1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:18,476 --> 00:00:19,886 Víc nás není? 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,437 Jsme jenom škola. 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,194 Říkals, že jste odboj. 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,279 Začínající. 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,077 Proto potřebujeme vás. 7 00:00:35,910 --> 00:00:37,580 Na to nejsme připravení. 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,962 Zmasakrují nás. 9 00:00:39,039 --> 00:00:42,079 Radši jim dejme, co chtějí. Ochráníme vesnici. 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,457 Nepřipadá v úvahu. 11 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 Čím déle tu zůstanou, tím menší šance, že odsud utečeme. 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 Nikdo utíkat nebude. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,970 Ta dívka tu hledala ochranu. 14 00:00:52,052 --> 00:00:54,472 Postavíme se jim a budeme bojovat. 15 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 Už je tady! Temný generál je tady! 16 00:02:51,129 --> 00:02:55,219 BOLEST A KREV 17 00:02:56,968 --> 00:03:00,098 Mysleli jsme, že nás nenajdou, ale zmýlili jsme se. 18 00:03:00,180 --> 00:03:01,850 Máme málo času. 19 00:03:04,309 --> 00:03:06,519 Určitě ti na to skočí? 20 00:03:06,603 --> 00:03:07,523 Určitě. 21 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 V zájmu nás všech doufám, že máš pravdu. 22 00:03:10,190 --> 00:03:14,990 Jestli ne, obávám se, že dnes dopadneme stejně jako kdysi. 23 00:03:17,197 --> 00:03:19,117 Jassane! 24 00:03:20,074 --> 00:03:21,494 Saki, co se děje? 25 00:03:24,621 --> 00:03:26,921 - Zmiz z mojí hlavy! - Saki! 26 00:03:26,998 --> 00:03:27,868 Ustup. 27 00:03:30,126 --> 00:03:33,206 Kněžna se s ní snaží propojit skrz astrální rovinu. 28 00:03:33,296 --> 00:03:34,376 A proč? 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 Kněžna je z prastarých časů. 30 00:03:36,758 --> 00:03:39,388 Ani ona nemůže žít věčně. 31 00:03:39,469 --> 00:03:43,559 Sakiina síla ji může omladit a pomoct jí přežít další století. 32 00:03:44,265 --> 00:03:46,935 Saki. Jak to zastavíme? 33 00:03:47,018 --> 00:03:51,858 Nejspíš se prostřednictvím Temného generála napojila na její mysl. 34 00:03:51,940 --> 00:03:53,320 A kolik máme času? 35 00:03:53,399 --> 00:03:54,229 Moc ne. 36 00:03:54,734 --> 00:03:59,204 Možná se mi podaří pomoct, ale bude muset bojovat hlavně sama. 37 00:03:59,280 --> 00:04:01,070 Na to není připravená. 38 00:04:04,202 --> 00:04:06,292 Proti němu nemáš šanci, Jasuke. 39 00:04:06,371 --> 00:04:09,461 Ne, když ho ovládá černá magie kněžny. 40 00:04:10,124 --> 00:04:11,674 Zaujmou tví muži pozici? 41 00:04:11,751 --> 00:04:12,791 Budou tam. 42 00:04:13,378 --> 00:04:14,298 Zachraň ji. 43 00:04:14,379 --> 00:04:15,339 Spolehni se. 44 00:04:24,931 --> 00:04:26,101 Saki. 45 00:04:26,182 --> 00:04:29,272 Pomoc! 46 00:04:44,242 --> 00:04:47,952 Dnes bojujeme za budoucnost Japonska. 47 00:05:01,843 --> 00:05:04,683 Vesnice se vám nikdy nevzdá. 