1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,815 Вони відібрали наше місто, наші доми. 3 00:00:27,902 --> 00:00:30,952 Тепер ми покажемо, що їм ніколи не відібрати. 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,071 Так! 5 00:00:32,657 --> 00:00:35,577 Сподіваюся, що хоч один із вас виживе. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,330 Щоби мені заплатити. 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,714 Твоя надія на грошову транзакцію тепер залежить тільки від Сакі 8 00:00:41,791 --> 00:00:43,131 та її захисника. 9 00:01:03,396 --> 00:01:04,556 Замок Адзучі. 10 00:02:47,417 --> 00:02:51,667 БАЛАНС 11 00:02:58,803 --> 00:02:59,683 Прийшов час. 12 00:03:05,560 --> 00:03:07,480 Ти би покинув свою позицію? 13 00:03:10,064 --> 00:03:11,364 Це твій план? 14 00:03:11,441 --> 00:03:14,991 Дозволити напасти на нас, поки молишся про власне спасіння? 15 00:03:25,663 --> 00:03:27,793 Твоя духовна сила могутня. 16 00:03:27,874 --> 00:03:30,344 Але ти використовуєш її тільки як зброю. 17 00:03:30,418 --> 00:03:33,588 Навіть тоді, коли краще було б використати її як щит. 18 00:03:39,219 --> 00:03:41,469 У мого народу є прислів'я, Лікарю. 19 00:03:41,554 --> 00:03:46,314 «Будь-яким лезом можна пробити міцний щит, якщо витратити достатньо часу». 20 00:03:46,809 --> 00:03:50,059 -Як нам через це все пройти? -Залишайся тут. 21 00:03:50,146 --> 00:03:53,476 -Це протилежність проходження. -Залишайся тут. 22 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Якого дідька? 23 00:04:13,211 --> 00:04:16,261 -Засідка! Він з ворогом! -Зачекай. Ні. Не стріляй! 24 00:04:16,339 --> 00:04:19,719 Притримайте вогонь! Це не я! Не я це роблю! 25 00:04:21,094 --> 00:04:21,934 Тепер ідемо. 26 00:05:18,943 --> 00:05:19,943 Хвалько. 27 00:05:41,674 --> 00:05:42,804 Послухай. 28 00:05:42,884 --> 00:05:45,054 Скоро зможеш відпочити. Обіцяю. 29 00:05:45,136 --> 00:05:47,636 Та мусиш прикласти ще трохи сили. 30 00:05:47,722 --> 00:05:49,142 Можеш це зробити? 31 00:05:50,016 --> 00:05:50,886 Добре. 32 00:05:50,975 --> 00:05:52,935 Скажи, де мені знайти Даймьо. 33 00:06:04,322 --> 00:06:05,782 -Де вона? -Усюди. 34 00:06:24,592 --> 00:06:25,722 Гей, що… 35 00:06:57,417 --> 00:06:59,287 Яссане, з тобою все гаразд? 36 00:07:12,807 --> 00:07:13,637 Яссане? 37 00:07:15,560 --> 00:07:16,440 Яссане! 38 00:07:18,312 --> 00:07:19,152 Яссане! 39 00:07:19,230 --> 00:07:21,900 Військові Іґа. Що вони тут роблять? 40 00:07:33,786 --> 00:07:35,496 Це завжди був твій шлях. 41 00:07:35,580 --> 00:07:39,670 Слідувати першому інстинкту. Слухати внутрішній голос. 42 00:07:41,169 --> 00:07:42,919 Ходи, друже. 43 00:07:43,004 --> 00:07:46,514 Судячи з вигляду, припускаю, що ти ніколи не бачив привидів! 44 00:07:47,008 --> 00:07:48,218 Ти мав би знати, 45 00:07:48,301 --> 00:07:50,971 що я не всі справи закінчив у цьому світі. 