1 00:00:40,540 --> 00:00:42,130 Третья поломка за месяц. 2 00:00:42,208 --> 00:00:44,878 - Пешком дойдем… - Привет! Прости, Мин. 3 00:00:44,961 --> 00:00:46,801 Не лучший способ провести день рождения. 4 00:00:47,380 --> 00:00:48,210 Ничего. 5 00:00:48,298 --> 00:00:51,088 Лучше б дома сидела — сериалы смотрела. 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,217 Может, пойдем со всеми? 7 00:00:56,765 --> 00:00:58,635 Смотрите, впереди кто-то есть. 8 00:01:26,377 --> 00:01:30,167 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,888 ОСНОВАНО НА ОРИГИНАЛЬНЫХ ФИЛИППИНСКИХ КОМИКСАХ 10 00:01:38,973 --> 00:01:40,603 АВТОР БУДЖЕТТ ТАН ИЛЛЮСТРАТОР КАДЖО БАЛДИСИМО 11 00:02:40,493 --> 00:02:44,963 Манила, она встретит тебя улыбками — теплыми, как солнце. 12 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Когда зайдет солнце, сверни в темный переулок, 13 00:02:51,546 --> 00:02:53,506 и ты можешь оказаться добычей. 14 00:02:54,841 --> 00:02:58,181 Похитители и воры — наименьшая из твоих проблем. 15 00:02:58,261 --> 00:03:01,931 Берегись тех, кто жаждет твоей крови и зарится на твою душу. 16 00:03:04,309 --> 00:03:06,349 Их не сковать наручниками. 17 00:03:08,646 --> 00:03:12,106 Мой отец говорил: «Оставь тени в покое. 18 00:03:12,191 --> 00:03:15,401 Свет будет поддерживать равновесие». 19 00:03:16,321 --> 00:03:18,781 Этот город поглотила ночь. 20 00:03:19,574 --> 00:03:22,164 Тени сгущаются. 21 00:03:23,494 --> 00:03:25,464 Соглашение, защищавшее людей 22 00:03:25,538 --> 00:03:29,578 от потустороннего мира, начинает разрушаться. 23 00:03:31,628 --> 00:03:37,508 Хорошие люди сражаются, но темные силы становятся сильнее. 24 00:03:39,218 --> 00:03:42,138 Здесь нет света, чтобы держать тени под контролем. 25 00:03:45,016 --> 00:03:46,556 Есть только я. 26 00:03:51,064 --> 00:03:53,024 13-Я УЛИЦА БАЛЕТЕ ДРАЙВ 27 00:04:02,533 --> 00:04:04,243 Добрый вечер, капитан Герреро. 28 00:04:04,327 --> 00:04:08,037 Привет, Александра. Спасибо, что пришла. 29 00:04:08,122 --> 00:04:10,712 Я подумал, ты захочешь это увидеть. 30 00:04:10,792 --> 00:04:13,882 Признаю, мне стало любопытно, когда вы описали обстоятельства. 31 00:04:13,962 --> 00:04:16,052 Так это… 32 00:04:16,130 --> 00:04:18,260 …Белая Леди Балете Драйв. 33 00:04:18,341 --> 00:04:20,641 Есть свидетели, лейтенант Тапиа? 34 00:04:20,718 --> 00:04:21,718 Нет, мэм. 35 00:04:22,345 --> 00:04:26,595 Но один из соседей опознал в жертве некую Джину Сантос. 36 00:04:26,683 --> 00:04:30,193 Мы проверили — она покончила с собой в… 37 00:04:30,270 --> 00:04:31,310 …1995-м. 38 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 Стоп, что-то не так. 39 00:04:34,315 --> 00:04:38,145 Древние руны, нарисованы кое-как. Очевидно, ритуальная жертва. 40 00:04:39,487 --> 00:04:42,567 А еще вопрос в том, кто и зачем хотел убить привидение? 41 00:04:52,625 --> 00:04:55,745 Незачем бояться смерти, Александра. 42 00:04:57,255 --> 00:05:01,835 Это не конец, а перерождение в другой плоскости бытия. 43 00:05:04,387 --> 00:05:08,307 Когда-то магия была естественной частью жизни в мире. 44 00:05:09,600 --> 00:05:11,520 То время прошло. 