1 00:00:40,540 --> 00:00:42,130 ‎Tháng này hỏng ba lần rồi đấy. 2 00:00:42,208 --> 00:00:44,788 ‎- Thôi thì đi bộ về… ‎- Chào, xin lỗi nhé, Min. 3 00:00:44,878 --> 00:00:46,798 ‎Sinh nhật cậu mà thế này đúng là tệ thật. 4 00:00:47,380 --> 00:00:48,210 ‎Không sao. 5 00:00:48,298 --> 00:00:51,008 ‎Tớ cũng thích về nhà xem phim hơn. 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,217 ‎Này, tụi mình không đi cùng mọi người sao? 7 00:00:56,765 --> 00:00:58,635 ‎Nhìn kìa, phía trước có người. 8 00:01:26,377 --> 00:01:30,167 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,888 ‎DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH PHILIPPINES ‎"‎TRESE‎" 10 00:01:38,973 --> 00:01:40,603 ‎CỦA TÁC GIẢ BUDJETTE TAN ‎VÀ HỌA SĨ KAJO BALDISIMO 11 00:02:40,493 --> 00:02:44,663 ‎Manila sẽ chào đón bạn với nụ cười ấm áp như mặt trời. 12 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 ‎Khi mặt trời lặn, hãy rẽ vào một con hẻm tối 13 00:02:51,379 --> 00:02:53,509 ‎và bạn có thể sẽ trở thành con mồi. 14 00:02:54,841 --> 00:02:58,181 ‎Bọn bắt cóc và trộm cắp không đáng sợ. 15 00:02:58,261 --> 00:03:01,851 ‎Hãy cẩn thận với những kẻ khát máu và thèm muốn linh hồn bạn. 16 00:03:04,142 --> 00:03:06,352 ‎Không chiếc còng nào bắt được chúng. 17 00:03:08,646 --> 00:03:12,106 ‎Bố tôi từng nói: "Cứ mặc kệ bóng tối. 18 00:03:12,191 --> 00:03:15,401 ‎Ánh sáng sẽ xuất hiện để duy trì sự cân bằng". 19 00:03:16,237 --> 00:03:18,277 ‎Màn đêm đã chiếm lấy thành phố này. 20 00:03:19,574 --> 00:03:22,164 ‎Bóng tối ngày càng hắc ám. 21 00:03:23,494 --> 00:03:25,464 ‎Hiệp ước bảo vệ loài người 22 00:03:25,538 --> 00:03:29,578 ‎khỏi thế giới siêu nhiên đã bắt đầu bị phá vỡ. 23 00:03:31,628 --> 00:03:37,508 ‎Người tốt cố gắng kháng cự, nhưng thế lực hắc ám ngày càng mạnh. 24 00:03:39,218 --> 00:03:42,138 ‎Không có ánh sáng nào để kiểm soát bóng tối. 25 00:03:45,016 --> 00:03:46,556 ‎Mà chỉ có tôi. 26 00:03:51,064 --> 00:03:53,024 ‎ĐƯỜNG SỐ 13 - ĐƯỜNG BALETE 27 00:04:02,533 --> 00:04:04,243 ‎Chào Đại úy Guerrero. 28 00:04:04,327 --> 00:04:07,617 ‎Chào Alexandra. Cảm ơn cháu đã đến. 29 00:04:08,122 --> 00:04:10,632 ‎Chú có cảm giác cháu sẽ muốn thấy cái này. 30 00:04:10,708 --> 00:04:13,878 ‎Đúng là cháu có tò mò ‎khi nghe chú miêu tả tình hình. 31 00:04:13,962 --> 00:04:16,052 ‎Vậy đó là… 32 00:04:16,130 --> 00:04:18,260 ‎Bạch Nữ đường Balete. 33 00:04:18,341 --> 00:04:20,641 ‎Có nhân chứng không, Trung úy Tapia? 34 00:04:20,718 --> 00:04:21,718 ‎Không, thưa cô. 35 00:04:22,345 --> 00:04:26,595 ‎Nhưng một người dân ở khu này cho rằng ‎nạn nhân là Gina Santos. 36 00:04:26,683 --> 00:04:29,643 ‎Chúng tôi vừa kiểm tra ‎và hóa ra cô ta đã tự tử từ… 37 00:04:30,270 --> 00:04:31,310 ‎năm 1995. 38 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 ‎Khoan đã, không thể nào. 39 00:04:34,315 --> 00:04:38,145 ‎Cổ ngữ được vẽ sơ sài, ‎rõ ràng là nghi lễ hiến tế. 40 00:04:39,404 --> 00:04:42,574 ‎Điều đáng nói hơn là ‎ai lại muốn giết một hồn ma và tại sao? 41 00:04:52,625 --> 00:04:55,585 ‎Cái chết không có gì đáng sợ, Alexandra. 