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Tarkastuspisteet ja partiot eivät huomanneet mitään. Voittaja vain katosi. 79 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 En tiennyt, että täällä on vielä kiihdytyskisoja. 80 00:07:19,605 --> 00:07:20,605 Kunpa ei olisi. 81 00:07:21,357 --> 00:07:23,187 Ja titoni on samaa mieltä. 82 00:07:23,276 --> 00:07:26,856 Alexandra. Tässä on veljenpoikani Marco. 83 00:07:26,946 --> 00:07:29,316 Filippiinien 5. jalkaväkidivisioonasta. 84 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Hän on uhrin, JP Llorcan, vanha ystävä. 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 Siinä ei vain ole järkeä. 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 JP on ajanut kilpaa lapsesta asti. 87 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 Hän ei menettäisi autonsa hallintaa noin vain. 88 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Kavionjälkiä. 89 00:08:00,771 --> 00:08:03,401 Hänellä näyttää olleen kyydissään tyttö. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 JP meni kaikkialle tyttöystävänsä Coreenin kanssa. 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Olen yrittänyt soittaa hänelle, mutta hänkin on kadonnut. 92 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Todistajien mukaan uhri oli tytön kanssa ennen kisaa. 93 00:08:13,367 --> 00:08:17,747 Coreen ei ikinä jättäisi JP:tä, varsinkaan ennen kisaa. 94 00:08:17,830 --> 00:08:19,750 Ei jälkiä, ei ruumista. 95 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Hänet on voitu siepata. 96 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Pojat, nyt ei ole aika seurustella paikallisten kanssa. 97 00:08:29,258 --> 00:08:31,838 He eivät ole keitä tahansa paikallisia. 98 00:08:31,928 --> 00:08:33,468 He ovat todistajia. 99 00:08:33,554 --> 00:08:34,474 Olen Hannah. 100 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Ja minä olen Amie. 101 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Olette tuulen väkeä. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 Niin. -Niin. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Pidämme kisoista. Mitä nopeampi auto, sen parempi. 104 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Pidämme erityisesti yhdestä kirkkaansinisestä kilpurista. 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 Näittekö sen toisen kuskin? -Kyllä. 106 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Pitkä, tumma, salaperäinen tyyppi. Täynnä eläimellistä energiaa. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Omasi todellisia hevosvoimia, jos ymmärrät. 108 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Taidan tietää, mistä etsiä kadonnutta tyttöämme. 109 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Taisitte tulla väärään kerrokseen. 110 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Tämä on vain johtajille. 111 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Tulimme tapaamaan señor Armanazia. 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 Onko teillä tapaaminen? -Asia on kiireellinen. 113 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Kaikki señorin asiat ovat kiireellisiä. 114 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Jos teillä ei ole tapaamista, vartijat tulevat… 115 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Señor Armanaz ottaa teidät vastaan. 116 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Kiitos. 117 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Vain te, rouva. 118 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Señor Armanaz, Suuri ori ja tikbalangien herra, 119 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 kiitän, että otitte minut vastaan. 120 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Olet voimakastahtoinen, pikku Trese. 121 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Kuten isäsi. 122 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Toivon vain, että tämänpäiväinen asiasi on aikani arvoinen - 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 sinun itsesi vuoksi. 124 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Suokaa anteeksi, señor, mutta minulla on syytä uskoa, 125 00:11:18,427 --> 00:11:21,177 että joku heimolaisistanne saattoi ottaa palkinnon, 126 00:11:21,764 --> 00:11:22,974 nuoren tytön. 127 00:11:23,057 --> 00:11:25,267 Haluan vain nähdä tytön palaavan turvaan. 