45 00:05:11,602 --> 00:05:13,732 Люди боятся того, чего не понимают. 46 00:05:14,397 --> 00:05:18,527 Вот почему наша семья всегда была мостом между человечеством 47 00:05:18,609 --> 00:05:20,399 и сверхъестественным. 48 00:05:24,282 --> 00:05:28,202 Хотя твой отец — лакан и защитник соглашений, 49 00:05:28,286 --> 00:05:30,326 я тоже кое в чём разбираюсь. 50 00:05:31,664 --> 00:05:33,584 Когда душа теряется, 51 00:05:33,666 --> 00:05:36,956 мы, бабайланы, способны помочь. 52 00:06:20,797 --> 00:06:24,877 Тапиа, пусть криминалисты соберут улики, пока они не улетели. 53 00:06:25,635 --> 00:06:26,635 Да, капитан! 54 00:06:31,516 --> 00:06:32,386 Что? 55 00:06:33,476 --> 00:06:36,436 Ты вдруг напомнила мне твоего отца. 56 00:06:36,521 --> 00:06:40,611 В подобном деле обычно мог разобраться один Антон. 57 00:06:40,691 --> 00:06:42,821 Но теперь его нет. 58 00:06:42,902 --> 00:06:46,782 Что ж, теперь с нами ты, Александра. 59 00:06:48,449 --> 00:06:51,119 Такую сильную магию можно раздобыть лишь в паре мест. 60 00:06:51,202 --> 00:06:52,872 Но я знаю, где начать поиски. 61 00:06:53,788 --> 00:06:55,578 У меня везде свои люди. 62 00:07:21,774 --> 00:07:24,614 Отведите меня к хозяину. У меня к нему вопросы. 63 00:07:26,362 --> 00:07:29,322 Тише, мальчик. Она своя. 64 00:07:30,575 --> 00:07:32,985 Приветствую, юная Тресе. 65 00:07:33,703 --> 00:07:35,123 Добрый вечер, Нуно. 66 00:07:35,204 --> 00:07:37,374 У тебя всегда найдется информация. 67 00:07:37,457 --> 00:07:40,707 Нуно ничего не видит и ничего не слышит. 68 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 Я лишь… 69 00:07:42,712 --> 00:07:44,922 ОРЕХ 70 00:07:45,548 --> 00:07:47,718 Что ты знаешь о Белой Леди? 71 00:07:47,800 --> 00:07:49,640 Ладно. 72 00:07:49,719 --> 00:07:52,349 На прошлой неделе она хвасталась, что ее любовник 73 00:07:52,430 --> 00:07:54,140 сделает ее королевой, 74 00:07:54,223 --> 00:07:57,603 если она поможет ему заключить сделку с кланом асвангов. 75 00:07:57,685 --> 00:08:02,395 Потом по углам зашушукались, что кто-то ее заказал. 76 00:08:02,482 --> 00:08:03,652 Асванги? 77 00:08:04,650 --> 00:08:05,900 Что им от нее нужно? 78 00:08:05,985 --> 00:08:08,485 Если хочешь сидеть за их столом, 79 00:08:08,571 --> 00:08:11,621 посредник становится жертвой. 80 00:08:11,699 --> 00:08:15,079 Эта эпатажная дама думала, что станет игроком, 81 00:08:16,704 --> 00:08:20,004 а на деле стала разменной монетой. 82 00:08:20,082 --> 00:08:23,422 Я должна выяснить, что за клан заключил пакт, и с кем. 83 00:08:24,086 --> 00:08:29,126 Ты вычислишь их по яду, что они использовали. 84 00:08:29,217 --> 00:08:33,887 Дай откусить, и я тебе подскажу. 85 00:08:40,144 --> 00:08:41,314 Ну? 86 00:08:42,146 --> 00:08:45,226 Толченые кости русалок. 87 00:08:45,316 --> 00:08:50,276 Верный способ поймать и убить призрака в земном измерении. 88 00:08:50,363 --> 00:08:55,203 Шайка асвангов, что держат пирс, единственные, у кого есть такой яд. 89 00:08:55,826 --> 00:09:01,916 Но я вам этого не говорил. Никто не любит стукачей. 90 00:09:01,999 --> 00:09:04,459 С тобой приятно иметь дело. Как всегда. 91 00:09:08,798 --> 00:09:11,338 Ребята, пора на охоту. 