1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,063 ‎Ta chỉ có nhiêu đây thôi à? 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,437 ‎Chúng ta là học đường. 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,194 ‎Anh nói anh là đội kháng chiến. 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,319 ‎Đang được huấn luyện. 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,077 ‎Vì vậy mà chúng tôi cần anh. 7 00:00:35,910 --> 00:00:37,580 ‎Ta chưa sẵn sàng. 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,962 ‎Ta sẽ bị tàn sát. 9 00:00:39,039 --> 00:00:42,079 ‎Có lẽ ta cho họ thứ họ muốn. ‎Bảo vệ ngôi làng. 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,457 ‎Không được. 11 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 ‎Họ ở đây càng lâu, ‎ta càng ít có cơ hội sống sốt mà rời đi. 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 ‎Không ai rời bỏ gì hết. 13 00:00:50,050 --> 00:00:54,470 ‎Con bé đến đây để được bảo vệ. ‎Vì vậy chúng ta sẵn sàng chống cự. 14 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 ‎Hắn đến rồi. ‎Tướng quân Hắc ám, hắn đến rồi. 15 00:02:51,129 --> 00:02:55,219 ‎NỖI ĐAU VÀ MÁU 16 00:02:56,968 --> 00:03:00,098 ‎Chúng ta đã sai khi nghĩ rằng ‎họ sẽ không tìm được ta. 17 00:03:00,180 --> 00:03:01,850 ‎Ta không còn nhiều thời gian. 18 00:03:04,309 --> 00:03:06,519 ‎Anh chắc là hắn sẽ mắc câu chứ? 19 00:03:06,603 --> 00:03:07,523 ‎Hắn sẽ. 20 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 ‎Vì tất cả chúng ta, tôi hy vọng anh đúng. 21 00:03:10,190 --> 00:03:14,990 ‎Nếu không, tôi e ngày hôm nay ‎sẽ kết thúc như những năm trước. 22 00:03:17,197 --> 00:03:19,117 ‎Chú Yassan! 23 00:03:20,074 --> 00:03:21,494 ‎Saki, sao vậy? 24 00:03:24,621 --> 00:03:26,541 ‎- Cút ra khỏi đầu tôi! ‎- Saki! 25 00:03:26,623 --> 00:03:27,583 ‎Lùi lại. 26 00:03:30,126 --> 00:03:33,246 ‎Lãnh Chúa đang liên lạc với cô bé ‎ở cảnh giới A-tu-la. 27 00:03:33,338 --> 00:03:34,378 ‎Để làm gì? 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 ‎Lãnh Chúa đến từ thời cổ đại. 29 00:03:36,758 --> 00:03:39,388 ‎Ngay cả người như ả ‎cũng không thể sống mãi. 30 00:03:39,469 --> 00:03:43,559 ‎Năng lực của Saki có thể làm ả trẻ lại, ‎giúp ả sống thêm một thế kỷ nữa. 31 00:03:44,265 --> 00:03:45,135 ‎Saki. 32 00:03:45,850 --> 00:03:46,940 ‎Làm sao ngăn được? 33 00:03:47,018 --> 00:03:51,648 ‎Hẳn là ả đang dùng Tướng quân Hắc ám ‎làm cầu nối với tâm trí của con bé. 34 00:03:51,731 --> 00:03:53,321 ‎Còn bao nhiêu thời gian? 35 00:03:53,399 --> 00:03:54,649 ‎Không lâu đâu. 36 00:03:54,734 --> 00:03:59,204 ‎Tôi có thể hỗ trợ, ‎nhưng con bé phải tự mình chiến đấu. 37 00:03:59,280 --> 00:04:01,070 ‎Con bé chưa làm được đâu. 38 00:04:04,202 --> 00:04:06,292 ‎Anh không đánh lại hắn đâu, Yasuke. 