1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,815 ‫لقد استولوا على بلدتنا ومنازلنا.‬ 3 00:00:27,902 --> 00:00:30,952 ‫الآن سنريهم ما لا يمكنهم أخذه أبدًا.‬ 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,071 ‫نعم!‬ 5 00:00:32,657 --> 00:00:35,577 ‫يجب على أحدكم أن ينجو من هذا على الأقل.‬ 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,330 ‫ما زال عليّ أن أتلقى أجري.‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,714 ‫أخشى أن أملك‬ ‫في تلقي الأجر يعتمد على "ساكي" كليًا،‬ 8 00:00:41,791 --> 00:00:43,131 ‫وعلى حاميها.‬ 9 00:01:03,313 --> 00:01:04,483 ‫قلعة "أزوتشي".‬ 10 00:02:47,417 --> 00:02:51,667 ‫"توازن"‬ 11 00:02:58,803 --> 00:02:59,683 ‫حان الوقت.‬ 12 00:03:05,560 --> 00:03:07,480 ‫هل ستتخلى عن موقعك؟‬ 13 00:03:10,064 --> 00:03:11,364 ‫أهذه هي خطتك؟‬ 14 00:03:11,441 --> 00:03:14,991 ‫تدعهم يقضون علينا بينما تصلي من أجل خلاصك؟‬ 15 00:03:25,663 --> 00:03:27,793 ‫قواك الروحية عظيمة.‬ 16 00:03:27,874 --> 00:03:30,344 ‫لكنك تستخدمها كسلاح فقط.‬ 17 00:03:30,418 --> 00:03:33,588 ‫حتى لو كان من الأفضل استخدامها كدرع.‬ 18 00:03:39,219 --> 00:03:41,469 ‫هناك مقولة لشعبي أيها الطبيب.‬ 19 00:03:41,554 --> 00:03:43,564 ‫"مهما كان الدرع صلبًا،‬ 20 00:03:43,640 --> 00:03:46,310 ‫بمرور الوقت الكافي، فإن أي شفرة ستخترقه."‬ 21 00:03:46,809 --> 00:03:50,059 ‫- كيف سنتخطى كل هذا؟‬ ‫- ابقي هنا.‬ 22 00:03:50,146 --> 00:03:53,106 ‫- هذا عكس ما أنويه.‬ ‫- ابقي هنا.‬ 23 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 ‫ما هذا؟‬ 24 00:04:13,211 --> 00:04:16,261 ‫- كمين. إنه يقاتل إلى جانب العدو.‬ ‫- انتظر. لا! لا تطلق النار!‬ 25 00:04:16,339 --> 00:04:19,719 ‫أوقف إطلاق النار! لست الفاعل!‬ ‫أنا لا أقوم بذلك.‬ 26 00:04:21,094 --> 00:04:21,934 ‫لنذهب الآن.‬ 27 00:05:18,901 --> 00:05:19,991 ‫يالك من متباهية!‬ 28 00:05:41,674 --> 00:05:42,804 ‫اسمعي.‬ 29 00:05:42,884 --> 00:05:45,054 ‫ستستريحين قريبًا. أعدك.‬ 30 00:05:45,136 --> 00:05:47,636 ‫اصمدي لفترة أطول فحسب.‬ 31 00:05:47,722 --> 00:05:49,142 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 32 00:05:50,016 --> 00:05:50,886 ‫جيد.‬ 33 00:05:50,975 --> 00:05:52,935 ‫أخبريني أين أجد الـ "دايميو".‬ 34 00:06:04,238 --> 00:06:05,778 ‫- أين هي؟‬ ‫- في كل مكان.‬ 35 00:06:24,592 --> 00:06:25,722 ‫مهلًا، ماذا…‬ 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,455 ‫يا "ياسان"، هل أنت بخير؟‬ 37 00:07:12,807 --> 00:07:13,637 ‫"ياسان"!‬ 38 00:07:15,560 --> 00:07:16,440 ‫"ياسان"!‬ 39 00:07:18,312 --> 00:07:19,152 ‫"ياسان"!