1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,815 ‫הם לקחו את העיר שלנו, את הבתים שלנו.‬ 3 00:00:27,902 --> 00:00:31,162 ‫עכשיו נראה להם מה הם לא יוכלו לקחת לעולם.‬ 4 00:00:31,239 --> 00:00:32,069 ‫כן!‬ 5 00:00:32,782 --> 00:00:35,582 ‫כדאי מאוד שלפחות אחד מכם ישרוד את זה.‬ 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,330 ‫אני עדיין צריך לקבל תשלום.‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,834 ‫אני חושש שהתקווה שלך לקבלת תשלום‬ ‫תלויה עכשיו אך ורק בסאקי.‬ 8 00:00:41,916 --> 00:00:43,126 ‫ובמגן שלה.‬ 9 00:01:03,354 --> 00:01:04,654 ‫טירת אזוצ'י.‬ 10 00:02:47,417 --> 00:02:51,667 ‫- איזון -‬ 11 00:02:58,803 --> 00:02:59,683 ‫הגיע הזמן.‬ 12 00:03:05,602 --> 00:03:07,482 ‫הזמן לנטוש את העמדה שלך?‬ 13 00:03:10,064 --> 00:03:11,364 ‫זו התוכנית שלך?‬ 14 00:03:11,441 --> 00:03:14,991 ‫לתת לכולנו להירמס‬ ‫בזמן שאתה מתפלל לישועה שלך?‬ 15 00:03:25,663 --> 00:03:27,793 ‫כוחך הרוחני גדול.‬ 16 00:03:27,874 --> 00:03:30,344 ‫אבל אתה משתמש בו אך ורק כנשק,‬ 17 00:03:30,418 --> 00:03:33,588 ‫גם כאשר עדיף להשתמש בו כמגן.‬ 18 00:03:39,219 --> 00:03:41,469 ‫לאנשי עמי יש פתגם, ד"ר.‬ 19 00:03:41,554 --> 00:03:43,564 ‫"יהיה חוזק המגן אשר יהיה,‬ 20 00:03:43,640 --> 00:03:46,310 ‫בהינתן זמן רב דיו, כל להב יחדור בעדו."‬ 21 00:03:47,310 --> 00:03:50,060 ‫איך נעבור את כל זה?‬ ‫-תישארי כאן.‬ 22 00:03:50,146 --> 00:03:53,476 ‫זה ההפך מלעבור.‬ ‫-את תישארי כאן.‬ 23 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 ‫מה לעזאזל?‬ 24 00:04:13,211 --> 00:04:17,421 ‫מארב! הוא נלחם לצד האויב!‬ ‫-רגע. לא! בבקשה, אל תירה! נצור אש!‬ 25 00:04:17,507 --> 00:04:19,717 ‫זה לא אני! אני לא עושה את זה!‬ 26 00:04:21,094 --> 00:04:21,934 ‫עכשיו נלך.‬ 27 00:05:18,901 --> 00:05:19,901 ‫שוויצרית.‬ 28 00:05:41,716 --> 00:05:42,756 ‫היי, תקשיבי.‬ 29 00:05:42,842 --> 00:05:45,052 ‫תוכלי לנוח בקרוב. אני מבטיח.‬ 30 00:05:45,136 --> 00:05:47,636 ‫רק תשמרי את הכוחות עוד קצת.‬ 31 00:05:47,722 --> 00:05:49,142 ‫את יכולה לעשות את זה?‬ 32 00:05:50,016 --> 00:05:50,886 ‫יופי.‬ 33 00:05:50,975 --> 00:05:52,935 ‫תאמרי לי איפה למצוא את הדאימיו.‬ 34 00:06:04,322 --> 00:06:05,782 ‫איפה היא?‬ ‫-בכל מקום.‬ 35 00:06:24,592 --> 00:06:25,722 ‫היי, מה…‬ 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,285 ‫יסאן, אתה בסדר?‬ 37 00:07:12,807 --> 00:07:13,637 ‫יסאן?‬ 38 00:07:15,560 --> 00:07:16,440 ‫יסאן!‬ 39 00:07:18,312 --> 00:07:19,272 ‫יסאן!