42 00:04:57,255 --> 00:05:01,675 ‎Nó không phải kết thúc, ‎mà là sự đầu thai chuyển kiếp. 43 00:05:04,304 --> 00:05:08,314 ‎Đã từng có thời kỳ phép thuật là ‎một phần tự nhiên của cuộc sống. 44 00:05:09,434 --> 00:05:11,524 ‎Thời kỳ đó không còn nữa. 45 00:05:11,602 --> 00:05:13,732 ‎Con người sợ những điều họ không hiểu. 46 00:05:14,397 --> 00:05:18,527 ‎Vì vậy mà gia đình ta ‎luôn là cầu nối giữa nhân loại 47 00:05:18,609 --> 00:05:20,399 ‎và thế giới siêu nhiên. 48 00:05:24,282 --> 00:05:28,202 ‎Bố con có thể là ‎Lakan ‎và là người bảo hộ của các hiệp ước, 49 00:05:28,286 --> 00:05:30,326 ‎nhưng mẹ cũng biết một vài điều. 50 00:05:31,664 --> 00:05:33,584 ‎Khi một linh hồn lạc lối, 51 00:05:33,666 --> 00:05:36,956 ‎thì pháp sư chúng ta ‎có khả năng giúp đỡ họ. 52 00:06:20,797 --> 00:06:24,967 ‎Tapia, gọi thanh tra hiện trường tới ‎thu thập chứng cứ trước khi nó bay mất. 53 00:06:25,635 --> 00:06:26,635 ‎Vâng, thưa Đại úy! 54 00:06:31,516 --> 00:06:32,386 ‎Sao vậy ạ? 55 00:06:33,392 --> 00:06:35,852 ‎Tự dưng cháu làm chú nhớ đến bố cháu. 56 00:06:36,354 --> 00:06:40,444 ‎Trong mấy vụ thế này, ‎thường chỉ có Anton tìm được manh mối. 57 00:06:40,525 --> 00:06:42,815 ‎Nhưng giờ khi ông ấy không còn, 58 00:06:42,902 --> 00:06:46,782 ‎thì chúng ta đã có cháu, Alexandra. 59 00:06:48,449 --> 00:06:50,949 ‎Có một vài nơi ‎có phép thuật mạnh như thế này. 60 00:06:51,035 --> 00:06:52,615 ‎Nhưng cháu biết phải tìm từ đâu. 61 00:06:53,621 --> 00:06:55,581 ‎Cháu có người quen nằm vùng. 62 00:07:21,691 --> 00:07:24,611 ‎Cho ta gặp chủ nhân của ngươi. ‎Có vài chuyện ta muốn hỏi ông ấy. 63 00:07:26,362 --> 00:07:29,322 ‎Ngoan nào, nhóc. Cô ấy là người đáng tin. 64 00:07:30,408 --> 00:07:32,988 ‎Chào Trese trẻ tuổi. 65 00:07:33,703 --> 00:07:35,123 ‎Chào Nuno. 66 00:07:35,204 --> 00:07:37,374 ‎Muốn biết gì thì tìm đến ông là được nhỉ. 67 00:07:37,457 --> 00:07:40,707 ‎Nuno không nghe, không thấy. 68 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 ‎Ta chỉ… 69 00:07:42,712 --> 00:07:44,922 ‎HẠT 70 00:07:46,090 --> 00:07:47,720 ‎Ông biết gì về Bạch Nữ? 71 00:07:47,800 --> 00:07:49,470 ‎Được rồi. 72 00:07:49,552 --> 00:07:51,432 ‎Tuần trước, ả ta cứ huyên thuyên về việc 73 00:07:51,512 --> 00:07:53,972 ‎tình nhân của ả sẽ biến ả thành bà hoàng 74 00:07:54,056 --> 00:07:56,886 ‎nếu ả chịu giúp chốt thỏa thuận ‎với tộc quỷ Aswang. 75 00:07:57,685 --> 00:08:02,315 ‎Rồi những tiếng thì thầm trong đường hầm ‎cho ta biết là có kẻ đã hãm hại ả. 76 00:08:02,857 --> 00:08:03,727 ‎Quỷ Aswang? 