‬ 40 00:07:19,230 --> 00:07:21,900 ‫جنود "إيغا". ماذا يفعلون هنا؟‬ 41 00:07:33,244 --> 00:07:35,414 ‫لطالما كانت تلك طريقتك.‬ 42 00:07:35,496 --> 00:07:38,116 ‫تتبع غريزتك الأولى.‬ 43 00:07:38,207 --> 00:07:39,667 ‫تتصرف بناءً على حدسك.‬ 44 00:07:41,210 --> 00:07:42,920 ‫هيا يا صديقي.‬ 45 00:07:43,004 --> 00:07:46,514 ‫من تلك النظرة،‬ ‫ قد يظن المرء أنك لم تر شبحًا من قبل!‬ 46 00:07:47,008 --> 00:07:48,218 ‫من المؤكد أنك عرفت‬ 47 00:07:48,301 --> 00:07:50,891 ‫أنني لم أنته تمامًا من هذا العالم.‬ 48 00:07:51,471 --> 00:07:53,761 ‫أم أن العكس هو الصحيح؟‬ 49 00:08:00,688 --> 00:08:01,808 ‫يا سيدي.‬ 50 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 ‫جئت إلى هنا لأساعدك على هزيمة الـ"دايميو"‬ ‫التي استولت على حكمي.‬ 51 00:08:06,152 --> 00:08:06,992 ‫كيف؟‬ 52 00:08:07,862 --> 00:08:09,072 ‫مع من تتحدث؟‬ 53 00:08:09,155 --> 00:08:10,235 ‫تعال.‬ 54 00:08:10,323 --> 00:08:13,663 ‫الوقت كالعادة ينفد منا.‬ 55 00:08:25,338 --> 00:08:26,338 ‫ماذا يحدث؟‬ 56 00:08:53,699 --> 00:08:54,869 ‫يا سيدي، أنت…‬ 57 00:08:55,576 --> 00:08:56,576 ‫على قيد الحياة؟‬ 58 00:08:57,161 --> 00:09:01,921 ‫نادرًا ما تكون أمور بهذه الأهمية حاسمة.‬ 59 00:09:04,835 --> 00:09:07,625 ‫أنا ما زلت سياف "الكايشاكونين" الخاص بك.‬ 60 00:09:07,713 --> 00:09:08,713 ‫لا!‬ 61 00:09:08,798 --> 00:09:11,718 ‫هناك طريقة واحدة للتخلص من هذه الأربطة.‬ 62 00:09:11,801 --> 00:09:15,891 ‫اقضي على "هوجو ماساكو"‬ ‫فقوتها تدعم هذه الأربطة.‬ 63 00:09:15,972 --> 00:09:18,472 ‫يجب أن تحررني يا "ياسوكي".‬ 64 00:09:18,975 --> 00:09:21,015 ‫يجب أن تقتل الـ "دايميو".‬ 65 00:09:23,604 --> 00:09:24,564 ‫"ياسان"!‬ 66 00:09:29,110 --> 00:09:31,070 ‫لن أتركك ببساطة يا "ياسان".‬ 67 00:09:44,458 --> 00:09:45,668 ‫هذه أنت.‬ 68 00:10:13,821 --> 00:10:14,911 ‫إنها هي.‬ 69 00:10:28,210 --> 00:10:32,010 ‫أنت بارع بصنع جدار واق. أعترف بذلك.‬ 70 00:10:32,089 --> 00:10:34,259 ‫يجب أن نعطيهم المزيد من الوقت.‬ 71 00:10:34,342 --> 00:10:36,682 ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 72 00:10:36,761 --> 00:10:39,061 ‫شيء ما يخبرني أنه ليس لديهم متسع من الوقت.‬ 73 00:11:04,121 --> 00:11:04,961 ‫تماسكوا!‬ 74 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 ‫ماذا تفعل؟‬ 75 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 ‫سنفعلها الآن على طريقتي.‬ 76 00:11:43,119 --> 00:11:43,949 ‫توقف!‬ 77 00:11:44,036 --> 00:11:46,326 ‫هذه أنا "ساكي"! ألا يمكنك رؤيتي؟‬ 78 00:11:47,164 --> 00:11:49,964 ‫لقد تخلى عنك، كما يفعل الجميع.