39 00:04:06,371 --> 00:04:09,461 ‎Hắn có tà thuật của Lãnh Chúa giúp đỡ hắn. 40 00:04:09,958 --> 00:04:12,788 ‎- Người của anh sẽ vào vị trí chứ? ‎- Họ sẽ ở đó. 41 00:04:13,378 --> 00:04:14,298 ‎Đưa con bé về. 42 00:04:14,379 --> 00:04:15,209 ‎Tôi sẽ. 43 00:04:24,847 --> 00:04:25,967 ‎Saki. 44 00:04:26,057 --> 00:04:29,267 ‎Giúp tôi với! 45 00:04:44,242 --> 00:04:47,542 ‎Hôm nay, chúng ta chiến đấu ‎vì tương lai của Nhật Bản. 46 00:05:01,759 --> 00:05:04,679 ‎Ngôi làng ‎sẽ không đầu hàng những người như ông. 47 00:05:08,266 --> 00:05:10,096 ‎Tôi muốn giải quyết việc này. 48 00:05:10,184 --> 00:05:11,444 ‎Cách truyền thống. 49 00:05:26,242 --> 00:05:29,792 ‎Yasuke, ‎lẽ ra ta nên giết ngươi cùng với Nobutada, 50 00:05:29,871 --> 00:05:32,081 ‎nhưng đêm đó ta đã thương hại ngươi. 51 00:05:32,165 --> 00:05:34,495 ‎Mitsuhide, chuyện gì đã xảy ra với ông? 52 00:05:35,126 --> 00:05:39,296 ‎Ông còn thời gian. Ta hợp lại ‎và cứu Nhật Bản khỏi nỗi kinh hoàng này. 53 00:05:39,380 --> 00:05:43,430 ‎Ngươi tiếp tục làm theo lời dạy ‎của một người đã chết. 54 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 ‎Nhìn ông đi kìa. ‎Lãnh Chúa chính là kẻ đã nói dối với ông. 55 00:05:47,013 --> 00:05:50,143 ‎Ả bóp méo linh hồn ông, ‎làm ông phản bội người của mình. 56 00:05:50,224 --> 00:05:54,984 ‎Nobunaga chính là kẻ đã quay lưng lại ‎với người dân ta khi hắn thu nạp ngươi. 57 00:05:55,063 --> 00:05:57,983 ‎Ta đã giúp cứu họ ‎khỏi những cách độc hại của hắn, 58 00:05:58,066 --> 00:06:01,106 ‎và giờ Nhật Bản vẫn tồn tại. 59 00:06:02,445 --> 00:06:06,695 ‎- Nhật Bản tồn tại trong sợ hãi. ‎- Triều đại của ả là địa ngục trần gian. 60 00:06:06,783 --> 00:06:10,333 ‎Ngươi không biết địa ngục, ‎ta sẽ cho ngươi nhìn thấy nới đó. 61 00:06:11,037 --> 00:06:14,707 ‎Nhưng trước tiên, ‎ta sẽ đập nát tinh thần của ngươi. 62 00:06:15,333 --> 00:06:17,713 ‎Rồi cơ thể của ngươi. 63 00:06:20,797 --> 00:06:26,467 ‎- Chẳng giành được danh vọng ở nơi này. ‎- Chỉ có nỗi đau và máu. 64 00:06:48,950 --> 00:06:50,700 ‎Ông cùng kẻ thù công thành. 65 00:06:50,785 --> 00:06:53,825 ‎Trái tim của Nobunaga ‎đã bị ăn mòn bởi sự phản bội của ông. 66 00:06:53,913 --> 00:06:55,833 ‎Bởi vì ông mà ngài đã chết. 67 00:06:55,915 --> 00:06:57,245 ‎Hay là hắn đã chết 68 00:06:57,333 --> 00:07:00,383 ‎bởi vì đầy tớ trung thành của hắn ‎đã chặt đầu hắn? 69 00:07:11,722 --> 00:07:12,562 ‎Saki. 70 00:07:13,766 --> 00:07:18,346 ‎- Lạnh quá, cháu không thể cử động. ‎- Không sao. Chú sẽ đưa cháu ra khỏi đây. 71 00:07:20,022 --> 00:07:20,862 ‎Chúng ta…? 