‬ 40 00:07:19,355 --> 00:07:21,895 ‫חיילי איגה. מה הם עושים פה?‬ 41 00:07:33,786 --> 00:07:35,656 ‫זו תמיד הייתה הדרך שלך.‬ 42 00:07:35,746 --> 00:07:38,166 ‫לפעול בהתאם לאינסטינקט הראשון שלך.‬ 43 00:07:38,249 --> 00:07:39,669 ‫להחליט מהבטן.‬ 44 00:07:41,210 --> 00:07:42,920 ‫בחייך, ידידי.‬ 45 00:07:43,004 --> 00:07:46,514 ‫לפי המבט הזה אפשר לחשוב‬ ‫שמעולם לא ראית רוח רפאים.‬ 46 00:07:47,008 --> 00:07:50,888 ‫בוודאי ידעת‬ ‫שלא לגמרי סיימתי עם העולם הזה.‬ 47 00:07:51,471 --> 00:07:53,761 ‫או שאולי ההפך הוא הנכון?‬ 48 00:08:00,688 --> 00:08:01,808 ‫אדוני.‬ 49 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 ‫באתי לכאן כדי לעזור לך‬ ‫להביס את הדאימיו שעשקה אותי.‬ 50 00:08:06,152 --> 00:08:07,072 ‫איך?‬ 51 00:08:07,862 --> 00:08:09,072 ‫עם מי אתה מדבר?‬ 52 00:08:09,155 --> 00:08:10,235 ‫בוא.‬ 53 00:08:10,323 --> 00:08:13,663 ‫הזמן, כמו תמיד, נלחם נגדנו.‬ 54 00:08:25,421 --> 00:08:26,341 ‫מה קורה?‬ 55 00:08:53,699 --> 00:08:54,869 ‫אדוני, אתה…‬ 56 00:08:55,576 --> 00:08:56,576 ‫בחיים?‬ 57 00:08:57,161 --> 00:09:01,921 ‫לרוב, נושאים בעלי חשיבות שכזאת‬ ‫אינם חד משמעיים.‬ 58 00:09:05,336 --> 00:09:07,626 ‫אני עדיין הקיישקונין שלך.‬ 59 00:09:07,713 --> 00:09:08,713 ‫לא!‬ 60 00:09:08,798 --> 00:09:11,798 ‫יש רק דרך אחת לנתק את הכבלים האלה.‬ 61 00:09:11,884 --> 00:09:16,264 ‫להשמיד את הוג'ו מאסאקו,‬ ‫שכוחותיה תומכים בהם.‬ 62 00:09:16,347 --> 00:09:18,467 ‫עליך לשחרר אותי, יאסוקה.‬ 63 00:09:18,975 --> 00:09:21,015 ‫אתה חייב להרוג את הדאימיו!‬ 64 00:09:23,604 --> 00:09:24,564 ‫יסאן!‬ 65 00:09:29,110 --> 00:09:31,070 ‫לא אעזוב אותך, יסאן.‬ 66 00:09:44,458 --> 00:09:45,668 ‫זו את.‬ 67 00:10:13,821 --> 00:10:14,911 ‫זו היא.‬ 68 00:10:28,711 --> 00:10:32,011 ‫אתה בהחלט יודע ליצור קיר גדול.‬ ‫אזקוף את זה לזכותך.‬ 69 00:10:32,089 --> 00:10:34,259 ‫חייבים לתת להם עוד זמן.‬ 70 00:10:34,342 --> 00:10:36,682 ‫הם צריכים עוד זמן.‬ 71 00:10:36,761 --> 00:10:39,061 ‫יש לי תחושה שאין להם.‬ 72 00:11:04,121 --> 00:11:04,961 ‫התייצבו!‬ 73 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 ‫מה אתה עושה?‬ 74 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 ‫עכשיו ננסה את הדרך שלי.‬ 75 00:11:43,119 --> 00:11:43,949 ‫תפסיק!‬ 76 00:11:44,036 --> 00:11:46,326 ‫זאת אני, סאקי! אתה לא רואה אותי?‬ 77 00:11:47,164 --> 00:11:49,964 ‫הוא נטש אותך, כפי שכולם עושים.‬ 78 00:11:50,042 --> 00:11:52,802 ‫אכפת לו רק מהמטרות שלו עצמו.