92 00:09:28,317 --> 00:09:30,147 Эй! Людям сюда нельзя! 93 00:09:30,236 --> 00:09:32,066 Вам здесь не рады. 94 00:09:47,420 --> 00:09:49,630 Эй! Ты можешь войти сюда разве что… 95 00:09:52,091 --> 00:09:55,011 Здравствуй, Ибва, глава клана Сапа. 96 00:09:55,094 --> 00:09:56,724 Я Александра Тресе. 97 00:09:59,640 --> 00:10:02,350 Клан асвангов подписал соглашения с моим отцом, 98 00:10:02,435 --> 00:10:05,895 и по ним ты обязан сотрудничать со следствием 99 00:10:05,980 --> 00:10:07,940 или столкнешься с последствиями. 100 00:10:09,066 --> 00:10:10,476 Вот сукин сын! 101 00:10:10,568 --> 00:10:13,358 Ты являешься на мою территорию и угрожаешь мне? 102 00:10:14,155 --> 00:10:17,235 Только я тут командую, сука. 103 00:10:17,325 --> 00:10:18,735 Прикончи ее! 104 00:10:39,764 --> 00:10:40,934 Скажи, чтобы отступили, 105 00:10:41,015 --> 00:10:43,345 иначе твой следующий вдох станет последним. 106 00:10:44,977 --> 00:10:46,397 Делай, что она говорит. 107 00:10:46,479 --> 00:10:48,729 - Мы будем снаружи. - Да, шеф. 108 00:10:49,440 --> 00:10:51,480 Кому ты отдал кости русалки? 109 00:10:51,567 --> 00:10:52,607 Пошла ты. 110 00:10:54,904 --> 00:10:57,664 По соглашениям я обязана вынести тебе предупреждение 111 00:10:57,740 --> 00:10:59,910 за препятствование расследованию. 112 00:11:00,743 --> 00:11:01,703 Нет. 113 00:11:06,624 --> 00:11:08,634 Считай, что я тебя предупредила. 114 00:11:13,923 --> 00:11:15,683 Это глаз асванга? 115 00:11:15,758 --> 00:11:16,838 Круто. 116 00:11:17,885 --> 00:11:19,635 Мне нужен стакан с водой. 117 00:11:19,720 --> 00:11:21,100 Пить хотите, босс? 118 00:11:21,764 --> 00:11:25,144 Хочу понять, с какими силами тьмы мы имеем дело. 119 00:11:45,121 --> 00:11:47,121 Опять вызываешь огненного монстра, мама? 120 00:11:47,206 --> 00:11:51,706 Его лицо может пугать, но он не монстр. 121 00:11:52,211 --> 00:11:54,881 Он Великий Дух огня Бинондо, 122 00:11:54,964 --> 00:11:56,804 и мы должны отдать ему дань уважения. 123 00:11:57,466 --> 00:12:00,136 Помни, что мы с папой всегда тебе говорим. 124 00:12:00,219 --> 00:12:02,929 - Ты должна… - Должна заглядывать в глубину вещей. 125 00:12:03,556 --> 00:12:04,676 Верно. 126 00:12:04,765 --> 00:12:08,885 Чтобы жить в равновесии, все мы должны видеть глубину. 127 00:12:10,438 --> 00:12:11,558 Дай мне руку. 128 00:12:23,284 --> 00:12:26,544 Антон, как прошло заседание совета? 129 00:12:28,456 --> 00:12:30,456 Я знала, что они с тобой согласятся. 130 00:12:30,541 --> 00:12:32,921 Мы останемся в городе. Всё хорошо. 131 00:12:33,002 --> 00:12:36,132 До скорой встречи… Алло? 132 00:12:44,180 --> 00:12:47,480 Любовь моя, пора сыграть в игру, которой я тебя научила, хорошо? 133 00:12:48,225 --> 00:12:50,845 Помнишь — где мы с папой учили тебя прятаться? 134 00:12:51,437 --> 00:12:55,187 Поезжай туда и не выходи, пока я не позвоню. 135 00:12:55,274 --> 00:12:56,234 Хорошо, мама. 136 00:13:03,616 --> 00:13:06,946 Веди себя тихо и не выпускай из рук Синаг. 137 00:13:08,037 --> 00:13:12,247 Что бы ни случилось, помни, что надо смотреть вглубь вещей. 138 00:13:13,959 --> 00:13:15,589 Люблю тебя, дорогая. 139 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 Очень. 