1 00:00:06,756 --> 00:00:10,006 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,815 Они захватили нашу деревню, наши дома. 3 00:00:27,902 --> 00:00:31,162 Но мы им покажем то, что они ни за что у нас не отберут. 4 00:00:31,239 --> 00:00:32,069 Да! 5 00:00:32,782 --> 00:00:35,622 Я надеюсь, хотя бы один из вас выживет. 6 00:00:35,702 --> 00:00:37,542 Кто-то же должен мне заплатить. 7 00:00:38,038 --> 00:00:41,458 Боюсь, сейчас судьба твоих денег зависит лишь от Саки 8 00:00:41,958 --> 00:00:43,128 и ее покровителя. 9 00:01:03,354 --> 00:01:04,734 Замок Адзути. 10 00:02:47,417 --> 00:02:51,667 РАВНОВЕСИЕ 11 00:02:58,803 --> 00:02:59,803 Пора. 12 00:03:05,643 --> 00:03:07,483 Будете сидеть сложа руки? 13 00:03:10,064 --> 00:03:11,404 Это и есть твой план? 14 00:03:11,482 --> 00:03:14,992 Дать им растоптать нас, пока вы молитесь о своем спасении? 15 00:03:25,663 --> 00:03:27,793 Твоя духовная сила велика. 16 00:03:27,874 --> 00:03:30,344 Но ты в ней видишь лишь оружие. 17 00:03:30,418 --> 00:03:33,588 Хотя было бы лучше использовать ее как щит. 18 00:03:39,219 --> 00:03:41,469 У моего народа есть поговорка, лекарь. 19 00:03:41,554 --> 00:03:43,564 «Каким бы прочным ни был щит, 20 00:03:43,640 --> 00:03:46,310 его пробьет любой клинок — нужно лишь время». 21 00:03:47,310 --> 00:03:48,940 Как же мы туда попадем? 22 00:03:49,020 --> 00:03:50,060 Надо подождать. 23 00:03:50,146 --> 00:03:51,766 И как нам это поможет? 24 00:03:52,273 --> 00:03:53,483 Ты остаешься здесь. 25 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Что это? 26 00:04:13,211 --> 00:04:16,261 - Засада! Это враг! - Стойте. Нет! Не стреляйте! 27 00:04:16,339 --> 00:04:19,719 Прекратите огонь! Это не я! Кто-то мной управляет! 28 00:04:21,094 --> 00:04:22,054 Вот теперь идем. 29 00:05:18,985 --> 00:05:19,895 Ишь, разошлась. 30 00:05:41,674 --> 00:05:42,804 Послушай. 31 00:05:42,884 --> 00:05:45,054 Совсем скоро ты отдохнешь, обещаю. 32 00:05:45,136 --> 00:05:47,926 Тебе нужно еще немного потерпеть. 33 00:05:48,014 --> 00:05:48,974 Сможешь? 34 00:05:50,016 --> 00:05:50,976 Хорошо. 35 00:05:51,059 --> 00:05:52,769 Подскажи, где искать Даймё. 36 00:06:04,322 --> 00:06:05,282 Где она? 37 00:06:05,365 --> 00:06:06,365 Повсюду. 38 00:06:24,592 --> 00:06:25,722 Стой. Что ты… 39 00:06:57,458 --> 00:06:58,288 Яссан! 40 00:06:58,376 --> 00:06:59,456 Что с тобой? 41 00:07:12,807 --> 00:07:13,637 Яссан? 42 00:07:15,601 --> 00:07:16,441 Яссан! 43 00:07:18,312 --> 00:07:19,232 Яссан! 44 00:07:19,313 --> 00:07:22,073 Солдаты из Иги. Откуда они здесь взялись? 45 00:07:33,744 --> 00:07:35,584 Это всегда было у тебя в крови. 46 00:07:35,663 --> 00:07:38,123 Повиноваться своим инстинктам. 47 00:07:38,207 --> 00:07:39,667 Рубить сгоряча. 48 00:07:41,252 --> 00:07:42,922 Ну же, друг мой. 49 00:07:43,004 --> 00:07:46,514 Чего застыл? Ни разу в жизни призрака не видел? 