72 00:07:20,940 --> 00:07:24,990 ‎Mình đang ở cảnh giới A-tu-la, ‎một nơi tâm linh nằm giữa sinh tử. 73 00:07:27,321 --> 00:07:28,571 ‎Cháu đang bị gì vậy? 74 00:07:28,656 --> 00:07:30,826 ‎Saki, chú cần cháu nghe chú nói đây. 75 00:07:31,409 --> 00:07:34,999 ‎Tiếp theo sẽ rất đau đớn. ‎Giống như cháu đang bị xé làm đôi. 76 00:07:35,079 --> 00:07:38,119 ‎Cháu cần phải tập trung ‎và cố giữ bình tĩnh. 77 00:07:38,207 --> 00:07:39,787 ‎Cháu không hiểu! 78 00:07:42,253 --> 00:07:44,633 ‎Cháu không có thời gian để hiểu. 79 00:07:49,302 --> 00:07:50,722 ‎Morisuke. 80 00:07:55,683 --> 00:07:58,393 ‎Bà sẽ không chiếm được đứa bé này. 81 00:08:00,521 --> 00:08:02,521 ‎Ta đã chiếm nó rồi. 82 00:08:02,607 --> 00:08:05,777 ‎Ác quỷ lộ mình từ bóng tối. 83 00:08:05,860 --> 00:08:09,700 ‎Cũng như mặt trời lặn, ‎bóng tối buông xuống. 84 00:08:09,780 --> 00:08:14,910 ‎Không thiện không ác, ‎chỉ là trật tự tự nhiên của tạo hóa. 85 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 ‎Và giờ cân bằng đó ‎đang nghiêng về bóng đêm. 86 00:08:19,999 --> 00:08:23,419 ‎Ta là bóng tối. 87 00:08:28,674 --> 00:08:31,684 ‎Đứa bé này được tôi bảo vệ. 88 00:08:31,761 --> 00:08:34,561 ‎Bà sẽ không sở hữu con bé. 89 00:08:51,239 --> 00:08:52,529 ‎Chỉ vậy thôi sao? 90 00:08:54,158 --> 00:08:57,658 ‎Có lẽ cơ thể ngươi ‎sẽ vỡ nát trước tinh thần ngươi. 91 00:09:16,097 --> 00:09:18,467 ‎Cách truyền thống ‎không thích hợp với ngươi. 92 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 ‎Chưa bao giờ thích hợp. 93 00:09:20,142 --> 00:09:24,062 ‎Ông nói đúng. ‎Cách truyền thống không thích hợp với tôi. 94 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 ‎Nên tôi đã nói dối. 95 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 ‎- Cái gì? ‎- Ra tay! 96 00:09:51,215 --> 00:09:52,505 ‎Chuyện gì đây? 97 00:09:53,718 --> 00:09:55,388 ‎Ngươi đã bao vây từ hai bên. 98 00:09:56,721 --> 00:09:58,511 ‎Ngươi đã câu thêm thời gian? 99 00:10:05,688 --> 00:10:07,858 ‎Cuối cùng, một thử thách! 100 00:10:25,374 --> 00:10:26,674 ‎Cứu cháu với! 101 00:10:28,294 --> 00:10:29,594 ‎Hãy cố lên, Saki! 102 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 ‎Phép thuật ‎của một kẻ phàm như ngươi khá ấn tượng đấy 103 00:10:39,472 --> 00:10:42,812 ‎nhưng đây là lần đầu tiên ‎ngươi tới cảnh giới A-tu-la. 104 00:10:43,309 --> 00:10:47,189 ‎Ta bị kẹt ở đây hàng trăm năm rồi, 105 00:10:47,271 --> 00:10:49,111 ‎được cảnh giới này tôi luyện. 106 00:10:53,611 --> 00:10:55,911 ‎Saki, nghe được tiếng chú không? 107 00:10:55,988 --> 00:10:59,528 ‎Chú đang liên lạc với cháu ‎thông qua liên kết siêu năng. 108 00:10:59,617 --> 00:11:01,287 ‎Cháu đang bị gì vậy? 109 00:11:01,369 --> 00:11:04,909 ‎Lãnh Chúa đang hấp thụ cháu ‎vào lực lượng a-tu-la của ả. 110 00:11:04,997 --> 00:11:07,917 ‎Khi hấp thụ xong, ‎sức mạnh của cháu sẽ là của ả. 111 00:11:08,542 --> 00:11:10,042 ‎Cháu sẽ bị gì? 112 00:11:10,127 --> 00:11:11,667 ‎Cháu sẽ không tồn tại nữa. 113 00:11:12,421 --> 00:11:14,471 ‎Xin chú giúp cháu, chú Morisuke! 