‬ 79 00:11:54,672 --> 00:11:58,472 ‫בדיוק כמו ההורים שלך כשהם מכרו אותך.‬ 80 00:12:02,638 --> 00:12:03,468 ‫יאסוקה!‬ 81 00:12:12,022 --> 00:12:13,612 ‫את מתחילה להבין.‬ 82 00:12:13,691 --> 00:12:16,861 ‫יש רק דרך אחת לעצור את הסמוראי.‬ 83 00:12:22,199 --> 00:12:24,539 ‫עלייך להרוג אותו.‬ 84 00:12:28,831 --> 00:12:31,171 ‫נעץ את הלהב בליבה.‬ 85 00:12:31,876 --> 00:12:34,166 ‫את לא זקוקה לו.‬ 86 00:12:34,253 --> 00:12:37,923 ‫שימי לו סוף ושחררי את עצמך.‬ 87 00:12:40,468 --> 00:12:41,298 ‫לא!‬ 88 00:12:47,266 --> 00:12:48,386 ‫הוא חבר שלי.‬ 89 00:12:57,401 --> 00:12:58,991 ‫יאסוקה, אל תעשה את זה.‬ 90 00:13:00,613 --> 00:13:02,033 ‫לא. זה…‬ 91 00:13:02,114 --> 00:13:05,874 ‫זה לא אמיתי.‬ ‫זה לא יכול להיות. זה תכסיס כלשהו.‬ 92 00:13:05,951 --> 00:13:07,451 ‫זה לא תכסיס.‬ 93 00:13:13,417 --> 00:13:14,667 ‫זה הזיכרון שלך.‬ 94 00:13:17,755 --> 00:13:18,755 ‫נאטסומארו?‬ 95 00:13:21,842 --> 00:13:22,842 ‫יש לך כבוד.‬ 96 00:13:23,594 --> 00:13:27,104 ‫אתה מנסה לעשות את הדבר הנכון,‬ ‫גם כאשר אתה צריך להיאבק בעצמך.‬ 97 00:13:27,890 --> 00:13:30,480 ‫עזרת לחברים שלך. כמוני.‬ 98 00:13:31,352 --> 00:13:32,442 ‫את לא…‬ 99 00:13:33,020 --> 00:13:34,150 ‫את לא באמת כאן.‬ 100 00:13:34,230 --> 00:13:36,770 ‫גם אם הייתה יכולה להיות‬ ‫מחילה על מה שעשיתי,‬ 101 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 ‫את לא כאן כדי להעניק לי אותה.‬ 102 00:13:38,651 --> 00:13:42,451 ‫"כל מה שנוכל לעשות עכשיו‬ ‫הוא לפעול כפי שהיא הייתה רוצה."‬ 103 00:13:42,905 --> 00:13:45,065 ‫"כפי שהם היו רוצים."‬ 104 00:13:45,157 --> 00:13:47,237 ‫אמרת לי את זה פעם.‬ 105 00:13:50,830 --> 00:13:51,960 ‫הרוג אותה!‬ 106 00:13:52,039 --> 00:13:55,379 ‫היא זו שעזרה למיטסוהידה לבגוד בנו!‬ 107 00:13:55,459 --> 00:13:57,379 ‫ההוג'ו דאימיו חייבת למות!‬ 108 00:13:58,003 --> 00:13:59,173 ‫כן.‬ 109 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 ‫היא חייבת!‬ 110 00:14:04,885 --> 00:14:07,755 ‫חשבת שבכך מסתכמת האסטרטגיה שלי?‬ 111 00:14:07,847 --> 00:14:12,517 ‫רק רציתי לשעשע את עצמי‬ ‫בזמן שאני הופכת את כוחה של הילדה לשלי.‬ 112 00:14:12,601 --> 00:14:15,941 ‫אבל אני יכולה פשוט לתלוש אותו מגופה.‬ 113 00:14:19,316 --> 00:14:20,146 ‫את בסדר?‬ 114 00:14:21,235 --> 00:14:22,275 ‫פגעתי בך?‬ 115 00:14:22,361 --> 00:14:23,201 ‫לא.‬ 116 00:14:51,098 --> 00:14:51,928 ‫סאקי!‬ 117 00:15:15,289 --> 00:15:18,829 ‫אף אחד מאיתנו לא חזק דיו כדי להביס אותה.