‬ 79 00:11:50,042 --> 00:11:52,802 ‫إنه يهتم فقط بطموحه.‬ 80 00:11:54,672 --> 00:11:58,092 ‫تمامًا مثل والديك حين قاما ببيعك.‬ 81 00:12:02,596 --> 00:12:03,466 ‫"ياسوكي"!‬ 82 00:12:12,022 --> 00:12:13,612 ‫بدأت تدركين‬ 83 00:12:13,691 --> 00:12:16,861 ‫بوجود طريقة واحدة فقط لوقف الساموراي.‬ 84 00:12:22,199 --> 00:12:24,539 ‫يجب أن تقتليه.‬ 85 00:12:28,831 --> 00:12:31,171 ‫أغرز سيفك في قلبها.‬ 86 00:12:31,876 --> 00:12:34,166 ‫أنت لا تحتاجين إليه.‬ 87 00:12:34,253 --> 00:12:37,883 ‫اقضي عليه وحرري نفسك.‬ 88 00:12:40,468 --> 00:12:41,298 ‫لا!‬ 89 00:12:47,266 --> 00:12:48,386 ‫إنه صديقي.‬ 90 00:12:57,401 --> 00:12:58,991 ‫لا تفعل هذا يا "ياسوكي".‬ 91 00:13:00,613 --> 00:13:02,033 ‫لا. هذا…‬ 92 00:13:02,114 --> 00:13:03,164 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 93 00:13:03,657 --> 00:13:05,867 ‫مستحيل. إنها حيلة من نوع ما.‬ 94 00:13:05,951 --> 00:13:07,451 ‫إنها ليست خدعة.‬ 95 00:13:13,417 --> 00:13:14,747 ‫إنها ذاكرتك الخاصة.‬ 96 00:13:17,755 --> 00:13:18,755 ‫"ناتسومارو"؟‬ 97 00:13:21,842 --> 00:13:22,842 ‫أنت تمتلك الشرف.‬ 98 00:13:23,552 --> 00:13:27,102 ‫تحاول أن تفعل الصواب،‬ ‫حتى عندما يتحتم عليك أن تقاتل نفسك.‬ 99 00:13:27,890 --> 00:13:30,270 ‫لقد ساعدت أصدقاءك. مثلما ساعدتني.‬ 100 00:13:31,352 --> 00:13:32,692 ‫أنت…‬ 101 00:13:32,770 --> 00:13:34,150 ‫أنت لست هنا.‬ 102 00:13:34,230 --> 00:13:36,770 ‫حتى لو كان هناك مغفرة لما فعلته،‬ 103 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 ‫فأنت لست هنا لتمنحيها.‬ 104 00:13:38,651 --> 00:13:42,321 ‫"كل ما يمكننا فعله الآن‬ ‫هو القيام بما كانت تريده هي."‬ 105 00:13:42,905 --> 00:13:45,065 ‫"كما أرادوا هم."‬ 106 00:13:45,157 --> 00:13:47,237 ‫قلت لي ذلك ذات مرة.‬ 107 00:13:50,830 --> 00:13:51,960 ‫اقتلها!‬ 108 00:13:52,039 --> 00:13:55,249 ‫إنها من ساعدت "ميتسوهيدي" على خيانتنا!‬ 109 00:13:55,334 --> 00:13:57,214 ‫يجب أن تموت الـ"هوجو دايميو"!‬ 110 00:13:57,920 --> 00:13:58,750 ‫نعم.‬ 111 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 ‫عليها أن تموت!‬ 112 00:14:04,885 --> 00:14:07,755 ‫هل ظننت أن هذه كانت خطتي بأكملها؟‬ 113 00:14:07,847 --> 00:14:12,517 ‫أردت أن أتسلى فقط‬ ‫وأنا أسيطر على قوة الفتاة.‬ 114 00:14:12,601 --> 00:14:15,651 ‫لكنني أستطيع أن أسلب‬ ‫تلك القوة من جسدها بسهولة.‬ 115 00:14:19,316 --> 00:14:20,146 ‫هل أنت بخير؟‬ 116 00:14:21,026 --> 00:14:22,276 ‫هل آذيتك؟‬ 117 00:14:22,361 --> 00:14:23,201 ‫لا.‬ 118 00:14:51,098 --> 00:14:51,928 ‫"ساكي"!