46 00:07:51,554 --> 00:07:53,764 Чи навпаки? 47 00:08:00,730 --> 00:08:01,810 Мій пане. 48 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 Я прийшов допомогти тобі здолати Даймьо, яка відібрала у мене владу. 49 00:08:06,152 --> 00:08:06,992 Як? 50 00:08:07,862 --> 00:08:09,072 З ким ти розмовляєш? 51 00:08:09,155 --> 00:08:10,235 Ходи. 52 00:08:10,323 --> 00:08:13,663 Час, як завжди, не на нашому боці. 53 00:08:25,338 --> 00:08:26,338 Що відбувається? 54 00:08:53,699 --> 00:08:54,869 Мій пане, ви… 55 00:08:55,576 --> 00:08:56,576 Живий? 56 00:08:57,161 --> 00:09:01,921 Відповіді на такі питання нечасто є конкретними. 57 00:09:04,835 --> 00:09:07,625 Я досі ваш кайсяку. 58 00:09:07,713 --> 00:09:08,713 Ні! 59 00:09:08,798 --> 00:09:11,718 Є лиш один спосіб розірвати ці пута. 60 00:09:11,801 --> 00:09:15,891 Знищ Ходзьо Масако, чия сила живить їх. 61 00:09:15,972 --> 00:09:18,472 Ти повинен мене звільнити, Ясуке. 62 00:09:18,975 --> 00:09:21,015 Ти повинен вбити Даймьо. 63 00:09:23,646 --> 00:09:24,606 Яссане! 64 00:09:29,110 --> 00:09:31,070 Я не покину тебе, Яссане. 65 00:09:44,458 --> 00:09:45,668 Це ти. 66 00:10:13,821 --> 00:10:14,911 Це вона. 67 00:10:28,210 --> 00:10:32,010 А ти вмієш зводити великі стіни. Нічого тут не скажеш. 68 00:10:32,089 --> 00:10:34,259 Мусимо дати їм більше часу. 69 00:10:34,342 --> 00:10:36,682 Їм потрібно більше часу. 70 00:10:36,761 --> 00:10:39,141 Щось мені підказує, що в них його немає. 71 00:11:04,121 --> 00:11:04,961 Обережно! 72 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Що ти робиш? 73 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 Тепер спробуємо моїм способом. 74 00:11:43,119 --> 00:11:43,949 Зупинись! 75 00:11:44,036 --> 00:11:46,576 Це я, Сакі! Хіба ти мене не бачиш? 76 00:11:47,164 --> 00:11:49,964 Він покинув тебе, як і решта. 77 00:11:50,042 --> 00:11:52,802 Його хвилюють лише власні інтереси. 78 00:11:54,672 --> 00:11:58,132 Як і твоїх батьків, коли вони тебе продали. 79 00:12:02,596 --> 00:12:03,466 Ясуке! 80 00:12:12,106 --> 00:12:13,606 Ти починаєш розуміти. 81 00:12:13,691 --> 00:12:16,861 Існує лиш один спосіб зупинити самурая. 82 00:12:22,199 --> 00:12:24,539 Ти повинна вбити його. 83 00:12:28,914 --> 00:12:31,174 Ужени свого меча в її серце. 84 00:12:31,876 --> 00:12:34,166 Він тобі непотрібен. 85 00:12:34,253 --> 00:12:37,883 Убий його і звільнися. 86 00:12:40,551 --> 00:12:41,391 Ні! 87 00:12:47,266 --> 00:12:48,386 Він мій друг. 88 00:12:57,443 --> 00:12:58,993 Ясуке, не роби цього. 89 00:13:00,613 --> 00:13:02,033 Ні. Це… 90 00:13:02,114 --> 00:13:03,164 Ти несправжня. 91 00:13:03,657 --> 00:13:05,867 Не може бути. Це якась омана. 92 00:13:05,951 --> 00:13:07,451 Це не омана. 93 00:13:13,417 --> 00:13:14,667 Це твій спогад. 94 00:13:17,755 --> 00:13:18,755 Нацумару? 95 00:13:21,842 --> 00:13:22,842 У тебе є честь. 