‬ ‫-מה נעשה, יסאן?‬ 118 00:15:19,960 --> 00:15:21,340 ‫נביס אותה ביחד.‬ 119 00:15:23,464 --> 00:15:24,424 ‫ביחד.‬ 120 00:16:17,017 --> 00:16:18,057 ‫מספיק!‬ 121 00:17:10,279 --> 00:17:12,529 ‫הרווחת את השכר שלך, שאמן.‬ 122 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 ‫חבל שלא אוכל לקחת אותו איתי.‬ 123 00:17:17,536 --> 00:17:19,406 ‫אם עלינו להקריב את חיינו,‬ 124 00:17:19,997 --> 00:17:23,917 ‫נעשה זאת בגאווה, במקדש של אבותינו.‬ 125 00:17:27,254 --> 00:17:29,594 ‫אני לא מבינה את זה.‬ 126 00:17:29,673 --> 00:17:32,803 ‫עיקשות האמונה באשליות האלה,‬ 127 00:17:32,885 --> 00:17:37,505 ‫כשאופיו האמיתי של הטבע נותר כפי שהיה תמיד.‬ 128 00:17:37,598 --> 00:17:38,968 ‫כוח.‬ 129 00:17:39,058 --> 00:17:42,808 ‫אני אהפוך את כוחה של הילדה לשלי.‬ 130 00:19:27,291 --> 00:19:29,421 ‫אז זו ההרגשה…‬ 131 00:19:30,085 --> 00:19:31,335 ‫של שינוי.‬ 132 00:19:50,397 --> 00:19:52,017 ‫זה אומר שניצחנו?‬ 133 00:19:52,691 --> 00:19:55,531 ‫המפלצת נוצרה על ידי כוח הדאימיו.‬ 134 00:19:55,611 --> 00:19:59,821 ‫היא יכלה להיהרס‬ ‫רק אם הכוח הזה כבר לא קיים.‬ 135 00:20:01,074 --> 00:20:01,954 ‫ניצחנו.‬ 136 00:20:03,911 --> 00:20:06,831 ‫ניצחנו!‬ 137 00:20:06,914 --> 00:20:08,374 ‫יש!‬ 138 00:20:14,171 --> 00:20:15,261 ‫ייתכן.‬ 139 00:20:15,339 --> 00:20:17,969 ‫אבל אם זה הניצחון, מהי מחירו?‬ 140 00:20:29,853 --> 00:20:32,523 ‫יסאן, הצלחנו! ניצחנו אותה!‬ 141 00:20:33,815 --> 00:20:34,725 ‫יסאן?‬ 142 00:20:38,153 --> 00:20:39,033 ‫יסאן!‬ 143 00:21:34,293 --> 00:21:35,253 ‫מה קרה?‬ 144 00:21:35,335 --> 00:21:36,665 ‫הצלת אותי.‬ 145 00:21:38,213 --> 00:21:40,513 ‫אנחנו עושים את זה זה לזו די הרבה.‬ 146 00:21:42,217 --> 00:21:43,257 ‫הדאימיו…‬ 147 00:21:48,348 --> 00:21:49,428 ‫את עומדת.‬ 148 00:21:49,516 --> 00:21:51,016 ‫את כבר לא חולה.‬ 149 00:21:51,101 --> 00:21:52,391 ‫כן, אתה צודק.‬ 150 00:21:52,477 --> 00:21:54,477 ‫אני מרגישה יותר טוב, איכשהו.‬ 151 00:21:54,563 --> 00:21:57,023 ‫יותר מאוזנת.‬ 152 00:21:57,107 --> 00:22:02,027 ‫לא לזמן רב.‬ ‫בקרוב תרצי יותר ויותר.‬ 153 00:22:02,112 --> 00:22:06,532 ‫כל כך הרבה,‬ ‫עד שיידרש עולם שלם כדי להזין אותך.‬ 154 00:22:06,616 --> 00:22:08,946 ‫לא, אני לא כמוך.‬ 155 00:22:09,036 --> 00:22:10,286 ‫יש לי חברים.‬ 156 00:22:10,871 --> 00:22:14,671 ‫הגוף שלי… להבות משתוללות בתוכו.‬ 157 00:22:15,167 --> 00:22:19,087 ‫סמוראי, סלק אותי במהרה מהממלכה הזו.