‬ 119 00:15:15,289 --> 00:15:17,419 ‫لا نمتلك كلينا القوة الكافية لهزيمتها.‬ 120 00:15:17,499 --> 00:15:18,829 ‫ماذا سنفعل يا "ياسان"؟‬ 121 00:15:19,960 --> 00:15:21,340 ‫نقوم بهزيمتها معًا.‬ 122 00:15:23,464 --> 00:15:24,424 ‫معًا.‬ 123 00:16:16,976 --> 00:16:18,056 ‫كفى!‬ 124 00:17:10,279 --> 00:17:12,529 ‫أنت تستحق أجرك يا "شامان".‬ 125 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 ‫من المؤسف أنني لا أستطيع أخذه معي.‬ 126 00:17:17,536 --> 00:17:19,406 ‫إن كان علينا أن نضحّي بحياتنا،‬ 127 00:17:19,496 --> 00:17:23,916 ‫فسنفعل ذلك بفخر في معبد أسلافنا.‬ 128 00:17:27,254 --> 00:17:29,594 ‫لا أستطيع فهم ذلك.‬ 129 00:17:29,673 --> 00:17:32,803 ‫الإصرار على تصديق هذه الأوهام،‬ 130 00:17:32,885 --> 00:17:37,505 ‫في الوقت الذي تبقى فيه‬ ‫علاقة الطبيعة الحقيقية كما كانت دائمًا.‬ 131 00:17:37,598 --> 00:17:38,968 ‫القوة.‬ 132 00:17:39,058 --> 00:17:42,808 ‫سأحصل على قوة الفتاة.‬ 133 00:19:27,291 --> 00:19:29,131 ‫إذًا هكذا يكون الشعور… ‬ 134 00:19:30,002 --> 00:19:31,342 ‫بالتغير.‬ 135 00:19:50,397 --> 00:19:51,897 ‫هل يعني هذا أننا فزنا؟‬ 136 00:19:52,691 --> 00:19:55,531 ‫تم صنع الوحش بواسطة قوة الـ"دايميو".‬ 137 00:19:55,611 --> 00:19:59,821 ‫زوال تلك القوة‬ ‫كان السبب الوحيد وراء تدميره.‬ 138 00:20:01,074 --> 00:20:01,954 ‫لقد فزنا.‬ 139 00:20:03,911 --> 00:20:06,831 ‫لقد فزنا!‬ 140 00:20:06,914 --> 00:20:08,374 ‫نعم!‬ 141 00:20:14,171 --> 00:20:15,261 ‫ربما.‬ 142 00:20:15,339 --> 00:20:17,969 ‫لكن على أي حساب تم هذا النصر؟‬ 143 00:20:29,853 --> 00:20:32,523 ‫يا "ياسان"، لقد نجحنا. لقد هزمناها!‬ 144 00:20:33,815 --> 00:20:34,725 ‫"ياسان"!‬ 145 00:20:38,153 --> 00:20:39,033 ‫"ياسان"!‬ 146 00:21:34,251 --> 00:21:35,251 ‫ماذا حدث؟‬ 147 00:21:35,335 --> 00:21:36,665 ‫أنت أنقذتني.‬ 148 00:21:38,130 --> 00:21:40,510 ‫نفعل ذلك من أجل بعضنا كثيرًا.‬ 149 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 ‫الـ"دايميو".‬ 150 00:21:48,348 --> 00:21:49,428 ‫أنت واقفة.‬ 151 00:21:49,516 --> 00:21:51,016 ‫لم تعودي مريضة.‬ 152 00:21:51,101 --> 00:21:52,391 ‫أجل، أنت محق.‬ 153 00:21:52,477 --> 00:21:54,477 ‫أشعر بتحسن نوعًا ما.‬ 154 00:21:54,563 --> 00:21:57,023 ‫أشعر بأني أكثر توازنًا.‬ 155 00:21:57,107 --> 00:21:58,527 ‫ليس لوقت طويل.‬ 156 00:21:58,608 --> 00:22:02,028 ‫قريبًا ستحتاجين إلى المزيد والمزيد.‬ 157 00:22:02,112 --> 00:22:06,532 ‫لدرجة أنه سيتطلب عالمًا كاملًا لإعانتك.‬ 158 00:22:06,616 --> 00:22:08,826 ‫لا، أنا لست مثلك.‬ 159 00:22:08,910 --> 00:22:10,290 ‫لديّ أصدقاء.