50 00:07:47,008 --> 00:07:48,218 Уж тебе ли не знать, 51 00:07:48,301 --> 00:07:50,851 насколько сильно я привязан к этому миру? 52 00:07:51,512 --> 00:07:53,762 Или же всё наоборот? 53 00:08:00,771 --> 00:08:01,811 Господин. 54 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 Я явился помочь тебе одолеть Даймё, которая узурпировала мою власть. 55 00:08:06,152 --> 00:08:06,992 Но как? 56 00:08:07,862 --> 00:08:09,072 С кем ты говоришь? 57 00:08:09,155 --> 00:08:13,865 Идем скорее. Время, как и всегда, нам не союзник. 58 00:08:25,421 --> 00:08:26,341 Что происходит? 59 00:08:53,741 --> 00:08:54,871 Господин, вы… 60 00:08:55,576 --> 00:08:56,696 Жив ли я? 61 00:08:57,203 --> 00:09:00,623 О столь значимых материях редко можно сказать 62 00:09:00,706 --> 00:09:01,996 что-то однозначное. 63 00:09:05,336 --> 00:09:07,626 Я всё еще ваш кайсяку. 64 00:09:07,713 --> 00:09:08,763 Нет! 65 00:09:08,839 --> 00:09:11,799 Есть лишь один способ порвать эти связи. 66 00:09:11,884 --> 00:09:16,144 Уничтожь Масако Ходзё, ибо она их питает своими силами. 67 00:09:16,222 --> 00:09:18,522 Освободи меня, Ясукэ. 68 00:09:19,016 --> 00:09:21,516 Ты должен убить Даймё. 69 00:09:23,604 --> 00:09:24,654 Яссан! 70 00:09:29,110 --> 00:09:31,530 Я просто так тебя не брошу, Яссан. 71 00:09:44,458 --> 00:09:45,668 Это ты. 72 00:10:13,904 --> 00:10:14,954 Вот она. 73 00:10:28,711 --> 00:10:32,011 Отдаю тебе должное, умеешь ты соорудить большую стену. 74 00:10:32,089 --> 00:10:34,259 Надо дать им больше времени. 75 00:10:34,342 --> 00:10:36,802 Им нужно больше времени. 76 00:10:36,886 --> 00:10:39,096 Что-то мне кажется, у них его нет. 77 00:11:04,121 --> 00:11:04,961 Держитесь! 78 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Что ты задумал? 79 00:11:08,876 --> 00:11:10,626 Теперь попробуем по-моему. 80 00:11:43,119 --> 00:11:43,949 Хватит! 81 00:11:44,036 --> 00:11:45,196 Это же я! Саки! 82 00:11:45,287 --> 00:11:46,657 Ты что, не видишь? 83 00:11:47,164 --> 00:11:49,964 Он бросил тебя, как и все остальные. 84 00:11:50,042 --> 00:11:52,802 Он думает только о своей выгоде. 85 00:11:54,964 --> 00:11:58,134 Как твои родители, когда тебя продавали. 86 00:12:02,638 --> 00:12:03,468 Ясукэ! 87 00:12:12,064 --> 00:12:13,614 Ты начинаешь понимать, 88 00:12:13,691 --> 00:12:16,861 что самурая может остановить лишь одно. 89 00:12:22,199 --> 00:12:24,539 Только его смерть. Убей его. 90 00:12:28,831 --> 00:12:31,171 Вонзи ей в сердце свой клинок. 91 00:12:31,876 --> 00:12:34,166 Он тебе не нужен. 92 00:12:34,253 --> 00:12:37,923 Покончи с ним и стань свободной. 93 00:12:40,551 --> 00:12:41,391 Нет! 94 00:12:47,266 --> 00:12:48,516 Он мой друг! 95 00:12:57,485 --> 00:12:59,395 Ясукэ, не делай этого. 96 00:13:00,613 --> 00:13:03,163 Нет. Это… не реально. 97 00:13:03,657 --> 00:13:05,867 Этого не может быть. Это всё обман. 98 00:13:05,951 --> 00:13:07,451 Это не обман. 99 00:13:13,417 --> 00:13:14,707 Это твоя память. 100 00:13:17,755 --> 00:13:18,755 Нацумару? 