‬ 158 00:22:19,171 --> 00:22:21,921 ‫האנשים שעינית יקבעו את גורלך.‬ 159 00:22:32,684 --> 00:22:34,234 ‫אספו את כל הנשקים שלהם.‬ 160 00:22:34,311 --> 00:22:35,521 ‫תבדקו את הקשרים האלה.‬ 161 00:22:35,604 --> 00:22:37,314 ‫אתה, תביא עוד תחבושות.‬ 162 00:22:37,397 --> 00:22:38,687 ‫אל תתנו לאיש להימלט.‬ 163 00:22:44,279 --> 00:22:45,989 ‫אני בדרך! אני בא!‬ 164 00:22:46,073 --> 00:22:48,083 ‫היי, אתה, בוא. לכאן.‬ 165 00:22:48,158 --> 00:22:50,288 ‫אנחנו צריכים עזרה.‬ ‫-איפה החובש?‬ 166 00:22:51,161 --> 00:22:52,371 ‫מוריסוקה!‬ 167 00:22:56,416 --> 00:22:58,286 ‫סאקי, חשבתי שאת…‬ 168 00:22:59,795 --> 00:23:01,375 ‫אז עשית את זה, אם כן.‬ 169 00:23:01,463 --> 00:23:02,963 ‫באמת הבסת אותה.‬ 170 00:23:03,048 --> 00:23:05,218 ‫לא. שנינו עשינו את זה.‬ 171 00:23:12,557 --> 00:23:15,097 ‫אני רואה שסוף סוף קיבלת תשלום, אצ'וג'ה.‬ 172 00:23:15,685 --> 00:23:18,265 ‫אני מניח שאני חייב לך תודה.‬ 173 00:23:18,355 --> 00:23:21,725 ‫זו העבודה הכי מוצלחת שעשיתי מעולם.‬ 174 00:23:31,201 --> 00:23:33,791 ‫אני לא יודעת,‬ ‫אתה בטוח שהיינו צריכים לחזור?‬ 175 00:23:34,371 --> 00:23:35,291 ‫זה הבית שלך.‬ 176 00:23:37,416 --> 00:23:38,536 ‫איפה כולם?‬ 177 00:23:42,337 --> 00:23:44,877 ‫זה בסדר, כולם. זו סאקי והסיראי.‬ 178 00:23:44,965 --> 00:23:46,215 ‫הם חזרו.‬ 179 00:23:47,467 --> 00:23:49,257 ‫מצטערים על קבלת הפנים.‬ 180 00:23:49,386 --> 00:23:53,766 ‫ביקרו אותנו כמה מהיחידות הישנות‬ ‫של הדאימיו, שניסו לסחוט אותנו בשביל כוח.‬ 181 00:23:53,849 --> 00:23:56,229 ‫אבל הראינו להם מה זה!‬ 182 00:23:57,227 --> 00:23:59,937 ‫שמענו שאתם אלה שהביסו את הדאימיו.‬ 183 00:24:00,021 --> 00:24:02,361 ‫מעולם לא התגאינו יותר במישהו משלנו.‬ 184 00:24:02,441 --> 00:24:04,821 ‫מישהו… משלכם?‬ 185 00:24:04,901 --> 00:24:07,281 ‫תקבלי פירות בחינם לכל החיים בדוכן שלי!‬ 186 00:24:07,362 --> 00:24:09,362 ‫כל עוד לא תפוצצי אותו שוב.‬ 187 00:24:09,990 --> 00:24:11,530 ‫את תותחית, סאקי!‬ 188 00:24:11,616 --> 00:24:13,906 ‫איך עשית את זה? זה היה כזה, "בום"?‬ 189 00:24:13,994 --> 00:24:16,004 ‫או שזה היה... "סטג-בום"?‬ 190 00:24:22,419 --> 00:24:26,169 ‫מה? גרמת לי לאבד את ההכרה‬ ‫בפיצוץ אחד באמצעות כוח המחשבה,‬ 191 00:24:26,256 --> 00:24:28,296 ‫ופתאום אנחנו כבר לא חברים?‬ 192 00:24:34,764 --> 00:24:36,984 ‫הייתי בטוחה שתשנא אותי לנצח.‬ 193 00:24:37,058 --> 00:24:38,598 ‫איצ'י סיפר לנו מה קרה.