‬ 160 00:22:10,871 --> 00:22:14,581 ‫ألسنة اللهب تهتاج داخل جسدي.‬ 161 00:22:15,167 --> 00:22:19,087 ‫أيها الساموراي، اقتلني بسرعة.‬ 162 00:22:19,171 --> 00:22:21,921 ‫الأشخاص الذين عذبتهم سيقررون مصيرك.‬ 163 00:22:32,684 --> 00:22:34,234 ‫اجمعوا كل أسلحتهم.‬ 164 00:22:34,311 --> 00:22:35,481 ‫تحقق من تلك العقد.‬ 165 00:22:35,562 --> 00:22:37,312 ‫أنت، أحضر المزيد من الضمادات.‬ 166 00:22:37,397 --> 00:22:38,687 ‫لا تدع أحدًا يهرب.‬ 167 00:22:44,279 --> 00:22:46,319 ‫أنا في طريقي! أنا قادم!‬ 168 00:22:46,406 --> 00:22:48,076 ‫أنت، هيا من هنا.‬ 169 00:22:48,158 --> 00:22:50,288 ‫- نحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- أين الطبيب؟‬ 170 00:22:51,161 --> 00:22:52,371 ‫"موريسوكي"!‬ 171 00:22:56,416 --> 00:22:58,286 ‫"ساكي"، ظننتك…‬ 172 00:22:59,795 --> 00:23:01,375 ‫إذًا قد نجحت.‬ 173 00:23:01,463 --> 00:23:02,963 ‫لقد هزمتها حقًا.‬ 174 00:23:03,048 --> 00:23:05,218 ‫لا. كلانا فعل ذلك.‬ 175 00:23:12,557 --> 00:23:15,097 ‫أخيرًا حصلت على أجرك يا "أتشوجو".‬ 176 00:23:15,685 --> 00:23:18,265 ‫أظن أنني مدين لك بالشكر.‬ 177 00:23:18,355 --> 00:23:21,725 ‫هذا أنجح عمل قمت به على الإطلاق.‬ 178 00:23:31,034 --> 00:23:33,794 ‫لا أعلم،‬ ‫هل أنت متأكد أنه كان علينا العودة؟‬ 179 00:23:34,371 --> 00:23:35,291 ‫إنها بلدتك.‬ 180 00:23:37,374 --> 00:23:38,504 ‫أين الجميع؟‬ 181 00:23:42,295 --> 00:23:44,875 ‫لا بأس جميعًا. إنهما "ساكي" والصياد.‬ 182 00:23:44,965 --> 00:23:46,215 ‫لقد عادا.‬ 183 00:23:47,467 --> 00:23:49,177 ‫نعتذر عن أسلوب تحيتنا.‬ 184 00:23:49,261 --> 00:23:52,061 ‫كانت وحدات الـ"دايميو" القديمة تأتي هنا‬ 185 00:23:52,139 --> 00:23:53,679 ‫لتفرض قوتها.‬ 186 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 ‫لكننا قمنا بطردهم.‬ 187 00:23:57,227 --> 00:23:59,937 ‫سمعنا أنك أنت من دمر الـ"دايميو".‬ 188 00:24:00,021 --> 00:24:02,361 ‫أنا فخورة جدًا بكونك تنتمين إلينا.‬ 189 00:24:02,441 --> 00:24:04,821 ‫أنتمي إليكم؟‬ 190 00:24:04,901 --> 00:24:07,321 ‫بوسعك الحصول على الفاكهة ‬ ‫من الكشك الخاص بي متى ما شئت.‬ 191 00:24:07,404 --> 00:24:09,664 ‫طالما أنك لن تفجريه مجددًا.‬ 192 00:24:09,739 --> 00:24:11,529 ‫أنت قوية يا "ساكي"!‬ 193 00:24:11,616 --> 00:24:13,906 ‫كيف قمت بذلك؟ هل فعلت هذا؟‬ 194 00:24:13,994 --> 00:24:16,004 ‫أم اتبعت طريقة أخرى؟‬ 195 00:24:22,085 --> 00:24:22,915 ‫ماذا؟‬ 196 00:24:23,003 --> 00:24:26,133 ‫أتظنين أننا لسنا أصدقاء بعد الآن‬ 197 00:24:26,214 --> 00:24:28,434 ‫لمجرد أنك أفقدتني الوعي‬ ‫جراء ضربتك الخارقة؟‬ 198 00:24:34,764 --> 00:24:36,984 ‫اعتقدت أنك ستكرهني إلى الأبد.