96 00:13:23,552 --> 00:13:27,102 Намагаєшся чинити правильно, навіть коли треба побороти себе. 97 00:13:27,890 --> 00:13:30,480 Ти допомагав своїм друзям. Наприклад, мені. 98 00:13:31,352 --> 00:13:32,692 Ти не… 99 00:13:32,770 --> 00:13:34,150 Насправді ти не тут. 100 00:13:34,230 --> 00:13:36,770 Навіть якщо за мій вчинок можна простити, 101 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 ти тут не для того. 102 00:13:38,651 --> 00:13:42,321 «Усе, що ми можемо зробити, це діяти так, як хотіла би вона. 103 00:13:42,905 --> 00:13:45,065 Як хотіли би вони». 104 00:13:45,157 --> 00:13:47,237 Ти колись мені таке сказав. 105 00:13:50,830 --> 00:13:51,960 Убий її! 106 00:13:52,039 --> 00:13:55,249 Це вона допомогла Міцухіде зрадити нас! 107 00:13:55,334 --> 00:13:57,214 Ходзьо Даймьо мусить померти! 108 00:13:57,920 --> 00:13:58,750 Так. 109 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 Мусить! 110 00:14:04,885 --> 00:14:07,755 Думав, що це весь мій план? 111 00:14:07,847 --> 00:14:12,517 Я лиш хотіла розважитися, обернувши силу дівчати на свою. 112 00:14:12,601 --> 00:14:15,651 Але так само легко можу вирвати з її тіла. 113 00:14:19,316 --> 00:14:20,146 Все гаразд? 114 00:14:21,068 --> 00:14:22,278 Я скривдив тебе? 115 00:14:22,361 --> 00:14:23,201 Ні. 116 00:14:51,098 --> 00:14:51,928 Сакі! 117 00:15:15,289 --> 00:15:17,419 Ми не досить сильні, щоб її здолати. 118 00:15:17,499 --> 00:15:18,829 Що нам робити, Яссане? 119 00:15:19,960 --> 00:15:21,340 Ми здолаємо її разом. 120 00:15:23,505 --> 00:15:24,465 Разом. 121 00:16:17,017 --> 00:16:18,057 Годі! 122 00:17:10,279 --> 00:17:12,529 Ти заслужив на платіж, шамане. 123 00:17:13,365 --> 00:17:15,575 Жаль, що не можу взяти його із собою. 124 00:17:17,536 --> 00:17:19,406 Якщо мусимо віддати свої життя, 125 00:17:19,496 --> 00:17:23,916 то зробимо це гордо у храмі своїх предків. 126 00:17:27,254 --> 00:17:29,594 Я не можу цього зрозуміти. 127 00:17:29,673 --> 00:17:32,803 Наполегливість у вірі в ці ілюзії, 128 00:17:32,885 --> 00:17:37,505 коли справжній зв'язок природи такий, яким був завжди. 129 00:17:37,598 --> 00:17:38,968 Силою. 130 00:17:39,058 --> 00:17:42,808 Я зроблю силу дівчинки своєю. 131 00:19:27,499 --> 00:19:29,129 То ось як це, 132 00:19:30,043 --> 00:19:31,343 змінюватися. 133 00:19:50,439 --> 00:19:52,149 Це означає, що ми перемогли? 134 00:19:52,691 --> 00:19:55,531 Потвора була створена силою Даймьо. 135 00:19:55,611 --> 00:19:59,821 Її можна було знищити лише якби та сила припинила існувати. 136 00:20:01,074 --> 00:20:01,954 Ми перемогли. 137 00:20:03,911 --> 00:20:06,831 Ми перемогли! 138 00:20:06,914 --> 00:20:08,374 Так! 139 00:20:14,171 --> 00:20:15,261 Можливо. 140 00:20:15,339 --> 00:20:17,969 Та якщо це перемога, яка її ціна? 141 00:20:29,853 --> 00:20:32,523 Яссане, ми це зробили. Ми здолали її! 142 00:20:33,815 --> 00:20:34,725 Яссане? 