140 00:13:20,883 --> 00:13:22,843 А теперь иди. 141 00:13:37,900 --> 00:13:39,360 Здравствуйте, капитан Герреро. 142 00:13:42,613 --> 00:13:46,123 Такие преступления не могут ждать суда. 143 00:13:46,909 --> 00:13:51,459 Я обещаю найти и наказать виновных собственноручно. 144 00:13:52,248 --> 00:13:54,708 - Поэтому меня и избрали. - Покой нам только снится. 145 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 И не говори. 146 00:13:56,126 --> 00:13:58,626 Возможно, ты понадобишься нам и в этом деле. 147 00:13:59,380 --> 00:14:02,550 Еще и этот цирк на месте преступления. 148 00:14:02,633 --> 00:14:04,933 …и больше они этого не сделают! 149 00:14:05,010 --> 00:14:05,930 - Да! - Да! 150 00:14:06,011 --> 00:14:07,101 Да! 151 00:14:09,348 --> 00:14:12,058 Об этом пронюхал мэр Сантамария. 152 00:14:12,142 --> 00:14:14,602 Хочет подмять всё под себя. 153 00:14:14,687 --> 00:14:16,727 Обожаю время выборов. 154 00:14:18,899 --> 00:14:22,279 Возможно, он пытается замять проблему, а не решить ее. 155 00:14:25,364 --> 00:14:29,794 Против мэра Сантамарии не попрешь, Александра. 156 00:14:29,869 --> 00:14:32,119 Его поддерживают богатые люди — 157 00:14:32,204 --> 00:14:35,504 они способны заставить его критиков исчезнуть. 158 00:14:36,542 --> 00:14:39,172 Джина Сантос, Белая Леди на Балете Драйв, 159 00:14:39,253 --> 00:14:41,463 была его любовницей, когда покончила с собой. 160 00:14:42,172 --> 00:14:45,302 Чтобы завоевать расположение асвангов, он пожертвовал им ее призрака. 161 00:14:45,384 --> 00:14:47,894 Если он с ними заодно, я должна знать причину. 162 00:14:55,477 --> 00:14:59,937 Голосуйте за мэра Сантамарию — человека, который заботится о людях. 163 00:15:03,152 --> 00:15:04,152 Эй. 164 00:15:09,575 --> 00:15:10,655 Мы знакомы? 165 00:15:10,743 --> 00:15:12,833 У нас есть общий знакомый. 166 00:15:12,912 --> 00:15:15,412 Ибва говорит, вы брали у него кости русалки. 167 00:15:17,541 --> 00:15:19,591 У него паршивая команда, господин мэр. 168 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 Вам лучше признаться в убийстве Джины Сантос, 169 00:15:22,671 --> 00:15:23,711 чем иметь с ними дело. 170 00:15:24,798 --> 00:15:28,388 Какое богатое воображение для такой красотки. 171 00:15:29,720 --> 00:15:33,350 Но если вы хотите обвинить меня в чём-то настолько серьезном, 172 00:15:33,432 --> 00:15:35,482 вам лучше предоставить доказательства. 173 00:15:43,734 --> 00:15:46,534 У меня важные дела — всё для избирателей. 174 00:15:46,612 --> 00:15:50,452 У меня нет времени слушать сказки об асвангах и русалках. 175 00:15:52,034 --> 00:15:54,544 Я не сказала ни слова об асвангах, господин мэр. 176 00:16:19,478 --> 00:16:22,858 Судя по всему, поезд сломался на мосту Гваделупе. 177 00:16:23,524 --> 00:16:27,614 Таким его обнаружила сервисная бригада. Много крови, ни одного трупа 178 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 и куча заявлений о пропаже людей. 179 00:16:32,324 --> 00:16:33,784 Чувствуете запах гари? 180 00:16:36,704 --> 00:16:40,924 Нет. Тут недалеко в районе самозахватчиков был пожар, 181 00:16:41,000 --> 00:16:42,790 но это было два дня назад. 