77 00:08:04,484 --> 00:08:05,904 ‎Chúng muốn gì ở cô ta? 78 00:08:05,985 --> 00:08:08,485 ‎Muốn nhập hội với chúng 79 00:08:08,571 --> 00:08:11,071 ‎thì phải chấp nhận hy sinh. 80 00:08:11,699 --> 00:08:14,909 ‎Ả ngốc đó tưởng ‎mình sẽ được tham gia vào cuộc chơi, 81 00:08:16,704 --> 00:08:20,004 ‎nhưng cuối cùng lại thành con tốt thí. 82 00:08:20,082 --> 00:08:23,422 ‎Tôi phải tìm ra ‎tộc nào đã giao ước, và với ai. 83 00:08:24,962 --> 00:08:28,512 ‎Cô sẽ biết là ai ‎dựa vào loại độc chúng sử dụng. 84 00:08:29,383 --> 00:08:33,723 ‎Cho ta một miếng, ‎rồi ta sẽ nói cô biết nó là gì. 85 00:08:40,144 --> 00:08:40,984 ‎Sao hả? 86 00:08:42,146 --> 00:08:45,226 ‎Bột xương người cá. 87 00:08:45,316 --> 00:08:50,276 ‎Một cách hiệu quả để khiến linh hồn ‎kẹt lại dương thế rồi giết nó. 88 00:08:50,363 --> 00:08:54,913 ‎Chỉ lũ quỷ Aswang quản lý bến tàu ‎mới có nó. 89 00:08:55,660 --> 00:09:01,330 ‎Nhưng đừng bảo là ta nói. ‎Không ai thích kẻ mách lẻo đâu. 90 00:09:01,916 --> 00:09:04,456 ‎Rất hân hạnh ‎được hợp tác với ông như mọi khi. 91 00:09:08,631 --> 00:09:10,681 ‎Đến lúc đi săn rồi, các cậu. 92 00:09:28,317 --> 00:09:30,067 ‎Này! Con người không được vào. 93 00:09:30,152 --> 00:09:32,072 ‎Loài các ngươi không được vào đây. 94 00:09:47,378 --> 00:09:50,298 ‎Này! Cách duy nhất để vào… 95 00:09:52,091 --> 00:09:55,011 ‎Chào Ibwa, tộc trưởng tộc Sapa. 96 00:09:55,094 --> 00:09:56,724 ‎Tôi là Alexandra Trese. 97 00:09:59,599 --> 00:10:02,349 ‎Tộc Aswang đã ký hiệp ước với bố của tôi, 98 00:10:02,435 --> 00:10:05,805 ‎và các quy định đó ‎buộc ông phải hợp tác điều tra với tôi 99 00:10:05,896 --> 00:10:07,936 ‎hoặc đối mặt với hậu quả. 100 00:10:08,899 --> 00:10:10,479 ‎Khốn nạn! 101 00:10:10,568 --> 00:10:13,358 ‎Đến địa bàn của ta ‎mà còn dám đe dọa ta sao? 102 00:10:13,988 --> 00:10:17,238 ‎Ở đây chỉ có ta được ra luật, con khốn. 103 00:10:17,325 --> 00:10:18,325 ‎Giết nó! 104 00:10:39,764 --> 00:10:40,934 ‎Bảo chúng biến đi, 105 00:10:41,015 --> 00:10:43,345 ‎không là ta cho ngươi ‎trút hơi thở cuối đấy. 106 00:10:45,061 --> 00:10:46,401 ‎Làm như nó bảo. 107 00:10:46,479 --> 00:10:48,729 ‎- Chúng tôi ở ngay bên ngoài. ‎- Tuân lệnh. 108 00:10:49,440 --> 00:10:51,480 ‎Ngươi đã đưa xương người cá cho ai? 109 00:10:51,567 --> 00:10:52,437 ‎Đi chết đi! 110 00:10:54,904 --> 00:10:57,664 ‎Hiệp ước cho phép ta cảnh báo ngươi 111 00:10:57,740 --> 00:10:59,910 ‎vì tội cản trở việc điều tra. 112 00:11:00,743 --> 00:11:01,703 ‎Đừng. 113 00:11:06,624 --> 00:11:08,424 ‎Coi như ngươi đã được cảnh báo. 114 00:11:13,923 --> 00:11:15,423 ‎Đó là mắt của quỷ Aswang hả? 115 00:11:15,508 --> 00:11:16,838 ‎Ngầu đấy. 116 00:11:17,885 --> 00:11:19,635 ‎Cho tôi cốc nước. 117 00:11:19,720 --> 00:11:21,100 ‎Sếp khát à? 118 00:11:21,680 --> 00:11:24,980 ‎Để xem ta đang đối mặt ‎với sinh vật bóng tối nào. 119 00:11:44,954 --> 00:11:47,124 ‎Mẹ lại gọi con Hỏa quỷ đó ạ? 120 00:11:47,206 --> 00:11:51,706 ‎Khuôn mặt có hơi đáng sợ, ‎nhưng ngài không phải quỷ. 121 00:11:52,211 --> 00:11:54,881 ‎Ngài là Linh hồn Vĩ đại ‎của Ngọn lửa Binondo 122 00:11:54,964 --> 00:11:56,804 ‎và chúng ta phải kính trọng ngài. 123 00:11:57,383 --> 00:11:59,973 ‎Hãy nhớ những gì ‎bố mẹ vẫn luôn nói với con. 124 00:12:00,052 --> 00:12:02,932 ‎- Con đừng… ‎- Đừng chỉ nhìn vào vẻ bề ngoài ạ. 125 00:12:03,556 --> 