128 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Jos etsimäsi on todella heimostani, hoidan asian itse. 129 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Jos ihmisiä viedään palkintoina, se vain järkyttäisi tasapainoa - 130 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 ihmismaailman ja alamaailman välillä. 131 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Olen hallinnut näitä maita vuosituhansien ajan, 132 00:11:47,081 --> 00:11:49,751 ja kehtaatko silti luennoida minulle? 133 00:11:50,668 --> 00:11:52,418 En halunnut loukata, ylevyytenne, 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 mutta samoin kuin te huolehditte heimonne edusta, 135 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 minäkin huolehdin omistani. 136 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Isäsi olisi ylpeä nähdessään sinun - 137 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 kulkevan hänen jalanjäljissään, pikku Alexandra. 138 00:12:04,306 --> 00:12:08,436 On valitettavaa, etten voi sanoa samaa pojastani Maliksista. 139 00:12:09,603 --> 00:12:11,563 Hän on ollut kateissa viime viikot. 140 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Palautathan hänet minulle? 141 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Lupaan teille, señor, 142 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 että kun löydän tytön, palautan poikanne turvaan. 143 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Guerrero soitti taas. 144 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Kiireinen ilta, pomo. 145 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Tuntuu kuin alamaailma koettelisi minua. 146 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Kapteeni Guerrero, emme odottaneet näkevämme sinua näin pian. 147 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Saimme soiton korjaajasta, joka sai salamaniskun - 148 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 työskennellessään sähköpylvään parissa. 149 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Siinä ei ole mitään epätavallista ennen kuin katsoo tätä. 150 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 MANILAN POLIISILAITOS TAPAUS NUMERO 402 151 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Neljä yksittäistä sähköiskusta johtuvaa kuolemaa. 152 00:12:51,687 --> 00:12:54,937 Kaikki tapaturmat neljän kuukauden sisällä. 153 00:12:55,024 --> 00:12:57,074 Samassa kylässä. 154 00:12:57,735 --> 00:12:59,895 Kuulostaa liian isolta sattumalta. 155 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Tiesin, että nuuskisit täällä ennemmin tai myöhemmin, pikku Trese. 156 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, onnettomuudet täällä Livewellissä… 157 00:13:15,628 --> 00:13:19,218 Kaikki eivät johtuneet huonoista piuhoista, jos minulta kysytään. 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,508 Kuulen juoruja, että paikalliset täällä - 159 00:13:21,592 --> 00:13:24,602 rukoilevat paljon viime aikoina. 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 En tarkoita liioin kirkkoa. 161 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 He yrittävät jatkaa onnellista elämäänsä täällä - 162 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 samalla puksuttaen eteenpäin. 163 00:13:32,728 --> 00:13:33,848 Ketä he rukoilevat? 164 00:13:34,772 --> 00:13:39,782 Sanotaanpa vain, että he etsivät yhä vastauksia taivaista. 165 00:13:39,860 --> 00:13:44,240 Saatat siis tarvita taikaa saadaksesi pilvet rakoilemaan niin sanotusti. 166 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Älä mene liian kauas, Nuno, jos kutsun sinua taas. 167 00:13:50,996 --> 00:13:52,286 En koskaan mene. 168 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Oliko tätä muilla uhreilla, kapteeni? 169 00:14:14,061 --> 00:14:16,151 Sitä ei ollut kuolinsyyntutkijan raportissa. 170 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Voin kysyä. 171 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Älä vaivaudu. 172 00:14:19,149 --> 00:14:21,989 Olen aina halunnut valittaa sähkölaskusta. 173 00:14:26,282 --> 00:14:31,582 Alexandra Trese, yllättävää nähdä sinut täällä näin myöhään. 174 00:14:31,662 --> 00:14:36,632 Toisaalta työsi valvottaa sinua öisin. 175 00:14:37,209 --> 00:14:39,299 Ei enempää kuin sinuakaan, Bagyon Lektro. 176 00:14:39,378 --> 00:14:43,628 Varsinkin, kun löysin poikasi symbolin ruumiista Livewellin kylässä. 177 00:14:44,216 --> 00:14:47,596 En oikein pidä vihjailustasi, nti Trese. 178 00:14:48,512 --> 00:14:50,262 Tiedän säännöt. 179 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Perheemme ei käy salakauppaa sieluilla. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,225 Ei edes, vaikka heidät uhrattiin nimissäsi? 181 00:14:57,813 --> 00:15:00,233 Tiedän, miten perheesi toimii, Bagyon Lektro. 182 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 Sinulla ei ole valtaa kaupungin ihmishenkiin, 183 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 kun olen täällä. 184 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Älä sekoita minua johonkin vanhaan hevosmieheen, Alexandra. 185 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 Se tasapaino, jota sinä ja isäsi olette yrittäneet - 186 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 epätoivoisesti ylläpitää, on päättymässä. 187 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 Siksikö sinä ja poikasi palasitte - 188 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 pyytämään uhrauksia vuosien jälkeen? 189 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Poikani, heimoni ja perheeni eivät kuulu sinulle. 190 00:15:29,845 --> 00:15:31,465 Pysy sitten kaukana minun omistani, 191 00:15:31,555 --> 00:15:34,975 tai seuraava ruumis - poikasi symbolilla on hänen. 192 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Kävelet heikoilla jäillä, pikku Trese. 193 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Isäsi olisi kunnioittanut arvovaltaani. 194 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Sillä välin annat Armanazin varsan - 195 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 juosta valloillaan Manilan kaduilla. 196 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 Kyllä! -Kyllä! 197 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 Oletteko varmoja, että hän tulee? 198 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Kunhan kilpailu on kovaa. 199 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Hän ei jätä kisoja väliin. 200 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 Älkää sitten unohtako sopimustamme. 201 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Älä meistä huoli. Pidä vain katseesi tiessä. 202 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 Ja varmista, että saamme palkintomme maaliviivalle. 203 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Hei. Tulitko kisaamaan? 204 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Se riippuu. 205 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Otatko haasteen vastaan? 206 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 En ole kieltäytynyt vielä kertaakaan. 207 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Voittaja saa palkinnon. 208 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 En ole kuullut tuota aikoihin. 209 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Sinun on voitettava ensin. 210 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Paikoillanne, valmiit… 211 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Heti kun olette valmiita, tytöt. 212 00:18:13,342 --> 00:18:15,262 Parasta sitten varautua vauhtiin. 213 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Kun ampaisemme, paluuta ei ole. 214 00:18:19,556 --> 00:18:20,386 Nyt! 215 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 Kyllä! -Kyllä! 216 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Huijasit! 217 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Me molemmat käytimme taikuutta. 218 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Kuulostaa reilulta kisalta. 219 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 En häviä alempiarvoisille ihmisille! 220 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Mutta hävisit silti, joten olet yhä palkinnon velkaa. 221 00:18:49,044 --> 00:18:53,634 Olen Maliksi, tikbalangien prinssi. 222 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 En ole sinulle mitään velkaa. 223 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 Erehdyin sitten luulemaan, että tikbalangien prinssi - 224 00:18:59,721 --> 00:19:01,471 kunnioittaisi kisan sääntöjä. 225 00:19:01,557 --> 00:19:03,637 Isäsi olisi pettynyt. 226 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Vain kansani sääntöjen vuoksi. 227 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 Voit ottaa palkintosi. 228 00:19:12,359 --> 00:19:14,359 Hän on minulle pelkkää rihkamaa. 229 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Pojat, Lektro soitti. 230 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Hän haluaa tehdä sopimuksen. 231 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Käymme hänen luonaan vietyämme Coreenin. 232 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Et taida muistaa mitään. 