182 00:16:43,293 --> 00:16:45,423 Мы всё еще ищем тех, кто там жил. 183 00:16:45,504 --> 00:16:47,214 Они как будто испарились. 184 00:16:47,297 --> 00:16:48,297 Ясно. 185 00:16:48,924 --> 00:16:50,264 Капитан, позволите? 186 00:16:51,093 --> 00:16:53,143 Я хочу осмотреть вагон в одиночку. 187 00:16:57,266 --> 00:16:58,596 ВЫЗОВ НОМЕРА 003231870 188 00:17:01,145 --> 00:17:03,645 Добрый вечер, малышка Тресе. 189 00:17:03,731 --> 00:17:05,821 Во что поиграем сегодня? 190 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Мое почтение, Святой Эльм. 191 00:17:08,193 --> 00:17:09,653 Боюсь, я по делу, 192 00:17:09,737 --> 00:17:11,987 и мне нужна твоя помощь — узнать, что случилось. 193 00:17:12,072 --> 00:17:14,072 С тобой не повеселишься. 194 00:17:18,245 --> 00:17:21,415 В этом вагоне были убиты души. 195 00:17:22,124 --> 00:17:25,384 Но… они не единственные. 196 00:17:27,671 --> 00:17:30,591 Я чувствую духов в огне. 197 00:17:30,674 --> 00:17:33,804 Людей сожгли во сне. 198 00:17:34,470 --> 00:17:37,140 Они тоже сейчас в пути. 199 00:17:37,765 --> 00:17:40,725 Как души могут быть здесь и одновременно не здесь? 200 00:17:40,809 --> 00:17:44,399 Мы сейчас стоим в двух поездах. 201 00:17:44,480 --> 00:17:46,440 Один — для живых. 202 00:17:46,523 --> 00:17:48,233 А второй для мертвых. 203 00:17:48,317 --> 00:17:51,567 Спасибо, Святой Эльм. Да прольется на тебя великий свет. 204 00:18:21,308 --> 00:18:25,978 Ибу, богиня смерти, приветствует тебя, 205 00:18:26,063 --> 00:18:28,363 лакан человечества. 206 00:18:29,191 --> 00:18:32,401 Посланница, с каких пор Ибу пользуется метро, 207 00:18:32,486 --> 00:18:34,236 чтобы переправлять души умерших? 208 00:18:34,822 --> 00:18:37,782 Этот поезд идет по исконному пути. 209 00:18:38,992 --> 00:18:42,252 Это самая прямая дорога в загробный мир. 210 00:18:43,288 --> 00:18:47,458 Изначально с твоим отцом это не было оговорено, 211 00:18:47,543 --> 00:18:50,003 но она официально просит тебя, 212 00:18:50,087 --> 00:18:53,967 нынешнего лакана, блюстителя соглашений, 213 00:18:54,049 --> 00:18:56,759 рассмотреть ее запрос на использование этого пути. 214 00:18:57,636 --> 00:19:00,886 Я разрешаю, но взамен хочу попросить об услуге. 215 00:19:02,057 --> 00:19:04,227 Скажи мне, где умерли эти три девушки. И как. 216 00:19:04,309 --> 00:19:09,859 На этих путях на них напал клан асвангов. 217 00:19:12,401 --> 00:19:15,901 Их утащили в логово племени, где они встретили свою гибель, 218 00:19:15,988 --> 00:19:19,908 а их души вернулись к поезду Ибу. 219 00:19:19,992 --> 00:19:22,122 И не только они. 220 00:19:22,703 --> 00:19:24,793 Покажи, где их убили. 221 00:19:25,372 --> 00:19:26,792 Как скажешь. 222 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 КИТАЙСКИЙ РЕСТОРАН И ОТЕЛЬ 223 00:19:39,136 --> 00:19:40,296 Ждите сигнала. 224 00:19:41,346 --> 00:19:44,216 Слушаюсь, босс. Мы будем готовы, когда понадобимся. 225 00:20:33,815 --> 00:20:35,475 Пожалуйста, помогите. 226 00:20:35,567 --> 00:20:37,857 Они забрали мою дочь. 227 00:20:42,491 --> 00:20:45,991 Пометь душу, как наша, пока она не улетела. 