‬ 194 00:24:38,685 --> 00:24:41,765 ‫ואנחנו חבים לך כל כך הרבה‬ ‫על מה שעשית למען הארץ הזו.‬ 195 00:24:41,855 --> 00:24:42,805 ‫כולנו חבים לך.‬ 196 00:24:43,398 --> 00:24:44,818 ‫נו, אבא, תשאל אותה!‬ 197 00:24:46,943 --> 00:24:50,823 ‫אם את זקוקה למקום לגור בו,‬ ‫זה יהיה לנו לכבוד אם…‬ 198 00:24:51,740 --> 00:24:53,910 ‫באמת? כן!‬ 199 00:24:55,577 --> 00:24:57,327 ‫אז זה אומר שחזרת?‬ 200 00:24:57,913 --> 00:24:59,463 ‫זה מעולם לא היה הבית שלי.‬ 201 00:25:00,165 --> 00:25:01,325 ‫זה היה המפלט שלי.‬ 202 00:25:01,958 --> 00:25:03,628 ‫ואין לי יותר צורך במפלט.‬ 203 00:25:06,379 --> 00:25:09,589 ‫אני מניח שאוכל להישאר עוד קצת,‬ 204 00:25:10,217 --> 00:25:12,177 ‫עד שההכשרה שלך תסתיים.‬ 205 00:25:12,761 --> 00:25:14,101 ‫כמעט שכחתי.‬ 206 00:25:16,723 --> 00:25:19,733 ‫סאקי, אני…‬ ‫-היא הייתה רוצה שתקבל את זה.‬ 207 00:25:20,310 --> 00:25:21,730 ‫היא הייתה של אימא שלך.‬ 208 00:25:21,811 --> 00:25:24,481 ‫תוכל לבוא ולהחזיר לי אותה כשאתבגר.‬ 209 00:25:32,656 --> 00:25:34,866 ‫בואי, סאקי!‬ ‫אראה לך את הצעצועים החדשים שלי.‬ 210 00:25:34,950 --> 00:25:37,870 ‫אנשים נותנים לך‬ ‫כל כך הרבה דברים כשאתה כמעט מת!‬ 211 00:25:42,207 --> 00:25:43,957 ‫כן, ברצינות, קדימה!‬ 212 00:27:39,449 --> 00:27:42,989 ‫- מארו -‬ 213 00:27:53,838 --> 00:27:55,508 ‫אני זוכר אותך.‬ 214 00:27:55,590 --> 00:28:00,390 ‫אתה האפריקני שהגן עליי מאוטה גיואיצ'י‬ ‫ביום ההוא בנמל.‬ 215 00:28:00,470 --> 00:28:02,850 ‫זה נראה כאילו שזמן רב עבר מאז.‬ 216 00:28:02,931 --> 00:28:04,721 ‫כנראה שזה נכון.‬ 217 00:28:04,808 --> 00:28:05,728 ‫- נאטסומארו -‬ 218 00:28:05,809 --> 00:28:09,439 ‫האם זה גם היית אתה‬ ‫ששלח למשפחתי את תיבת הזהב של נובונאגה?‬ 219 00:28:09,521 --> 00:28:12,521 ‫תמיד חשבתי שזה בוודאי אתה.‬ 220 00:28:12,607 --> 00:28:15,397 ‫אתה היחיד שהיא דיברה עליו כעל חבר.‬ 221 00:28:17,320 --> 00:28:21,280 ‫היה משהו נוסף. משהו שהייתי צריך לתת לך אז.‬ 222 00:28:25,328 --> 00:28:26,658 ‫אם יש לך את זה,‬ 223 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 ‫האם זה אומר…‬ 224 00:28:29,499 --> 00:28:32,169 ‫היית איתה בסוף?‬ 225 00:28:32,252 --> 00:28:33,382 ‫ספר לי…‬ 226 00:28:34,671 --> 00:28:35,801 ‫איך היא מתה?‬ 227 00:28:37,298 --> 00:28:38,678 ‫היא מתה עם כבוד.‬ 228 00:28:39,676 --> 00:28:41,716 ‫היא מתה כשנלחמה למען השבט שלה.‬ 229 00:28:47,100 --> 00:28:48,640 ‫תודה לך שהחזרת…‬ 230 00:29:23,094 --> 00:29:26,104 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