48 00:05:08,266 --> 00:05:11,436 Vyřešme tenhle spor postaru. 49 00:05:26,326 --> 00:05:29,786 Jasuke, měl jsem tě zabít zároveň s Nobutadou, 50 00:05:29,871 --> 00:05:32,121 ale tehdy jsem se nad tebou slitoval. 51 00:05:32,206 --> 00:05:35,036 Micuhide, co se to s tebou stalo? 52 00:05:35,126 --> 00:05:39,296 Ještě je čas. Sjednotíme Japonsko a zachráníme ho před touhle hrůzou. 53 00:05:39,380 --> 00:05:43,430 Jen kráčíš ve stopách zcestného učení mrtvého muže. 54 00:05:43,509 --> 00:05:44,889 Podívej se na sebe! 55 00:05:44,969 --> 00:05:46,929 Ty lži ti podsouvá Temná kněžna. 56 00:05:47,013 --> 00:05:50,223 Otrávila ti duši a obrátila tě proti vlastnímu lidu. 57 00:05:50,308 --> 00:05:54,978 To Nobunaga se k našemu lidu obrátil zády, když se tě ujal. 58 00:05:55,063 --> 00:05:57,983 Já jsem lid osvobodil od jeho zkaženosti. 59 00:05:58,066 --> 00:06:01,106 Japonsko konečně žije. 60 00:06:02,445 --> 00:06:04,525 Japonsko žije ve strachu. 61 00:06:04,614 --> 00:06:06,704 Vláda kněžny je peklo na zemi. 62 00:06:06,783 --> 00:06:10,333 Tys peklo nepoznal, ale já ti ho ukážu. 63 00:06:11,120 --> 00:06:14,830 Ale nejdřív zlomím tvého ducha. 64 00:06:15,333 --> 00:06:17,713 A pak tvé tělo. 65 00:06:20,797 --> 00:06:23,087 Tady si čest nevysloužíš! 66 00:06:23,174 --> 00:06:26,474 Jen bolest a krev. 67 00:06:49,033 --> 00:06:53,203 Zaútočils na nás s nepřátelskou armádou. Tvoje zrada Nobunagu zničila. 68 00:06:53,871 --> 00:06:55,831 Zemřel kvůli tobě. 69 00:06:55,915 --> 00:07:00,375 Nebo zemřel proto, že mu jeho věrný sluha usekl hlavu? 70 00:07:11,848 --> 00:07:12,678 Saki. 71 00:07:13,850 --> 00:07:15,600 Je mi zima. Nemůžu se hýbat. 72 00:07:15,685 --> 00:07:18,345 To nic. Dostanu tě odsud. 73 00:07:20,022 --> 00:07:20,862 To jsme… 74 00:07:20,940 --> 00:07:24,990 Tohle je astrální rovina. Spirituální místo mezi životem a smrtí. 75 00:07:27,321 --> 00:07:28,571 Co se to děje? 76 00:07:28,656 --> 00:07:30,866 Saki, poslouchej mě. 77 00:07:31,367 --> 00:07:34,997 Teď to bude bolet, jako by tě někdo chtěl roztrhnout. 78 00:07:35,079 --> 00:07:38,119 Musíš se soustředit a snažit se zůstat v klidu. 79 00:07:38,207 --> 00:07:39,787 Já to nechápu! 80 00:07:42,253 --> 00:07:44,633 Není čas to pochopit. 81 00:07:49,385 --> 00:07:50,715 Morisuke. 82 00:07:55,683 --> 00:07:58,393 Nedovolím, aby ses jí zmocnila. 83 00:08:00,521 --> 00:08:02,521 Už se stalo. 84 00:08:02,607 --> 00:08:05,777 Hle, ďábel se zjevil ze stínů. 85 00:08:05,860 --> 00:08:09,700 Když zapadne slunce, padne temnota. 86 00:08:09,780 --> 00:08:14,910 Není to dobré ani špatné, jen přirozený řád světa. 87 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 A teď se misky vah naklánějí na stranu temnoty. 88 00:08:19,999 --> 00:08:23,419 Já jsem temnota! 89 00:08:28,674 --> 00:08:31,684 Ta dívka je pod mou ochranou. 90 00:08:31,761 --> 00:08:34,561 Nezmocníš se jí! 91 00:08:51,322 --> 00:08:52,532 Na víc se nezmůžeš? 92 00:08:54,242 --> 00:08:57,662 Nakonec možná zlámu dřív tvé tělo než tvého ducha. 