00:12:04,676 ‎Chính xác. 126 00:12:04,765 --> 00:12:08,885 ‎Tất cả chúng ta phải có cái nhìn rộng mở ‎để có thể sống trong cân bằng. 127 00:12:10,438 --> 00:12:11,558 ‎Đưa tay con cho mẹ. 128 00:12:23,284 --> 00:12:26,544 ‎Anton, họp hội đồng sao rồi? 129 00:12:28,372 --> 00:12:30,462 ‎Em biết họ sẽ đứng về phía anh mà. 130 00:12:30,541 --> 00:12:32,921 ‎Anh ở lại thành phố đi. Mẹ con em ổn. 131 00:12:33,002 --> 00:12:33,962 ‎Hẹn gặp anh… 132 00:12:35,296 --> 00:12:36,166 ‎Alô? 133 00:12:44,180 --> 00:12:47,480 ‎Con yêu, đến lúc chơi trò mẹ chỉ con rồi. 134 00:12:48,058 --> 00:12:50,848 ‎Nhớ chỗ bố mẹ chỉ con trốn chứ? 135 00:12:51,437 --> 00:12:55,187 ‎Mẹ muốn con tới đó ‎và không được ra cho đến khi mẹ gọi. 136 00:12:55,274 --> 00:12:56,234 ‎Vâng, thưa mẹ. 137 00:13:03,616 --> 00:13:06,946 ‎Con cố gắng im lặng và giữ Sinag bên mình. 138 00:13:07,870 --> 00:13:12,170 ‎Dù có chuyện gì, con hãy nhớ ‎đừng chỉ nhìn vào vẻ bề ngoài. 139 00:13:13,959 --> 00:13:15,589 ‎Mẹ thương con lắm, con à. 140 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 ‎Mẹ thương con rất nhiều. 141 00:13:20,841 --> 00:13:22,841 ‎Nào, đi đi! 142 00:13:37,733 --> 00:13:39,243 ‎Alô, Đại úy Guerrero à. 143 00:13:42,530 --> 00:13:46,120 ‎Những tội ác thế này ‎thì không thể chờ đến tay pháp luật được. 144 00:13:46,742 --> 00:13:51,462 ‎Tôi xin hứa sẽ đích thân tìm ra ‎và trừng trị kẻ thủ ác. 145 00:13:52,248 --> 00:13:54,708 ‎- Vì thế mà tôi được bầu. ‎- Kẻ ác là không thể tha. 146 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 ‎Đúng vậy đấy. 147 00:13:56,126 --> 00:13:58,546 ‎Bọn chú có thể cũng sẽ cần tới cháu ‎trong vụ này. 148 00:13:59,213 --> 00:14:02,553 ‎Tệ hơn nữa là, cái gánh xiếc kia ‎còn chà đạp lên cả hiện trường. 149 00:14:02,633 --> 00:14:04,933 ‎…và vì vậy chúng sẽ còn tiếp tục gây án! 150 00:14:05,010 --> 00:14:05,930 ‎- Đúng! ‎- Đúng! 151 00:14:06,011 --> 00:14:07,101 ‎Đúng! 152 00:14:09,348 --> 00:14:12,058 ‎Văn phòng Thị trưởng Santamaria ‎đã hay tin. 153 00:14:12,142 --> 00:14:14,442 ‎Nên giờ hắn muốn tự tay xử lý vụ này. 154 00:14:14,520 --> 00:14:16,730 ‎Chúa ơi, ‎sao mà chú thích lúc bầu cử quá cơ. 155 00:14:18,899 --> 00:14:21,939 ‎Có thể hắn đang cố che giấu gì đó ‎thay vì giải quyết nó. 156 00:14:25,281 --> 00:14:29,791 ‎Alexandra, cháu không phải đối thủ ‎của một kẻ như Thị trưởng Santamaria đâu. 157 00:14:29,869 --> 00:14:32,119 ‎Hắn giữ được chức và khiến ai lên án hắn 158 00:14:32,204 --> 00:14:35,504 ‎cũng phải biến mất ‎là nhờ có hậu thuẫn giàu có và quyền thế. 159 00:14:36,375 --> 00:14:39,205 ‎Gina Santos, Bạch Nữ đường Balete 160 00:14:39,295 --> 00:14:41,455 ‎là tình nhân của hắn lúc cô ta tự sát. 161 00:14:42,089 --> 00:14:45,299 ‎Hắn đã hy sinh linh hồn của cô ta ‎để lấy lòng quỷ Aswang. 162 00:14:45,384 --> 00:14:47,894 ‎Nếu hắn cùng phe với chúng, ‎thì cháu cần biết lý do. 163 00:14:55,477 --> 00:14:57,397 ‎Bầu cho Thị trưởng Santamaria. 