114 00:11:21,597 --> 00:11:23,807 ‎Chú không có đủ sức để giúp cháu. 115 00:11:23,891 --> 00:11:27,351 ‎Ả quá mạnh. ‎Chỉ có cháu mới có thể đánh bại ả. 116 00:11:27,436 --> 00:11:29,476 ‎Bằng cách nào? Cháu không cử động được! 117 00:11:29,563 --> 00:11:33,233 ‎Cháu đang ở thế giới siêu hình. ‎Cháu không cần phải cử động. 118 00:11:33,317 --> 00:11:35,437 ‎Cháu gắn kết với mọi chúng sinh. 119 00:11:35,528 --> 00:11:38,198 ‎Sức mạnh của chúng là sức mạnh của cháu. 120 00:11:38,280 --> 00:11:39,700 ‎Hãy dùng sức mạnh đó. 121 00:11:39,782 --> 00:11:42,622 ‎Cháu sợ lắm. Cháu không làm được. 122 00:11:42,702 --> 00:11:43,622 ‎Cháu làm được. 123 00:11:43,703 --> 00:11:45,873 ‎Hãy giải phóng tâm trí của cháu. 124 00:12:08,561 --> 00:12:09,981 ‎Cháu cảm nhận được rồi. 125 00:13:04,950 --> 00:13:08,660 ‎Vậy là ‎ngươi đã học được cách sử dụng sinh lực. 126 00:13:08,746 --> 00:13:10,656 ‎Và giờ tôi sẽ đánh bại bà! 127 00:13:10,748 --> 00:13:11,998 ‎Bé gái à, 128 00:13:12,082 --> 00:13:15,042 ‎ngươi vẫn còn phải học hỏi nhiều lắm. 129 00:13:39,026 --> 00:13:40,566 ‎Chúng ta có thể giúp họ. 130 00:13:42,780 --> 00:13:45,700 ‎Quá nguy hiểm. ‎Nếu mất cháu, chúng ta sẽ tất cả. 131 00:13:45,783 --> 00:13:47,453 ‎Chúng ta không thể làm gì. 132 00:13:49,787 --> 00:13:50,867 ‎Có lẽ là có cách. 133 00:13:57,795 --> 00:14:00,455 ‎Ta đang bị gì vậy? 134 00:14:02,508 --> 00:14:04,718 ‎Không. 135 00:14:21,861 --> 00:14:25,321 ‎Đi qua ngọn núi. Bắn xuyên qua núi! 136 00:14:45,342 --> 00:14:48,352 ‎Có vẻ như ông không còn ‎tà thuật của Lãnh Chúa nữa. 137 00:14:48,429 --> 00:14:53,599 ‎Ta không cần phép thuật của bà ta ‎để đánh bại ngươi, đầy tớ! 138 00:15:17,833 --> 00:15:19,503 ‎Đừng mang vẻ ngạc nhiên chứ. 139 00:15:20,044 --> 00:15:23,844 ‎Ngươi thực sự nghĩ ‎ngươi có thể qua mặt ta trong trận chiến? 140 00:15:23,923 --> 00:15:28,093 ‎Bây giờ ngôi làng này sẽ sụp đổ, ‎giống như tất cả các ngôi làng khác. 141 00:15:28,719 --> 00:15:31,099 ‎Không ai chịu được sức mạnh của bọn ta. 142 00:15:54,411 --> 00:15:55,331 ‎Lạnh như đá. 143 00:15:55,829 --> 00:15:56,999 ‎Xin đừng. 144 00:15:57,081 --> 00:15:58,211 ‎HARUTO ‎MẪU 00001 145 00:16:05,464 --> 00:16:07,384 ‎Tôi ghét phải xen vào vũ điệu này, 146 00:16:07,466 --> 00:16:10,256 ‎nhưng nếu không phiền, ‎tôi đã mời một cô gái đến chơi cùng. 147 00:16:10,344 --> 00:16:12,604 ‎Không cần phải nương tay lần này. 148 00:16:12,680 --> 00:16:14,680 ‎Cái này tôi thích. 149 00:16:27,903 --> 00:16:29,453 ‎Đổi sang vòng xung. 150 00:16:29,530 --> 00:16:30,990 ‎Rõ, phi công. 151 00:16:58,100 --> 00:17:02,020 ‎- Chấm dứt rồi, Mitsuhide. ‎- Đó không phải tên ta, đầy tớ. 152 00:17:02,104 --> 00:17:04,064 ‎Ta là Tướng quân Hắc ám! 153 00:17:28,964 --> 00:17:30,724 ‎Võ sĩ samurai da đen. 154 00:17:34,470 --> 00:17:36,720 ‎Ngươi sẽ luôn là đầy tớ, 155 00:17:37,306 --> 00:17:39,926 ‎bất kể ngươi mặc áo giáp gì. 156 00:17:47,441 --> 00:17:49,231 ‎Tôi không phục tùng ai hết. 157 00:18:16,929 --> 00:18:17,929 ‎Chú Yassan! 