233 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 En mitään - 234 00:19:38,051 --> 00:19:40,681 JP:n suostuttua kisaamaan sinistä autoa vastaan. 235 00:19:41,346 --> 00:19:44,346 Ja sitten sinä ilmestyit. 236 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 En tiedä. Ikään kuin… 237 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Kuin joku olisi noitunut sinut? 238 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Jotain sellaista. 239 00:19:54,526 --> 00:19:57,106 Tuleeko poikaystäväni kuntoon? 240 00:19:58,322 --> 00:20:00,782 Sairaalan mukaan hän toipuu pian. 241 00:20:00,866 --> 00:20:03,236 Voit käydä hänen luonaan vietyämme sinut kotiin. 242 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Löysitkö mitään hyvää, pomo? 243 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Olemme kaivanneet toimintaa. 244 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Bagyon Lektro ei ollut siellä. 245 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Jos hän luulee, että pelaan hänen peliään, hän erehtyy. 246 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Hän näyttää jo tekevän siirtonsa, pomo. 247 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 Ei autoa. 248 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Alexandra Trese, uskallatko uhmata isääni ja perhettäni? 249 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Bagyon Kulimlim. 250 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Olet yhä sama ainainen poispilattu kakara. 251 00:21:21,655 --> 00:21:24,905 Ainoa pilattu asia on palanut ruumiisi, Trese. 252 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Se on ohi, Alexandra. 253 00:21:39,506 --> 00:21:41,586 Isäsi ei ole suojelemassa sinua. 254 00:21:53,729 --> 00:21:55,519 Mitä kuuluu, pikku Trese? 255 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Anteeksi, että myöhästyin. Oli liikennettä ja muuta. 256 00:21:59,359 --> 00:22:01,029 Parempi myöhään kuin ei milloinkaan. 257 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Maadoita hänet! 258 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Kiitos avusta, Nuno. 259 00:22:35,103 --> 00:22:35,983 Tunnethan minut. 260 00:22:36,063 --> 00:22:39,403 En jätä väliin tilaisuutta näyttää isoille pojille. 261 00:22:39,483 --> 00:22:41,783 Mutta pitää varoa, kenet kampittaa. 262 00:22:41,860 --> 00:22:45,280 Alamaailmasta ei voi olla nykyään liian varma. 263 00:22:48,784 --> 00:22:50,374 Onko kellään kolikoita? 264 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 Näyttää siltä, että menemme junalla. 265 00:23:01,088 --> 00:23:02,418 Kahvia, pomo? 266 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Kiitos, Hank. 267 00:23:08,261 --> 00:23:11,181 Huomenta, tytöt. Nautitteko palkinnostanne? 268 00:23:13,767 --> 00:23:16,097 Kyllä. -Niinkin voisi sanoa. 269 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Hetkinen, olimmeko me palkinto kisan voittamisesta? 270 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Tunnen itseni esineellistetyksi. 271 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Palkinnoista puheen ollen, Marco lähetti terveisiä. 272 00:23:26,196 --> 00:23:28,946 Hän halusi kiittää ystävänsä tyttöystävän pelastamisesta. 273 00:23:29,950 --> 00:23:32,450 Hän jopa pyysi numerosi kiittääkseen henkilökohtaisesti. 274 00:23:32,536 --> 00:23:35,496 Hän taitaa olla ihastunut sinuun, pomo. 275 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Käskin pysyä erossa asioistani, Alexandra. 276 00:23:50,053 --> 00:23:52,263 Huomenta, Bagyon Lektro. 277 00:23:52,347 --> 00:23:53,847 Olisit voinut käyttää etuovea. 278 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Olit hyvin kohtelias tikbalangeille, 279 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 mutta et minulle etkä pojalleni? 280 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 Kohteliaisuudet hälvenivät, 281 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 kun Bagyon Kulimlim hyökkäsi kimppuuni. 282 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Sitten saat maksaa rikkomuksistasi, Alexandra Trese. 283 00:24:08,780 --> 00:24:11,120 Myrsky on tulossa. 284 00:24:11,199 --> 00:24:15,749 Ja kun se tulee, älä odota apua heimoltani. 285 00:24:20,417 --> 00:24:22,497 En luota sinuun, Lektro. 286 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Oli myrsky mikä tahansa, 287 00:24:24,838 --> 00:24:26,008 olemme valmiita. 288 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Tekstitys: Tomi Kumpulainen