164 00:14:57,479 --> 00:14:59,819 ‎Hãy cho người vì dân được tái đắc cử. 165 00:15:03,152 --> 00:15:04,152 ‎Này. 166 00:15:09,408 --> 00:15:10,658 ‎Ta gặp nhau bao giờ chưa? 167 00:15:10,743 --> 00:15:12,833 ‎Hai ta đều quen một người, 168 00:15:12,912 --> 00:15:15,412 ‎Ibwa nói ông đã lấy ‎xương người cá ở chỗ ông ta. 169 00:15:17,541 --> 00:15:19,591 ‎Băng của hắn rất ghê gớm, Thị trưởng ạ. 170 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 ‎Ông nên thú tội đã giết Gina Santos đi, ‎còn hơn là 171 00:15:22,671 --> 00:15:23,711 ‎giao du với chúng. 172 00:15:24,715 --> 00:15:28,385 ‎Mặt mũi xinh thế ‎mà trí tưởng tượng phong phú quá nhỉ. 173 00:15:29,720 --> 00:15:33,350 ‎Nhưng muốn buộc tội tôi ‎một chuyện nghiêm trọng như vậy 174 00:15:33,432 --> 00:15:35,482 ‎thì phải có bằng chứng. 175 00:15:43,734 --> 00:15:46,534 ‎Tôi còn việc quan trọng phải làm ‎cho các cử tri của mình. 176 00:15:46,612 --> 00:15:50,452 ‎Tôi không có thì giờ nghe chuyện cổ tích ‎về người cá và quỷ Aswang đâu. 177 00:15:52,034 --> 00:15:54,544 ‎Tôi có nói gì về quỷ Aswang đâu, ‎Thị trưởng. 178 00:16:19,478 --> 00:16:22,858 ‎Có vẻ tàu đã bị hỏng trên cầu Guadalupe. 179 00:16:23,440 --> 00:16:27,610 ‎Đội hậu cần tìm thấy nó thế này, ‎máu me vương vãi, nhưng không thấy xác, 180 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 ‎và một đống giấy báo tìm người mất tích. 181 00:16:32,324 --> 00:16:33,784 ‎Chú có ngửi thấy mùi cháy không? 182 00:16:36,704 --> 00:16:40,924 ‎Không. Có một vụ hỏa hoạn ‎ở xóm tạm chiếm gần đây, 183 00:16:41,000 --> 00:16:42,790 ‎nhưng vụ đó là hai đêm trước rồi. 184 00:16:43,293 --> 00:16:45,423 ‎Vẫn đang xác định ‎vị trí người dân sống ở đó. 185 00:16:45,504 --> 00:16:47,214 ‎Mà cứ như họ đã biến mất vậy. 186 00:16:47,297 --> 00:16:48,297 ‎Cháu hiểu rồi. 187 00:16:48,924 --> 00:16:50,264 ‎Xin phép chú nhé, Đại úy? 188 00:16:51,093 --> 00:16:53,143 ‎Cháu muốn ở trên khoang một mình. 189 00:16:57,266 --> 00:16:58,596 ‎ĐANG GỌI… ‎003231870 190 00:17:01,145 --> 00:17:03,475 ‎Chào Trese bé bỏng. 191 00:17:03,564 --> 00:17:05,824 ‎Hôm nay chúng ta chơi trò gì nào? 192 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 ‎Xin chào Santelmo Vĩ Đại. 193 00:17:08,193 --> 00:17:09,653 ‎E rằng đây là chuyện công việc, 194 00:17:09,737 --> 00:17:11,987 ‎và tôi cần ngài giúp tìm hiểu ‎chuyện đã xảy ra. 195 00:17:12,072 --> 00:17:14,072 ‎Chả vui chút nào. 196 00:17:18,245 --> 00:17:21,415 ‎Linh hồn của những người bị giết ‎trên khoang tàu này hiện đang ở đây, 197 00:17:21,957 --> 00:17:25,377 ‎nhưng đồng thời cũng không có ở đây, ‎và họ không chỉ có một mình. 198 00:17:27,588 --> 00:17:30,588 ‎Ta cảm nhận được các linh hồn bị bốc cháy. 199 00:17:30,674 --> 00:17:33,804 ‎Những người bị thiêu chết trong lúc ngủ. 200 00:17:34,386 --> 00:17:37,136 ‎Họ cũng đang di chuyển. 