101 00:13:21,842 --> 00:13:22,842 Ты человек чести. 102 00:13:23,552 --> 00:13:27,222 И поступаешь правильно, даже когда приходится бороться с собой. 103 00:13:27,973 --> 00:13:29,393 Ты помогал друзьям. 104 00:13:29,975 --> 00:13:30,805 Например, мне. 105 00:13:31,352 --> 00:13:32,522 Ты не… 106 00:13:33,020 --> 00:13:34,150 Тебя здесь нет. 107 00:13:34,230 --> 00:13:36,770 Ты явилась не за тем, чтобы простить меня 108 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 за всё, что я натворил. 109 00:13:38,651 --> 00:13:42,321 «Нам остается сделать так, как она бы хотела». 110 00:13:43,072 --> 00:13:45,072 Как они бы хотели. 111 00:13:45,574 --> 00:13:47,244 Ты мне однажды это сказал. 112 00:13:50,830 --> 00:13:52,080 Убей ее! 113 00:13:52,164 --> 00:13:55,424 Она одна из тех, кто помог Мицухидэ предать нас! 114 00:13:55,501 --> 00:13:58,751 - Даймё Ходзё должна умереть! - Да. 115 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 Должна! 116 00:14:04,927 --> 00:14:07,757 Ты думал, что это и есть вся моя стратегия? 117 00:14:07,847 --> 00:14:12,517 Я всего лишь забавлялась, высасывая энергию девочки. 118 00:14:12,601 --> 00:14:15,941 Мне ничего не стоит просто вырвать эту силу из ее тела. 119 00:14:19,316 --> 00:14:20,146 Ты цела? 120 00:14:21,110 --> 00:14:22,280 Я тебя поранил? 121 00:14:22,361 --> 00:14:23,201 Нет. 122 00:14:51,515 --> 00:14:52,515 Саки! 123 00:15:15,289 --> 00:15:17,459 Ни мне, ни тебе с ней не справиться. 124 00:15:17,541 --> 00:15:18,831 Что же делать, Яссан? 125 00:15:19,960 --> 00:15:21,340 Мы одолеем ее вместе. 126 00:15:23,505 --> 00:15:24,505 Вместе. 127 00:16:17,017 --> 00:16:18,057 Довольно! 128 00:17:10,237 --> 00:17:12,567 Ты заслужил свою оплату, шаман. 129 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 Жаль, не смогу унести ее с собой. 130 00:17:17,536 --> 00:17:19,406 Если нам суждено отдать жизни, 131 00:17:19,997 --> 00:17:24,037 сделаем это с почетом и гордостью в храме наших предков. 132 00:17:27,254 --> 00:17:29,724 Я никак не могу понять, 133 00:17:29,798 --> 00:17:32,798 зачем с таким упорством предаваться иллюзиям, 134 00:17:32,885 --> 00:17:37,505 тогда как истинная суть мироздания остается незыблемой. 135 00:17:37,598 --> 00:17:39,178 Сила! 136 00:17:39,266 --> 00:17:42,806 Девочка всё равно отдаст свою силу мне. 137 00:19:27,374 --> 00:19:29,384 Так вот, значит, каково это — 138 00:19:30,085 --> 00:19:31,625 стать другой! 139 00:19:50,397 --> 00:19:52,067 Мы что же, победили? 140 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 Чудовище было создано силой Даймё. 141 00:19:55,694 --> 00:19:59,824 Раз оно исчезло, значит, и этой силы больше нет. 142 00:20:01,074 --> 00:20:01,954 Мы победили. 143 00:20:03,911 --> 00:20:06,831 Мы победили! 144 00:20:07,414 --> 00:20:08,464 Да! 145 00:20:14,171 --> 00:20:15,421 Возможно. 146 00:20:15,505 --> 00:20:18,175 Но если это победа, то какова ее цена? 147 00:20:29,895 --> 00:20:32,355 Яссан, у нас получилось! Мы ее одолели! 