93 00:09:16,097 --> 00:09:18,467 Staré zvyky nejsou nic pro tebe. 94 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 Nikdy nebyly. 95 00:09:20,142 --> 00:09:21,692 Máš pravdu. 96 00:09:21,769 --> 00:09:24,059 Staré zvyky nejsou nic pro mě. 97 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 Proto jsem lhal. 98 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 - Cože? - Teď! 99 00:09:51,215 --> 00:09:52,505 Co se to děje? 100 00:09:53,718 --> 00:09:55,008 Útok na křídlo? 101 00:09:56,721 --> 00:09:58,511 Tys jen hrál o čas? 102 00:10:05,771 --> 00:10:07,861 Konečně nějaká výzva! 103 00:10:25,374 --> 00:10:26,674 Pomoz mi! 104 00:10:28,294 --> 00:10:29,594 Vydrž, Saki! 105 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 Na smrtelníka umíš slušně kouzlit, 106 00:10:39,472 --> 00:10:42,812 ale v astrální rovině jsi poprvé. 107 00:10:43,309 --> 00:10:47,189 Já jsem v ní uvězněna už stovky let. 108 00:10:47,271 --> 00:10:49,071 Koluje mi v žilách. 109 00:10:53,611 --> 00:10:55,911 Saki, slyšíš mě? 110 00:10:55,988 --> 00:10:59,528 Mluvím s tebou pomocí telekinetického spojení. 111 00:10:59,617 --> 00:11:01,287 Co se to se mnou děje? 112 00:11:01,369 --> 00:11:04,909 Pohlcuje tě astrální síla kněžny. 113 00:11:04,997 --> 00:11:07,667 Až tě pohltí, získá veškerou tvou moc. 114 00:11:08,459 --> 00:11:10,039 A co se mnou pak bude? 115 00:11:10,127 --> 00:11:11,797 Přestaneš existovat. 116 00:11:12,421 --> 00:11:14,471 Prosím, Morisuke, pomoz mi! 117 00:11:21,597 --> 00:11:23,807 To není v mé moci. 118 00:11:23,891 --> 00:11:25,311 Je příliš silná. 119 00:11:25,393 --> 00:11:27,353 Jedině ty ji můžeš porazit. 120 00:11:27,436 --> 00:11:29,476 Jak? Nemůžu se hýbat! 121 00:11:29,563 --> 00:11:31,823 Jsi v metafyzickém světě. 122 00:11:31,899 --> 00:11:33,229 Nemusíš se hýbat. 123 00:11:33,317 --> 00:11:35,647 Jsi napojena na všechny živé organismy. 124 00:11:35,736 --> 00:11:38,196 Jejich síla je tvá síla. 125 00:11:38,280 --> 00:11:39,700 Napoj se na ni. 126 00:11:39,782 --> 00:11:42,622 Já se bojím. Nedokážu to. 127 00:11:42,702 --> 00:11:43,622 Dokážeš. 128 00:11:43,703 --> 00:11:45,873 Osvoboď svou mysl. 129 00:12:08,561 --> 00:12:09,691 Už to cítím. 130 00:13:05,034 --> 00:13:08,664 Tak ty ses naučila napojit na životní sílu. 131 00:13:08,746 --> 00:13:10,656 A teď tě zničím! 132 00:13:10,748 --> 00:13:15,418 Děvče, ještě se máš tolik co učit. 133 00:13:39,026 --> 00:13:40,316 Pomůžeme jim. 134 00:13:42,780 --> 00:13:45,700 To nejde. Když ztratíme tebe, přijdeme o všechno. 135 00:13:45,783 --> 00:13:47,453 Nemůžeme nic dělat. 136 00:13:49,745 --> 00:13:50,865 Možná ano. 137 00:13:57,795 --> 00:14:00,455 Co se to se mnou děje? 138 00:14:02,508 --> 00:14:04,718 Ne! 139 00:14:21,861 --> 00:14:25,321 Projděte skrz horu. Prostřílejte si cestu! 140 00:14:45,342 --> 00:14:48,352 Vypadá to, že tě černá magie kněžny opustila. 141 00:14:48,429 --> 00:14:53,599 Na to, abych tě porazil, nepotřebuju její kouzla, sluho! 142 00:15:17,833 --> 00:15:19,503 Netvař se překvapeně. 