228 00:20:46,078 --> 00:20:47,828 А то Ша-мул убьет нас. 229 00:20:47,913 --> 00:20:50,713 Души стоят больше, чем мясо. 230 00:20:50,791 --> 00:20:52,251 Не дергайся, негодная! 231 00:21:00,968 --> 00:21:03,678 Всё хорошо, ты в безопасности. 232 00:21:03,762 --> 00:21:04,762 Тресе! 233 00:21:07,891 --> 00:21:11,441 Я знаю, ты там с нашей едой. 234 00:21:11,520 --> 00:21:15,820 Я за версту твою вонь чую. 235 00:21:18,026 --> 00:21:19,106 Держись рядом. 236 00:21:19,194 --> 00:21:21,244 Прояви уважение. 237 00:21:23,365 --> 00:21:26,025 Присоединяйся к нашей вечеринке. 238 00:21:26,118 --> 00:21:27,288 Тресе! 239 00:21:31,748 --> 00:21:34,998 Это не вечеринка, когда гости пришли против своей воли, Ша-мул. 240 00:21:35,085 --> 00:21:38,335 - Соглашения… - Не упоминай о них. 241 00:21:38,422 --> 00:21:40,262 Не после того, что ты сделала с Ибвой. 242 00:21:41,258 --> 00:21:47,348 Те люди были расплатой. Мы сделаем с ними, что захотим. 243 00:21:47,431 --> 00:21:48,971 Взять девочку! 244 00:21:49,057 --> 00:21:51,137 Если лакан встанет на пути… 245 00:21:52,394 --> 00:21:53,774 …убейте ее. 246 00:22:31,099 --> 00:22:32,479 Убейте ее. 247 00:22:46,573 --> 00:22:48,533 Уходи, Тресе. 248 00:22:48,617 --> 00:22:51,867 И может быть, я даже прощу это. 249 00:23:00,754 --> 00:23:03,224 Это Куия Криспин не послушался приказа ожидать. 250 00:23:03,298 --> 00:23:05,678 Хотел разделить веселье с вами, босс. 251 00:23:07,803 --> 00:23:09,263 Всё хорошо. 252 00:23:12,057 --> 00:23:14,057 И мы освободили людей. 253 00:23:15,268 --> 00:23:16,138 Прикрой меня. 254 00:23:59,271 --> 00:24:02,231 - Мама! - Детка! 255 00:24:03,608 --> 00:24:06,648 Спасибо! Вы спасли мою крошку. 256 00:24:07,737 --> 00:24:09,157 Расскажите, что случилось. 257 00:24:10,157 --> 00:24:15,407 Некоторые выжили в пожаре в Гваделупе, но всё потеряли. 258 00:24:17,122 --> 00:24:21,922 Приехал мэр Сантамария и предложил оплатить наш переезд. 259 00:24:23,253 --> 00:24:26,673 Нас хотели переселить еще до пожара. 260 00:24:27,424 --> 00:24:30,804 Мы все знали, что он заключил сделку по строительству многоэтажки, 261 00:24:30,886 --> 00:24:33,506 и мы хотели выбить себе более выгодную цену. 262 00:24:34,139 --> 00:24:37,479 Но нет. Выбора не было. 263 00:24:37,559 --> 00:24:40,019 Сначала всё было хорошо. 264 00:24:40,687 --> 00:24:43,567 У нас было чистое жилье и нас кормили. 265 00:24:43,648 --> 00:24:48,028 Мэр лично приехал и пообещал позаботиться обо всём. 266 00:24:48,111 --> 00:24:50,071 Потом наступила ночь. 267 00:24:50,155 --> 00:24:52,025 Асванги. 268 00:24:52,115 --> 00:24:54,615 Они пришли за нами, пока мы спали. 269 00:24:54,701 --> 00:25:00,251 Они посадили нас в клетки. И не только нас. 270 00:25:00,332 --> 00:25:02,882 Каждый день приводили других людей. 271 00:25:02,959 --> 00:25:05,959 Как и нас, их уводили под покровом ночи 272 00:25:06,046 --> 00:25:08,006 оттуда, где их никто не хватится. 273 00:25:08,548 --> 00:25:12,508 От сломавшихся поездов до подожженных кварталов. 274 00:25:12,594 --> 00:25:15,394 Мы были бессильны что-либо поделать, оставалось лишь ждать. 275 00:25:16,181 --> 00:25:19,601 За стенами слышались крики и чавканье. 