158 00:18:21,016 --> 00:18:22,226 ‎Cháu đã thành công. 159 00:18:22,309 --> 00:18:24,729 ‎Cháu đã đến cảnh giới A-tu-la. 160 00:18:24,812 --> 00:18:27,652 ‎Ở đó có mây đủ màu sắc, ‎và các vì sao và hố đen. 161 00:18:34,196 --> 00:18:36,026 ‎Cảm ơn vì đã giúp đỡ. 162 00:18:36,115 --> 00:18:37,985 ‎Tiền đã hứa cho bọn tôi đâu? 163 00:18:39,576 --> 00:18:40,616 ‎Tiền gì? 164 00:18:40,702 --> 00:18:43,162 ‎Con bé nói trong đầu bọn tôi, 165 00:18:43,247 --> 00:18:46,997 ‎kêu bọn tôi đến giúp chiến đấu ‎và bọn tôi sẽ được trả gấp đôi. 166 00:18:50,921 --> 00:18:55,761 ‎Có nhiều thứ bọn tôi phải kể cho bọn anh. ‎Tôi chắc chúng ta có thể đạt thỏa thuận. 167 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 ‎Cô ấy cao quá. 168 00:18:59,429 --> 00:19:00,929 ‎Và mạnh mẽ. 169 00:19:01,014 --> 00:19:03,814 ‎Thì ra ông là võ sĩ samurai à? 170 00:19:03,892 --> 00:19:04,812 ‎Đúng vậy. 171 00:19:04,893 --> 00:19:06,853 ‎Một võ sĩ samurai da đen? 172 00:19:07,604 --> 00:19:09,984 ‎Tôi còn tưởng mình đã nhìn thấy tất cả. 173 00:19:11,525 --> 00:19:12,855 ‎Không tệ, ‎Chernyy. 174 00:19:13,443 --> 00:19:14,953 ‎Không tệ chút nào. 175 00:19:27,666 --> 00:19:32,086 ‎- Anh tắt cái đó được chưa? ‎- Máy theo dõi cho thấy có địch đang đến. 176 00:19:32,171 --> 00:19:34,211 ‎Tự nhìn đi, bạn của tôi. 177 00:19:34,298 --> 00:19:36,338 ‎Họ chết hết rồi. 178 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 ‎Chúng ta đã giết họ. ‎Tôi sẽ không màng giết họ lần nữa. 179 00:19:40,846 --> 00:19:44,386 ‎Bạn là từ dùng để mô tả ‎người bạn vui vẻ cùng chơi với nhau. 180 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 ‎Ừ. Có lẽ là vậy. 181 00:19:47,227 --> 00:19:50,147 ‎Tôi thích cùng anh giết người. 182 00:19:50,230 --> 00:19:53,280 ‎Có lẽ đó có nghĩa là chúng ta là… bạn bè. 183 00:19:54,610 --> 00:19:56,450 ‎Phải, bạn bè. 184 00:19:58,113 --> 00:20:00,993 ‎Được rồi, anh lại gặp trục trặc nữa rồi. 185 00:20:01,074 --> 00:20:03,374 ‎Không sao. Ai cũng có vấn đề riêng. 186 00:20:05,704 --> 00:20:08,794 ‎Chỉ số cho thấy ‎có nhiều mục tiêu và đến rất nhanh. 187 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 ‎Ở đâu? 188 00:20:10,209 --> 00:20:13,629 ‎Chắc cũng sắp đến… ngay lúc này. 189 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 ‎Cô có thấy gì không? 190 00:20:17,549 --> 00:20:18,429 ‎Ishikawa! 191 00:20:23,722 --> 00:20:27,312 ‎Cái gì vậy? Thùng Rỉ Sét, ‎chuyện gì đang xảy ra bên đó vậy‎? 192 00:20:29,853 --> 00:20:30,693 ‎Ishikawa? 193 00:20:32,731 --> 00:20:34,071 ‎Bạn ơi? 194 00:20:35,108 --> 00:20:38,318 ‎Bạn ơi, cảm biến cho thấy bạn đã chết. 195 00:20:39,238 --> 00:20:41,908 ‎Đây là trục trặc sao, Ishikawa? 