201 00:17:37,765 --> 00:17:40,725 ‎Sao linh hồn có thể vừa ở đây ‎vừa không ở đây được? 202 00:17:40,809 --> 00:17:44,399 ‎Ta đang đứng trên hai chuyến tàu. 203 00:17:44,480 --> 00:17:46,440 ‎Một cho người còn sống… 204 00:17:46,523 --> 00:17:48,233 ‎Và chuyến còn lại cho người chết. 205 00:17:48,317 --> 00:17:51,487 ‎Cảm ơn ngài, Santelmo. ‎Cầu cho ánh sáng vĩ đại soi sáng ngài. 206 00:18:21,225 --> 00:18:25,975 ‎Nhân danh Tử thần Ibu, ta hoan nghênh cô, 207 00:18:26,063 --> 00:18:28,363 ‎Lakan‎ của nhân loại. 208 00:18:29,191 --> 00:18:32,401 ‎Sứ thần, ‎Ibu vận chuyển linh hồn người chết 209 00:18:32,486 --> 00:18:34,236 ‎bằng tàu cao tốc từ bao giờ vậy? 210 00:18:34,822 --> 00:18:37,782 ‎Con tàu vẫn đi theo lối cũ. 211 00:18:38,826 --> 00:18:42,076 ‎Nó là cách hiệu quả nhất ‎để sang thế giới bên kia. 212 00:18:43,288 --> 00:18:47,378 ‎Vốn dĩ không có trong thỏa thuận ‎với bố cô, 213 00:18:47,459 --> 00:18:49,999 ‎nhưng Tử thần Ibu muốn thỉnh cầu cô, 214 00:18:50,087 --> 00:18:53,797 ‎trên cương vị là ‎Lakan‎ đương nhiệm ‎và người thi hành hiệp ước, 215 00:18:53,882 --> 00:18:56,762 ‎xem xét yêu cầu sử dụng nó của người. 216 00:18:57,469 --> 00:19:00,889 ‎Tôi sẽ chấp thuận, ‎nhưng đổi lại, tôi cần sứ thần giúp. 217 00:19:01,890 --> 00:19:04,230 ‎Nói tôi biết ‎ba cô gái đó chết ở đâu và như thế nào. 218 00:19:04,309 --> 00:19:09,859 ‎Họ bị một tộc quỷ Aswang truy đuổi ‎trên đường tàu này, 219 00:19:12,401 --> 00:19:15,901 ‎rồi bị đưa đến hang ổ của chúng, ‎bỏ mạng tại đó 220 00:19:15,988 --> 00:19:19,738 ‎và linh hồn của họ ‎đã tìm đường về con tàu của Tử thần Ibu. 221 00:19:19,825 --> 00:19:22,115 ‎Nhưng không phải chỉ có mình họ. 222 00:19:22,703 --> 00:19:24,793 ‎Cho tôi xem nơi họ bị giết đi. 223 00:19:25,372 --> 00:19:26,792 ‎Được thôi. 224 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 ‎NHÀ HÀNG VÀ KHÁCH SẠN TRUNG HOA 225 00:19:39,136 --> 00:19:40,296 ‎Chờ hiệu lệnh của tôi. 226 00:19:41,346 --> 00:19:44,216 ‎Vâng, thưa sếp. ‎Chúng tôi sẵn sàng đợi lệnh. 227 00:20:33,815 --> 00:20:35,475 ‎Xin hãy giúp tôi. 228 00:20:35,567 --> 00:20:37,857 ‎Chúng đã bắt con gái tôi. 229 00:20:42,491 --> 00:20:45,991 ‎Đánh dấu linh hồn lại trước khi nó bay đi, 230 00:20:46,078 --> 00:20:47,828 ‎không là Xa-Mul giết chúng ta đấy. 231 00:20:47,913 --> 00:20:50,713 ‎Linh hồn đáng giá hơn cơ thể. 232 00:20:50,791 --> 00:20:52,251 ‎Nằm yên đi, con nhỏ này! 233 00:21:00,968 --> 00:21:03,678 ‎Ổn rồi, giờ em an toàn rồi. 234 00:21:03,762 --> 00:21:04,762 ‎Trese! 235 00:21:07,891 --> 00:21:11,441 ‎Ta biết ngươi đang ở trong đó ‎cùng với đồ ăn của bọn ta. 236 00:21:11,520 --> 00:21:15,820 ‎Mùi của ngươi dù là cách cả cây số ‎ta cũng ngửi thấy đấy. 237 00:21:18,026 --> 00:21:19,106 ‎Bám sát chị. 238 00:21:19,194 --> 00:21:21,244 ‎Đừng thô lỗ thế. 239 00:21:23,365 --> 00:21:26,025 ‎Ra đây nhập tiệc đi nào. 240 00:21:26,118 --> 00:21:27,288 ‎Trese! 