143 00:20:38,153 --> 00:20:39,033 Яссане! 144 00:21:34,251 --> 00:21:35,251 Що сталося? 145 00:21:35,335 --> 00:21:36,665 Ти врятував мене. 146 00:21:38,213 --> 00:21:40,513 Ми часто одне одного рятуємо. 147 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 Даймьо… 148 00:21:48,348 --> 00:21:49,428 Ти стоїш. 149 00:21:49,516 --> 00:21:51,016 Ти більше не хвора. 150 00:21:51,101 --> 00:21:52,391 Так, ти правий. 151 00:21:52,477 --> 00:21:54,477 Якимось чином я почуваюся краще. 152 00:21:54,563 --> 00:21:57,023 Більш збалансовано. 153 00:21:57,107 --> 00:21:58,527 Не на довго. 154 00:21:58,608 --> 00:22:02,028 Скоро ти захочеш більше й більше. 155 00:22:02,112 --> 00:22:06,532 Так багато, що тобі буде потрібен увесь світ, щоби живитися. 156 00:22:06,616 --> 00:22:08,826 Ні, я не така, як ти. 157 00:22:08,910 --> 00:22:10,290 У мене є друзі. 158 00:22:10,871 --> 00:22:14,671 Моє тіло. Полум'я палає всередині нього. 159 00:22:15,167 --> 00:22:19,087 Самураю, швидко відішли мене з цієї реальності. 160 00:22:19,171 --> 00:22:21,921 Люди, яким ти завдала болю, вирішать твою долю. 161 00:22:32,684 --> 00:22:34,234 Зберіть усю їхню зброю. 162 00:22:34,311 --> 00:22:35,481 Перевірте ті вузли. 163 00:22:35,562 --> 00:22:37,312 Так, візьміть більше бинтів. 164 00:22:37,397 --> 00:22:38,687 Ніхто не в безпеці. 165 00:22:44,279 --> 00:22:46,319 Я в дорозі! Іду! 166 00:22:46,406 --> 00:22:48,076 Ходи. Сюди. 167 00:22:48,158 --> 00:22:50,288 -Нам потрібна допомога. -Де лікар? 168 00:22:51,161 --> 00:22:52,371 Морісуке! 169 00:22:56,416 --> 00:22:58,286 Сакі, я думав, що ти… 170 00:22:59,795 --> 00:23:01,375 То ти це зробила. 171 00:23:01,463 --> 00:23:02,963 Ти дійсно її перемогла. 172 00:23:03,048 --> 00:23:05,218 Ні. Ми перемогли. 173 00:23:12,557 --> 00:23:15,097 Бачу, що тобі нарешті заплатили, Ачоджа. 174 00:23:15,811 --> 00:23:18,271 Гадаю, мушу тобі подякувати. 175 00:23:18,355 --> 00:23:21,725 Це моя найуспішніша робота. 176 00:23:31,201 --> 00:23:33,871 Ти впевнений, що варто було повернутися? 177 00:23:34,371 --> 00:23:35,291 Це твій дім. 178 00:23:37,416 --> 00:23:38,536 Де всі? 179 00:23:42,379 --> 00:23:44,879 Все добре. Це Сакі та Човняр. 180 00:23:44,965 --> 00:23:46,215 Вони повернулися. 181 00:23:47,467 --> 00:23:49,177 Вибачте за таке привітання. 182 00:23:49,261 --> 00:23:52,061 До нас приходили зі старих підрозділів Даймьо, 183 00:23:52,139 --> 00:23:53,679 намагалися захопити владу. 184 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 Та ми вказали, де їх місце! 185 00:23:57,227 --> 00:24:02,357 Ми чули, що це ти здолала Даймьо. Я ще так не гордилася одним з наших! 186 00:24:02,441 --> 00:24:04,821 Одним з ваших? 187 00:24:04,901 --> 00:24:07,281 Бери фрукти з моєї ятки коли заманеться! 188 00:24:07,362 --> 00:24:09,872 Якщо тільки не підірвеш її знову! 