143 00:15:20,044 --> 00:15:23,844 Vážně sis myslel, že jsi lepší vojevůdce než já? 144 00:15:23,923 --> 00:15:28,183 Teď tahle vesnice padne jako všechny ostatní. 145 00:15:28,802 --> 00:15:31,102 Naší síle nikdo neodolá. 146 00:15:54,411 --> 00:15:55,751 Ledově chladné. 147 00:15:55,829 --> 00:15:57,079 Trapnej vtip. 148 00:16:05,464 --> 00:16:07,384 Nerad tenhle tanec přerušuju, 149 00:16:07,466 --> 00:16:10,256 ale když dovolíte, přivedl jsem si partnerku. 150 00:16:10,344 --> 00:16:12,604 Konečně žádné zábrany. 151 00:16:12,680 --> 00:16:14,680 Tak se mi to líbí. 152 00:16:27,903 --> 00:16:29,453 Zapnout rychlopalbu. 153 00:16:29,530 --> 00:16:30,990 Rozumím, pilotko. 154 00:16:58,183 --> 00:16:59,353 Je konec, Micuhide. 155 00:16:59,435 --> 00:17:02,015 Tak se nejmenuju, sluho! 156 00:17:02,104 --> 00:17:04,064 Já jsem Temný generál! 157 00:17:28,797 --> 00:17:30,717 Černý samuraj. 158 00:17:34,553 --> 00:17:36,723 Vždycky budeš jen sluha. 159 00:17:37,389 --> 00:17:40,269 Bez ohledu na to, jaké nosíš brnění. 160 00:17:47,483 --> 00:17:49,233 Já nikomu nesloužím. 161 00:18:16,929 --> 00:18:17,929 Jassane! 162 00:18:21,058 --> 00:18:22,228 Tys to dokázala. 163 00:18:22,309 --> 00:18:24,809 Byla jsem v astrální rovině. 164 00:18:24,895 --> 00:18:27,475 Byly tam barevné mraky, hvězdy a černé díry. 165 00:18:34,238 --> 00:18:36,118 Děkuji vám za pomoc. 166 00:18:36,198 --> 00:18:37,988 A co ty slíbené peníze? 167 00:18:39,701 --> 00:18:40,621 Jaké peníze? 168 00:18:40,702 --> 00:18:43,162 Ta holka k nám v duchu promlouvala. 169 00:18:43,247 --> 00:18:46,997 Když prý přijdeme pomoct, zaplatíte nám dvojnásobek naší taxy. 170 00:18:50,921 --> 00:18:52,711 Musíme vám toho hodně říct. 171 00:18:52,798 --> 00:18:55,628 Jsem si jistý, že se nějak dohodneme. 172 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 Ta je ale vysoká. 173 00:18:59,429 --> 00:19:00,929 A silná. 174 00:19:01,014 --> 00:19:03,814 Tak ty jsi samuraj? 175 00:19:03,892 --> 00:19:04,812 Ano. 176 00:19:04,893 --> 00:19:06,853 Černý samuraj? 177 00:19:07,729 --> 00:19:10,319 A já myslel, že už jsem viděl všechno. 178 00:19:11,525 --> 00:19:12,855 Slušný, čjornyj. 179 00:19:13,569 --> 00:19:14,949 Dost slušný. 180 00:19:26,290 --> 00:19:27,580 VAROVÁNÍ 181 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Ticho už, ksakru. 182 00:19:29,918 --> 00:19:32,088 Podle radaru se něco blíží. 183 00:19:32,171 --> 00:19:34,211 Podívej se sám, příteli. 184 00:19:34,298 --> 00:19:36,338 Všichni jsou mrtví. 185 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 Zabili jsme je. Klidně bych si to zopakovala. 186 00:19:40,846 --> 00:19:44,386 Slovo přítel označuje osobu, se kterou ráda trávíš čas. 187 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 Jo. Dalo by se říct. 188 00:19:47,227 --> 00:19:50,147 Ráda s tebou zabíjím lidi. 189 00:19:50,230 --> 00:19:53,280 Což z nás asi dělá… přátele. 190 00:19:54,610 --> 00:19:56,450 Ano, přátele. 191 00:19:58,113 --> 00:20:00,993 No jo, zase máš poruchu. 192 00:20:01,074 --> 00:20:03,374 To nic. Všichni máme svý problémy. 