148 00:20:33,815 --> 00:20:34,725 Яссан? 149 00:20:38,153 --> 00:20:39,113 Яссан! 150 00:21:34,251 --> 00:21:35,251 Что произошло? 151 00:21:35,836 --> 00:21:36,796 Ты меня спас. 152 00:21:38,255 --> 00:21:40,505 Мы столько раз спасали друг друга. 153 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 А Даймё? 154 00:21:48,348 --> 00:21:51,018 Ты крепко стоишь на ногах. Твоя болезнь ушла. 155 00:21:51,101 --> 00:21:52,521 Да, ты прав. 156 00:21:52,602 --> 00:21:54,562 Я чувствую себя гораздо лучше. 157 00:21:54,646 --> 00:21:57,016 Более уравновешенной. 158 00:21:57,107 --> 00:21:58,527 Это ненадолго. 159 00:21:59,109 --> 00:22:02,029 Скоро тебе захочется еще и еще. 160 00:22:02,112 --> 00:22:06,532 Ты не сможешь остановиться, пока не подомнешь под себя весь мир. 161 00:22:06,616 --> 00:22:08,946 Нет. Я не такая, как ты. 162 00:22:09,036 --> 00:22:10,286 У меня есть друзья. 163 00:22:10,871 --> 00:22:14,671 В моём теле бушует пламя. 164 00:22:15,167 --> 00:22:16,127 Самурай, 165 00:22:16,626 --> 00:22:19,086 исторгни же скорей меня из сего мира. 166 00:22:19,171 --> 00:22:21,971 Твою судьбу решат те, кого ты истязала. 167 00:22:32,684 --> 00:22:33,894 Соберите всё оружие. 168 00:22:34,394 --> 00:22:35,484 Завязывай крепче. 169 00:22:35,562 --> 00:22:37,062 Несите еще бинты. 170 00:22:37,564 --> 00:22:38,524 Он тяжело ранен. 171 00:22:44,613 --> 00:22:45,783 Сейчас! Уже бегу! 172 00:22:46,490 --> 00:22:48,080 Сюда! Быстрее! 173 00:22:48,158 --> 00:22:50,078 - Нужна помощь! - Где лекарь? 174 00:22:51,161 --> 00:22:52,501 Морисукэ! 175 00:22:56,416 --> 00:22:58,496 Саки, я думал, ты… 176 00:22:59,795 --> 00:23:02,955 Значит, ты смогла! Ты действительно ее победила. 177 00:23:03,048 --> 00:23:05,218 Нет. Мы сделали это вместе. 178 00:23:12,557 --> 00:23:15,097 Вижу, тебе наконец-то заплатили, Акойя. 179 00:23:15,769 --> 00:23:18,359 Похоже, с меня немного причитается. 180 00:23:18,438 --> 00:23:21,728 Это самая выгодная сделка в моей жизни. 181 00:23:31,159 --> 00:23:33,869 Не знаю, ты уверен, что нам стоило вернуться? 182 00:23:34,371 --> 00:23:35,331 Это же твой дом. 183 00:23:37,416 --> 00:23:38,706 Куда все подевались? 184 00:23:42,379 --> 00:23:44,879 Всё в порядке, народ. Это Саки и лодочник. 185 00:23:44,965 --> 00:23:46,335 Они вернулись. 186 00:23:47,467 --> 00:23:48,967 Простите за такой прием. 187 00:23:49,469 --> 00:23:53,679 Нас тут замучили набегами отряды Даймё. Пытались навязать свои порядки. 188 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 Но мы их быстро спровадили! 189 00:23:57,227 --> 00:23:59,937 Говорят, это вы победили Даймё? 190 00:24:00,021 --> 00:24:02,481 Меня переполняет гордость за наших! 191 00:24:02,566 --> 00:24:03,396 Что? 192 00:24:03,984 --> 00:24:04,824 За «ваших»? 193 00:24:04,901 --> 00:24:07,281 Можешь теперь бесплатно брать мои фрукты! 194 00:24:07,362 --> 00:24:09,362 Только больше их не разбрасывай. 