‬ 199 00:24:37,058 --> 00:24:38,598 ‫أخبرنا "إتشي" بما حدث.‬ 200 00:24:38,685 --> 00:24:41,765 ‫نحن ندين لك بالكثير‬ ‫على ما فعلته من أجل هذه البلدة.‬ 201 00:24:41,855 --> 00:24:42,805 ‫كلنا مدينون لك.‬ 202 00:24:43,398 --> 00:24:44,818 ‫هيا يا أبي. اسألها!‬ 203 00:24:46,818 --> 00:24:50,818 ‫إن احتجت إلى مكان تقيمين فيه، سنتشرف إن…‬ 204 00:24:51,448 --> 00:24:53,328 ‫حقًا؟ نعم!‬ 205 00:24:55,577 --> 00:24:57,197 ‫إذًا هذا يعني أنك عدت؟‬ 206 00:24:57,871 --> 00:24:59,291 ‫لم يكن ذلك المكان دياري قط.‬ 207 00:25:00,081 --> 00:25:01,331 ‫كان ملاذي.‬ 208 00:25:01,958 --> 00:25:03,628 ‫ولم أعد بحاجة إليه.‬ 209 00:25:06,379 --> 00:25:09,589 ‫أظن أن بإمكاني البقاء لفترة أطول،‬ 210 00:25:09,674 --> 00:25:12,184 ‫حتى ينتهي تدريبك.‬ 211 00:25:12,761 --> 00:25:14,101 ‫كدت أنسى!‬ 212 00:25:16,723 --> 00:25:19,733 ‫- "ساكي"، أنا… ‬ ‫- كانت لترغب أن تأخذه.‬ 213 00:25:20,310 --> 00:25:21,730 ‫كان يعود لوالدتك.‬ 214 00:25:21,811 --> 00:25:24,481 ‫يمكنك أن تأتي وتعيدها لي عندما أكبر.‬ 215 00:25:32,531 --> 00:25:34,871 ‫هيا يا "ساكي"! دعيني أريك ألعابي الجديدة!‬ 216 00:25:34,950 --> 00:25:37,870 ‫الناس يعطون الكثير من الأشياء‬ ‫عندما يكاد المرء يموت!‬ 217 00:25:42,207 --> 00:25:43,827 ‫نعم، أنا جاد. هيا!‬ 218 00:27:39,449 --> 00:27:42,989 ‫"(مارو)"‬ 219 00:27:53,838 --> 00:27:55,508 ‫أتذكرك.‬ 220 00:27:55,590 --> 00:28:00,390 ‫أنت الإفريقي الذي حماني من "أوتا غويتشي"‬ ‫ ذلك اليوم على رصيف الميناء.‬ 221 00:28:00,470 --> 00:28:02,850 ‫يبدو أن ذلك حصل منذ زمن بعيد.‬ 222 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 ‫أظنه كان كذلك.‬ 223 00:28:04,724 --> 00:28:05,644 ‫"(ناتسومارو)"‬ 224 00:28:05,725 --> 00:28:09,435 ‫هل كنت أنت أيضًا من أرسل إلى عائلتي‬ ‫صندوق ذهب "نوبوناغا"؟‬ 225 00:28:09,521 --> 00:28:12,481 ‫لطالما ظننت أنه أنت.‬ 226 00:28:12,565 --> 00:28:15,395 ‫أنت الوحيد الذي وصفته كصديق.‬ 227 00:28:17,320 --> 00:28:21,370 ‫كان هناك شيء آخر.‬ ‫شيء كان يجب أن أعطيه لك حينها.‬ 228 00:28:25,328 --> 00:28:26,658 ‫إن كان لديك هذا،‬ 229 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 ‫هل يعني…‬ 230 00:28:29,457 --> 00:28:32,167 ‫هل كنت معها عندما توفيت؟‬ 231 00:28:32,252 --> 00:28:33,382 ‫أخبرني…‬ 232 00:28:34,671 --> 00:28:35,801 ‫كيف ماتت؟‬ 233 00:28:37,298 --> 00:28:38,678 ‫لقد ماتت بشرف.‬ 234 00:28:39,676 --> 00:28:41,716 ‫لقد ماتت وهي تناضل من أجل عشيرتها.‬ 235 00:28:47,100 --> 00:28:48,640 ‫شكرًا لك على إعادة…‬ 236 00:29:23,094 --> 00:29:26,104 ‫ترجمة "ارا نصري"‬