193 00:20:05,704 --> 00:20:09,214 Podle indikátoru se rychle blíží velké množství cílů. 194 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 Odkud? 195 00:20:10,209 --> 00:20:13,629 Měly by tu být přibližně… teď. 196 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 Vidíš něco? 197 00:20:17,633 --> 00:20:18,553 Išikawo! 198 00:20:23,722 --> 00:20:26,522 Co to bylo? Šrote, co se děje? 199 00:20:29,853 --> 00:20:30,773 Išikawo? 200 00:20:32,731 --> 00:20:34,071 Příteli? 201 00:20:35,108 --> 00:20:38,448 Příteli, přístroje ukazují, že jsi mrtvá. 202 00:20:39,321 --> 00:20:41,911 Máš poruchu, Išikawo? 203 00:20:45,202 --> 00:20:46,042 Já… 204 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 Kryjte se! 205 00:21:09,268 --> 00:21:10,938 - Jsi v pořádku? - Ano. 206 00:21:26,827 --> 00:21:27,657 Přítel. 207 00:21:45,679 --> 00:21:46,849 Zavřete bránu! 208 00:21:48,682 --> 00:21:51,182 Haruto, pojď. Brána se zavírá. 209 00:21:53,186 --> 00:21:54,596 Pojď, chlapáku! 210 00:22:01,445 --> 00:22:02,605 Ne, Haruto! 211 00:22:10,162 --> 00:22:12,332 Aktivovat autodestrukci za… 212 00:22:12,956 --> 00:22:15,496 deset, devět, osm… 213 00:22:19,504 --> 00:22:23,384 - Musíme Saki dostat do chrámu. - Na modlení není čas, staříku. 214 00:22:23,467 --> 00:22:25,717 Zjevně jste kněžnu pěkně naštvali. 215 00:22:26,219 --> 00:22:30,559 …čtyři, tři, dva, jedna. 216 00:22:30,640 --> 00:22:31,770 Sbohem, příteli. 217 00:22:46,490 --> 00:22:47,370 Jdeme. 218 00:23:07,844 --> 00:23:08,854 Nikito! 219 00:23:22,943 --> 00:23:25,613 Tak schválně, kolik vás zabiju. 220 00:24:12,701 --> 00:24:14,621 Tohle není žádný plán, Morisuke. 221 00:24:14,703 --> 00:24:16,333 Musíme odsud pryč. 222 00:24:16,413 --> 00:24:18,423 Kněžna se před ničím nezastaví. 223 00:24:18,498 --> 00:24:21,958 Temná armáda se bude vracet, dokud bude kněžna žít. 224 00:24:29,259 --> 00:24:32,509 Běžte tajnou chodbou. Dovede vás ven za hřeben. 225 00:24:32,596 --> 00:24:35,056 - Pak musíš jít… - Já vím, kam jít. 226 00:24:36,057 --> 00:24:38,477 Samozřejmě. Vezmi ji s sebou. 227 00:24:38,560 --> 00:24:40,600 Ne, zůstane tady. 228 00:24:40,687 --> 00:24:43,817 - Sám kněžnu neporazíš. - Najdu způsob. 229 00:24:43,899 --> 00:24:47,029 Je příliš mocná. Zemřeš. Všichni zemřeme. 230 00:24:47,110 --> 00:24:49,360 Když jsme byli v astrální rovině, 231 00:24:49,446 --> 00:24:51,486 Saki kněžnu zahnala. 232 00:24:51,573 --> 00:24:53,283 Má moc ji porazit. 233 00:24:53,366 --> 00:24:54,906 Je naše jediná naděje. 234 00:24:57,245 --> 00:24:59,035 Až odejdeme, není cesty zpět. 235 00:25:00,624 --> 00:25:03,424 Tak jo, pojďme tu čarodějku zabít. 236 00:25:03,502 --> 00:25:07,552 Ne, potřebuju, abys tu zůstal a pomohl bránit ženy a děti. 237 00:25:07,631 --> 00:25:08,921 Promiň, staříku. 238 00:25:09,007 --> 00:25:11,217 Věznit mě tu nebudeš. 239 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 Ztrojnásobím ti taxu. 240 00:25:15,514 --> 00:25:17,274 Tak ji zabijte vy dva. 241 00:25:17,891 --> 00:25:21,521 Koneckonců věřím, že děti jsou naše budoucnost. 242 00:27:13,673 --> 00:27:17,683 Překlad titulků: Michal Herman