241 00:21:31,748 --> 00:21:34,998 ‎Tiệc mà khách bị ép tới dự ‎thì không phải là tiệc, Xa-Mul ạ. 242 00:21:35,085 --> 00:21:38,165 ‎- Hiệp ước… ‎- Không áp dụng ở đây. 243 00:21:38,255 --> 00:21:40,255 ‎Sau việc ngươi đã làm với Ibwa ‎thì không đâu. 244 00:21:41,258 --> 00:21:47,348 ‎Lũ con người đó là cái giá phải trả ‎và bọn ta muốn làm gì chúng thì làm. 245 00:21:47,431 --> 00:21:48,971 ‎Bắt con bé! 246 00:21:49,057 --> 00:21:51,137 ‎Nếu ‎Lakan‎ cản đường, 247 00:21:52,477 --> 00:21:53,767 ‎thì giết luôn. 248 00:22:31,099 --> 00:22:32,479 ‎Giết ả. 249 00:22:46,573 --> 00:22:48,283 ‎Biến đi, Trese, 250 00:22:48,366 --> 00:22:51,866 ‎thì may ra ta mới bỏ qua cho lần này. 251 00:23:00,754 --> 00:23:03,224 ‎Chị bảo chờ ‎nhưng anh Crispin không chịu nghe. 252 00:23:03,298 --> 00:23:05,678 ‎Lần này sếp phải để tôi vui với chứ. 253 00:23:07,803 --> 00:23:09,263 ‎Không sao đâu. 254 00:23:12,057 --> 00:23:14,057 ‎À, chúng tôi đã thả ‎mấy người ở phía sau rồi. 255 00:23:15,268 --> 00:23:16,138 ‎Yểm trợ cho tôi. 256 00:23:59,271 --> 00:24:02,231 ‎- Mẹ ơi! ‎- Con yêu. 257 00:24:03,608 --> 00:24:06,648 ‎Cảm ơn cô đã cứu con tôi. 258 00:24:07,487 --> 00:24:09,157 ‎Kể tôi nghe đã có chuyện gì đi. 259 00:24:09,990 --> 00:24:15,410 ‎Chúng tôi sống sót sau trận hỏa hoạn ‎ở Guadalupe nhưng đã mất hết mọi thứ. 260 00:24:16,955 --> 00:24:19,245 ‎Người của Thị trưởng Santamaria tới 261 00:24:19,332 --> 00:24:21,752 ‎và đề nghị sẽ lo chi phí tái định cư cho chúng tôi. 262 00:24:23,253 --> 00:24:26,673 ‎Trước vụ hỏa hoạn, họ cũng đã ‎nhiều lần bắt chúng tôi chuyển đi rồi. 263 00:24:27,340 --> 00:24:30,260 ‎Chúng tôi đều biết ‎ông ta định xây chung cư, 264 00:24:30,886 --> 00:24:33,506 ‎nên chúng tôi muốn chờ ‎cho đến khi có giá tốt hơn. 265 00:24:34,139 --> 00:24:37,019 ‎Nhưng giờ thì chẳng còn cách nào khác. 266 00:24:37,559 --> 00:24:40,019 ‎Ban đầu thì rất tốt. 267 00:24:40,604 --> 00:24:43,404 ‎Chúng tôi có nơi ăn chốn ở sạch sẽ. 268 00:24:43,481 --> 00:24:47,861 ‎Thị trưởng đã đích thân đến và hứa sẽ lo liệu mọi thứ. 269 00:24:47,944 --> 00:24:50,074 ‎Rồi khi đêm tới… 270 00:24:50,655 --> 00:24:52,025 ‎Lũ quỷ Aswang. 271 00:24:52,115 --> 00:24:54,615 ‎Chúng tấn công khi chúng tôi đang ngủ. 272 00:24:54,701 --> 00:25:00,081 ‎Chúng lôi chúng tôi đi, rồi nhốt lại. Và không chỉ có mình chúng tôi đâu. 273 00:25:00,165 --> 00:25:02,875 ‎Ngày nào chúng cũng bắt về vài nhóm người. 274 00:25:02,959 --> 00:25:05,879 ‎Như chúng tôi, họ bị bắt trong đêm 275 00:25:05,962 --> 00:25:07,802 ‎ở nơi không ai màng tới. 276 00:25:08,548 --> 00:25:12,338 ‎Từ những chiếc tàu bị hỏng đến xóm tạm chiếm chìm trong biển lửa, 277 00:25:12,427 --> 00:25:15,387 ‎tất cả chúng tôi đều bất lực, chỉ biết trơ mắt ngồi chờ. 278 00:25:16,181 --> 00:25:19,601 ‎Ta có thể nghe thấy tiếng chúng ăn uống và tiếng la hét qua những bức tường. 279 00:25:22,812 --> 00:25:25,442 ‎Tôi đã thấy thị trưởng ‎nói chuyện với quỷ Aswang trong bếp. 280 00:25:25,523 --> 00:25:27,783 ‎Lúc đó hắn đang thương lượng lại với chúng. 281 00:25:27,859 --> 00:25:29,859 ‎Hắn hứa sẽ bao che vụ tấn công trên tàu 282 00:25:29,945 --> 00:25:32,605 ‎và đốt thêm nhiều khu dân cư để cung cấp thức ăn cho chúng. 