189 00:24:09,948 --> 00:24:11,528 А ти крута, Сакі! 190 00:24:11,616 --> 00:24:13,906 Як ти це зробила? «Бум»? 191 00:24:13,994 --> 00:24:16,004 Чи «Ка-ту-ка-бум»? 192 00:24:22,085 --> 00:24:22,915 Що? 193 00:24:23,003 --> 00:24:26,133 Ти мене вирубала телепатичним ударом 194 00:24:26,214 --> 00:24:28,554 і тепер ми більше не друзі? 195 00:24:34,764 --> 00:24:36,984 Думала, ти мене назавжди зненавидів. 196 00:24:37,058 --> 00:24:38,598 Ічі розказав, що сталося. 197 00:24:38,685 --> 00:24:41,765 Ми перед тобою в боргу після того, що ти зробила. 198 00:24:41,855 --> 00:24:42,805 Усі ми. 199 00:24:43,398 --> 00:24:44,818 Ходи, тату. Спитай її! 200 00:24:46,902 --> 00:24:50,822 Якщо тобі потрібне місце, щоби пожити, для нас було би честю… 201 00:24:51,656 --> 00:24:53,906 Справді? Так! 202 00:24:55,660 --> 00:24:57,160 То ти повернувся? 203 00:24:57,871 --> 00:24:59,291 Це місце – не мій дім. 204 00:25:00,081 --> 00:25:01,331 Було моїм притулком. 205 00:25:01,958 --> 00:25:03,628 Більше я його не потребую. 206 00:25:06,379 --> 00:25:09,589 Гадаю, що можу залишитися ще на трохи, 207 00:25:09,674 --> 00:25:12,184 поки ти не завершиш навчання. 208 00:25:12,761 --> 00:25:14,101 Я ледь не забула! 209 00:25:16,723 --> 00:25:19,733 -Сакі, я… -Вона б хотіла, щоб ти мав це. 210 00:25:20,310 --> 00:25:21,730 Це належало твоїй мамі. 211 00:25:21,811 --> 00:25:24,481 Можеш повернути мені, коли я подорослішаю. 212 00:25:32,739 --> 00:25:34,869 Ходи! Покажу тобі свої нові іграшки! 213 00:25:34,950 --> 00:25:37,870 Люди дарують багато всього, коли ледь не помираєш! 214 00:25:42,207 --> 00:25:43,827 Серйозно, ходи! 215 00:27:39,449 --> 00:27:42,989 МАРУ 216 00:27:53,838 --> 00:27:55,508 Я пам'ятаю тебе. 217 00:27:55,590 --> 00:28:00,390 Ти африканець, який захистив мене від Оти Ґ'юічі того дня на пристані. 218 00:28:00,470 --> 00:28:02,850 Це було так давно. 219 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 Гадаю, це було давно. 220 00:28:04,724 --> 00:28:05,644 НАЦУМАРУ 221 00:28:05,725 --> 00:28:09,435 Це ти надіслав моїй родині скриню із золотом Нобунаґи? 222 00:28:09,521 --> 00:28:12,481 Я завжди думав, що то був ти. 223 00:28:12,565 --> 00:28:15,395 Ти єдиний, про кого вона говорила, як про друга. 224 00:28:17,404 --> 00:28:21,374 Було ще дещо. Щось, що я ще тоді мусив тобі віддати. 225 00:28:25,328 --> 00:28:26,658 Якщо ти маєш це, 226 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 це означає… 227 00:28:29,457 --> 00:28:32,167 Ти був з нею вкінці? 228 00:28:32,252 --> 00:28:33,382 Скажи… 229 00:28:34,671 --> 00:28:35,801 як вона померла? 230 00:28:37,340 --> 00:28:38,720 Благородно. 231 00:28:39,759 --> 00:28:41,799 Померла у боротьбі за свій клан. 232 00:28:47,183 --> 00:28:48,733 Дякую, що повернув… 233 00:29:23,094 --> 00:29:26,104 Переклад субтитрів: Вікторія Горячко