276 00:25:22,812 --> 00:25:25,442 Я видела мэра на кухне — он говорил с асвангами. 277 00:25:25,523 --> 00:25:27,863 Они пересматривали условия сделки. 278 00:25:27,943 --> 00:25:30,033 Он обещал прикрыть дело с поездом 279 00:25:30,111 --> 00:25:32,611 и сжечь побольше поселений, чтобы поставить им пищу. 280 00:25:34,908 --> 00:25:37,578 Мы звали его на помощь, но он игнорировал нас. 281 00:25:37,661 --> 00:25:40,501 Он получил, что хотел, и мы стали ему не нужны. 282 00:25:41,873 --> 00:25:43,963 Едва ли мы сможем арестовать мэра Сантамарию 283 00:25:44,042 --> 00:25:46,042 за сговор с асвангами, 284 00:25:46,127 --> 00:25:48,957 но мы посадим его за работорговлю, поджоги 285 00:25:49,047 --> 00:25:51,837 и убийство своей любовницы Джины Сантос. 286 00:25:53,009 --> 00:25:54,089 Ты в порядке? 287 00:25:56,680 --> 00:26:00,060 Среди нас есть монстры, и некоторые из них — люди. 288 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 Надо было прибыть сюда раньше, чтобы спасти остальных. 289 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 Но… смотри, скольких ты спасла. 290 00:26:06,064 --> 00:26:08,114 СЛУЖБА СПАСЕНИЯ МАНИЛЫ 291 00:26:11,695 --> 00:26:13,065 Александра! 292 00:26:23,999 --> 00:26:24,999 Александра! 293 00:26:27,043 --> 00:26:28,043 Александра. 294 00:26:38,013 --> 00:26:41,773 Всё хорошо, малышка. С папой ты в безопасности. 295 00:26:49,149 --> 00:26:51,689 Эти уроды асванги за всё заплатят. 296 00:26:52,527 --> 00:26:53,777 Мама. 297 00:27:11,588 --> 00:27:14,758 ДИАБОЛИКАЛ 298 00:27:18,553 --> 00:27:20,603 Тяжелая выдалась ночка, босс? 299 00:27:21,931 --> 00:27:23,731 Не тяжелее, чем обычно, Хэнк. 300 00:27:24,309 --> 00:27:26,139 Сегодня утром арестовали мэра Санчо Сантамарию. 301 00:27:26,227 --> 00:27:27,347 КАДРЫ ТЕЛЕКАНАЛА ABC-ZNN 302 00:27:27,437 --> 00:27:31,067 Он обвиняется в массовом убийстве людей, 303 00:27:31,149 --> 00:27:33,319 связанном с пожаром в Гваделупе. 304 00:27:33,401 --> 00:27:34,651 Согласно нашим источникам, 305 00:27:34,736 --> 00:27:37,236 появились свидетельства, связывающие мэра 306 00:27:37,322 --> 00:27:40,742 со смертью его любовницы Джины Сантос. 307 00:27:40,825 --> 00:27:45,405 Ранее сообщалось о суициде, теперь же говорится об убийстве. 308 00:27:46,456 --> 00:27:47,456 Что такое? 309 00:27:48,416 --> 00:27:52,376 Я принесла дар от Ибу в твой арсенал. 310 00:27:53,296 --> 00:27:57,006 Она надеется, что лакан простила ее за ошибку. 311 00:27:57,092 --> 00:28:00,302 Богине смерти не стоит беспокоиться о чьем-то прощении. 312 00:28:01,721 --> 00:28:04,771 Когда шестой ребенок шестого ребенка 313 00:28:04,849 --> 00:28:08,769 займет законное место правителя потустороннего мира, 314 00:28:08,853 --> 00:28:11,823 как было предсказано пророчеством, 315 00:28:11,898 --> 00:28:15,988 Суд Смерти хочет быть в хороших отношениях с ним. 316 00:28:17,278 --> 00:28:18,528 Это не я. 317 00:28:19,239 --> 00:28:21,449 Но можешь передать Ибу, что мы ладим. 318 00:28:21,533 --> 00:28:22,493 Пока что. 319 00:28:37,340 --> 00:28:39,470 КАПИТАН ГЕРРЕРО 320 00:28:42,720 --> 00:28:45,560 Да, капитан? Слушаю. 321 00:29:44,157 --> 00:29:49,157 Перевод субтитров: Вера Степанова