196 00:20:45,118 --> 00:20:45,948 ‎Tôi… 197 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 ‎Tìm chỗ chốn! 198 00:21:09,101 --> 00:21:10,941 ‎- Có sao không? ‎- Không sao ạ. 199 00:21:26,827 --> 00:21:27,657 ‎Bạn ơi. 200 00:21:45,679 --> 00:21:46,849 ‎Đóng cổng lại. 201 00:21:48,682 --> 00:21:51,182 ‎Haruto, lại đây. Cánh cổng đang đóng. 202 00:21:53,186 --> 00:21:54,596 ‎Đi thôi, anh to con! 203 00:22:01,445 --> 00:22:02,605 ‎Đừng, Haruto! 204 00:22:10,162 --> 00:22:12,462 ‎Trình tự tự hủy kích hoạt trong… 205 00:22:12,956 --> 00:22:15,496 ‎mười, chín, tám… 206 00:22:19,504 --> 00:22:21,594 ‎Chúng ta phải đưa Saki về ngôi đền. 207 00:22:21,673 --> 00:22:23,383 ‎Đâu phải lúc để cầu nguyện. 208 00:22:23,467 --> 00:22:26,137 ‎Có vẻ như anh làm Lãnh Chúa rất tức giận. 209 00:22:26,219 --> 00:22:30,469 ‎…bốn, ba, hai, một. 210 00:22:30,557 --> 00:22:31,767 ‎Tạm biệt bạn. 211 00:22:46,490 --> 00:22:47,370 ‎Đi thôi. 212 00:23:07,427 --> 00:23:08,257 ‎Nikita. 213 00:23:22,859 --> 00:23:25,609 ‎Để xem tôi có thể giết bao nhiêu đứa. 214 00:24:12,701 --> 00:24:16,411 ‎Đây không phải là kế hoạch, Morisuke. ‎Ta phải rời khỏi nơi này. 215 00:24:16,496 --> 00:24:18,326 ‎Lãnh Chúa sẽ không dừng lại. 216 00:24:18,415 --> 00:24:21,785 ‎Quân đội Hắc ám ‎sẽ luôn trở lại miễn là ả còn sống. 217 00:24:29,176 --> 00:24:32,506 ‎Dùng lối đi bí mật này. ‎Nó sẽ đưa anh qua khỏi sườn núi. 218 00:24:32,596 --> 00:24:35,516 ‎- Từ đó, anh phải đi‎… ‎- Tôi biết phải đi đâu. 219 00:24:36,099 --> 00:24:38,479 ‎Dĩ nhiên rồi. Đem con bé theo. 220 00:24:38,560 --> 00:24:40,600 ‎Không, con bé ở lại đây. 221 00:24:40,687 --> 00:24:42,477 ‎Anh không thể đánh bại ả. 222 00:24:42,564 --> 00:24:43,824 ‎Tôi sẽ tìm cách. 223 00:24:43,899 --> 00:24:47,029 ‎Ả quá mạnh. ‎Anh sẽ chết. Chúng ta đều sẽ chết. 224 00:24:47,110 --> 00:24:49,360 ‎Khi chúng tôi ở cảnh giới A-tu-la, 225 00:24:49,446 --> 00:24:53,276 ‎Saki đã đuổi được Lãnh Chúa. ‎Con bé có sức mạnh để đánh bại ả. 226 00:24:53,366 --> 00:24:55,236 ‎Con bé là hy vọng duy nhất. 227 00:24:57,204 --> 00:24:59,044 ‎Một khi rời đi ta không thể quay lại. 228 00:25:00,624 --> 00:25:03,424 ‎Được rồi, chúng ta đi giết ả phù thủy nào. 229 00:25:03,502 --> 00:25:07,552 ‎Không, tôi cần anh ở lại đây ‎để giúp bảo vệ phụ nữ và trẻ em. 230 00:25:07,631 --> 00:25:08,921 ‎Xin lỗi lão già. 231 00:25:09,007 --> 00:25:11,217 ‎Tôi không thích xích và ngục tối. 232 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 ‎Tôi sẽ trả gấp ba. 233 00:25:15,514 --> 00:25:17,274 ‎Hai người đi giết ả phù thủy. 234 00:25:17,766 --> 00:25:18,596 ‎Xét cho cùng, 235 00:25:19,309 --> 00:25:21,939 ‎tôi tin rằng trẻ em là tương lai. 236 00:27:14,049 --> 00:27:18,049 ‎Biên dịch: Âu Cơ