195 00:24:10,365 --> 00:24:11,525 Задира Саки! 196 00:24:11,616 --> 00:24:13,906 Как ты ее отделала? Типа «бах»? 197 00:24:13,994 --> 00:24:15,874 Или типа «шандарах»? 198 00:24:22,085 --> 00:24:22,915 Чего ты? 199 00:24:23,003 --> 00:24:26,213 Думаешь, шарахнула меня разок своей психоволной, 200 00:24:26,298 --> 00:24:28,218 и мы сразу же перестали дружить? 201 00:24:34,764 --> 00:24:37,064 Я думала, ты меня возненавидишь! 202 00:24:37,142 --> 00:24:38,602 Ити нам всё рассказал. 203 00:24:38,685 --> 00:24:42,805 Мы перед тобой в огромном долгу за то, что ты сделала для этой земли. 204 00:24:43,398 --> 00:24:44,818 Давай, папа, спроси ее. 205 00:24:46,985 --> 00:24:50,815 Если тебе негде жить, мы были бы несказанно рады, если бы ты… 206 00:24:51,573 --> 00:24:52,413 Правда? 207 00:24:52,908 --> 00:24:53,908 Да! 208 00:24:55,619 --> 00:24:57,159 Значит, ты вернулся? 209 00:24:57,871 --> 00:25:01,331 Это место никогда не было мне домом. Лишь пристанищем. 210 00:25:01,958 --> 00:25:03,668 Но оно мне больше не нужно. 211 00:25:06,421 --> 00:25:09,171 Хотя я мог бы ненадолго здесь задержаться. 212 00:25:10,175 --> 00:25:12,175 До конца твоего обучения. 213 00:25:12,844 --> 00:25:14,104 Чуть не забыла. 214 00:25:16,765 --> 00:25:19,725 - Саки, я… - Она бы хотела, чтобы это было у тебя. 215 00:25:20,310 --> 00:25:21,730 Это ожерелье твоей мамы. 216 00:25:21,811 --> 00:25:24,481 Можешь вернуть его мне, когда я вырасту. 217 00:25:32,656 --> 00:25:34,866 Идем, Саки. Покажу мои новые игрушки. 218 00:25:34,950 --> 00:25:37,740 Когда ты при смерти, люди столько всего дарят! 219 00:25:42,207 --> 00:25:44,037 Серьезно. Меня просто завалили! 220 00:27:39,449 --> 00:27:42,989 МАРУ 221 00:27:53,880 --> 00:27:55,510 Я тебя помню. 222 00:27:55,590 --> 00:28:00,390 Ты тот африканец, который когда-то защитил меня от Гюити Оты в порту. 223 00:28:00,970 --> 00:28:02,600 Как же давно это было. 224 00:28:03,098 --> 00:28:04,638 И было ли вообще? 225 00:28:04,724 --> 00:28:05,734 НАЦУМАРУ 226 00:28:05,809 --> 00:28:09,439 И не ты ли прислал моей семье сундук с золотом Нобунаги? 227 00:28:09,521 --> 00:28:12,151 Я всегда думал, что он, должно быть, от тебя. 228 00:28:12,649 --> 00:28:15,149 Лишь о тебе она отзывалась как о друге. 229 00:28:17,445 --> 00:28:18,735 Есть еще кое-что. 230 00:28:19,406 --> 00:28:21,196 То, что надо было тебе отдать. 231 00:28:25,328 --> 00:28:26,658 Если он у тебя, 232 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 значит ли это, 233 00:28:29,457 --> 00:28:32,167 что ты был с ней до самого конца? 234 00:28:32,252 --> 00:28:33,422 Скажи мне. 235 00:28:34,671 --> 00:28:35,801 Как она умерла? 236 00:28:37,298 --> 00:28:38,678 Она умерла с честью. 237 00:28:39,759 --> 00:28:41,759 Она умерла, сражаясь за свой клан. 238 00:28:47,100 --> 00:28:48,600 Спасибо тебе, что вернул… 239 00:29:21,342 --> 00:29:24,352 Перевод субтитров: Вадим Иванков