283 00:25:34,824 --> 00:25:37,494 ‎Chúng tôi nhờ hắn giúp, nhưng hắn chỉ phớt lờ. 284 00:25:37,577 --> 00:25:40,497 ‎Khi hắn đã đạt được điều mình muốn thì chúng tôi chẳng là gì cả. 285 00:25:41,706 --> 00:25:43,956 ‎Ta không thể bắt Thị trưởng Santamaria 286 00:25:44,042 --> 00:25:46,042 ‎vì tội thỏa thuận với quỷ Aswang, 287 00:25:46,127 --> 00:25:48,877 ‎nhưng có thể khép hắn ‎vào tội buôn người, phóng hỏa, 288 00:25:48,964 --> 00:25:51,844 ‎và sát hại nhân tình Gina Santos. 289 00:25:52,926 --> 00:25:53,926 ‎Cháu không sao chứ? 290 00:25:56,680 --> 00:25:59,980 ‎Quỷ sống giữa chúng ta, và có kẻ ‎tuy là người nhưng tâm địa như ác quỷ, 291 00:26:00,058 --> 00:26:02,688 ‎đáng lẽ cháu phải đến sớm hơn ‎để cứu những người khác. 292 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 ‎Nhưng hãy nhìn những người cháu đã cứu đi. 293 00:26:06,064 --> 00:26:08,114 ‎ĐỘI GIẢI CỨU MANILA 294 00:26:11,695 --> 00:26:13,065 ‎Alexandra. 295 00:26:23,999 --> 00:26:24,999 ‎Alexandra! 296 00:26:27,043 --> 00:26:28,043 ‎Alexandra. 297 00:26:38,013 --> 00:26:41,773 ‎Không sao đâu, con gái. ‎Ở bên bố, con sẽ an toàn. 298 00:26:48,982 --> 00:26:51,692 ‎Bọn Aswang sẽ phải trả giá. 299 00:26:52,944 --> 00:26:53,784 ‎Mẹ. 300 00:27:18,553 --> 00:27:20,603 ‎Tối nay vất vả lắm hả sếp? 301 00:27:21,765 --> 00:27:23,725 ‎Như mọi khi thôi, Hank. 302 00:27:23,808 --> 00:27:26,138 ‎Thị trưởng Sancho Santamaria đã bị bắt sáng nay… 303 00:27:26,227 --> 00:27:27,347 ‎ABC-ZNN NEWS ĐƯA TIN 304 00:27:27,437 --> 00:27:30,817 ‎…với hàng loạt tội danh như giết người và tham nhũng 305 00:27:30,899 --> 00:27:33,149 ‎có liên quan đến vụ hỏa hoạn ở Guadalupe. 306 00:27:33,234 --> 00:27:34,654 ‎Theo nguồn tin của chúng tôi, 307 00:27:34,736 --> 00:27:37,156 ‎còn có bằng chứng mới cho thấy thị trưởng 308 00:27:37,238 --> 00:27:40,738 ‎dính líu đến cái chết của Gina Santos, người được cho là nhân tình của ông. 309 00:27:40,825 --> 00:27:45,405 ‎Vụ án này từng được đồn là tự sát nhưng hiện tại thì tin là giết người. 310 00:27:46,456 --> 00:27:47,456 ‎Gì thế? 311 00:27:48,249 --> 00:27:52,379 ‎Ta mang lễ vật của Tử thần Ibu tới cầu hòa ‎và thêm nó vào bộ sưu tập của cô. 312 00:27:53,296 --> 00:27:57,006 ‎Người mong ‎Lakan‎ tha thứ ‎cho lỗi lầm của mình. 313 00:27:57,092 --> 00:28:00,302 ‎Đã là tử thần thì cần gì phải lo ‎mình đắc tội với ai chứ. 314 00:28:01,721 --> 00:28:04,771 ‎Khi đứa con thứ sáu của người con thứ sáu 315 00:28:04,849 --> 00:28:08,599 ‎lên ngôi trị vì âm giới 316 00:28:08,686 --> 00:28:11,646 ‎đúng như lời tiên tri mách bảo, 317 00:28:11,731 --> 00:28:15,991 ‎thì tòa án âm giới ‎sẽ muốn làm đẹp lòng người đó. 318 00:28:17,112 --> 00:28:18,532 ‎Không phải tôi. 319 00:28:19,280 --> 00:28:21,370 ‎Nhưng sứ thần có thể nói với Ibu ‎là không sao. 320 00:28:21,991 --> 00:28:22,911 ‎Hiện giờ là vậy. 321 00:28:37,340 --> 00:28:39,470 ‎ĐẠI ÚY GUERRERO 322 00:28:42,720 --> 00:28:43,890 ‎Vâng, Đại úy? 323 00:28:44,639 --> 00:28:45,469 ‎Cháu đây. 324 00:29:44,157 --> 00:29:49,157 ‎Biên dịch: Bùi Tuấn Anh