1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,773 Bu kadar mıyız? 3 00:00:22,897 --> 00:00:26,187 -Burası bir okul. -Hani burası bir direnişti? 4 00:00:29,029 --> 00:00:30,029 O da olacak. 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,077 Sen bu yüzden lazımsın. 6 00:00:35,910 --> 00:00:38,960 Buna hazır değiliz. Hezimete uğrayacağız. 7 00:00:39,039 --> 00:00:43,459 -İstediklerini verip köyü koruyalım. -Öyle bir şansımız yok. 8 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 Buradan gitmezlerse sağ salim çıkıp gidemeyiz. 9 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 Kimse gitmiyor. 10 00:00:50,050 --> 00:00:54,470 Bu kız buraya sığındı. Direnip savaşacağız. 11 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 Geldi, Kara General burada. 12 00:02:50,962 --> 00:02:55,222 ACI VE KAN 13 00:02:56,968 --> 00:03:00,098 Bizi bulamayacaklarını sandık, yanılmışız. 14 00:03:00,180 --> 00:03:01,850 Vaktimiz çok az. 15 00:03:04,309 --> 00:03:07,519 -Oltaya geleceğinden emin misin? -Gelecek. 16 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 Hepimiz açısından umarım haklısındır. 17 00:03:10,190 --> 00:03:14,990 Yanılıyorsan bugünün sonu da yıllar önceki o gün gibi olacak. 18 00:03:17,197 --> 00:03:19,117 Yassan! 19 00:03:20,074 --> 00:03:21,494 Saki, ne oldu? 20 00:03:24,621 --> 00:03:26,541 -Kafamdan çık! -Saki! 21 00:03:26,623 --> 00:03:27,583 Geri çekil. 22 00:03:30,126 --> 00:03:33,206 Daimyo ona Astral Âlem'den ulaşmaya çalışıyor. 23 00:03:33,296 --> 00:03:34,376 Ne sebeple? 24 00:03:34,464 --> 00:03:39,394 Daimyo kadim bir varlık ama o bile sonsuza dek yaşayamaz. 25 00:03:39,469 --> 00:03:43,559 Saki'nin güçleri onu gençleştirip bir yüzyıl daha yaşatabilir. 26 00:03:44,265 --> 00:03:45,265 Saki. 27 00:03:45,808 --> 00:03:46,938 Nasıl durduracağız? 28 00:03:47,018 --> 00:03:51,728 Saki'nin zihnine bağlanmak için Kara General'i kullanıyor olmalı. 29 00:03:51,814 --> 00:03:54,654 -Ne kadar vaktimiz var? -Çok yok. 30 00:03:54,734 --> 00:03:59,204 Yardım edebilirim ama bununla kendi savaşmak zorunda. 31 00:03:59,280 --> 00:04:01,070 Buna hazır değil. 32 00:04:04,160 --> 00:04:06,290 Kara General'e denk değilsin Yasuke. 33 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 Daimyo'nun kara büyüsü ondan yanayken onu yenemezsin. 34 00:04:09,874 --> 00:04:12,794 -Adamların yerlerini alabilecek mi? -Başaracaklar. 35 00:04:13,378 --> 00:04:15,208 -Onu geri getir. -Tamam. 36 00:04:24,847 --> 00:04:25,967 Saki. 37 00:04:26,057 --> 00:04:29,267 Yardım et! 38 00:04:44,242 --> 00:04:47,952 Bugün Japonya'nın geleceği için savaşacağız. 39 00:05:01,759 --> 00:05:04,679 Köy sizin gibilere teslim olmayacak. 40 00:05:08,266 --> 00:05:11,436 Bunu geleneksel yolla çözmek istiyorum. 41 00:05:26,242 --> 00:05:32,082 Yasuke, seni de Nobutada'yla öldürmeliydim ama o gece sana merhamet ettim. 42 00:05:32,165 --> 00:05:35,035 Mitsuhide, sana ne oldu böyle? 43 00:05:35,126 --> 00:05:39,296 Fikrini değiştirebilirsin. Birlikte Japonya'yı bu dehşetten koruruz. 44 00:05:39,380 --> 00:05:43,430 Ölmüş bir adamın yalan yanlış öğretilerini izliyorsun. 45 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 Kendine bir bak. Daimyo seni bu yalanlarla kandırıyor. 46 00:05:47,013 --> 00:05:50,143 Ruhunu kirletip halkına sırt çevirmeni sağladı. 47 00:05:50,224 --> 00:05:54,984 Asıl seni yanına alarak Nobunaga halkına sırt çevirdi. 48 00:05:55,063 --> 00:05:57,983 Ben insanları onun zehrinden kurtardım 49 00:05:58,066 --> 00:06:01,106 ve Japonya ayakta. 50 00:06:02,445 --> 00:06:06,695 Japonya korku içinde yaşıyor. Daimyo'nun hükümdarlığı cehennem gibi. 51 00:06:06,783 --> 00:06:10,373 Sen daha cehennemi görmemişsin ama ben gösteririm. 52 00:06:11,037 --> 00:06:14,707 Önce cesaretini kıracağım. 53 00:06:15,333 --> 00:06:17,713 Sonra da vücudunu. 54 00:06:20,797 --> 00:06:23,087 Bu yolun sonunda haysiyet yok. 55 00:06:23,174 --> 00:06:26,474 Yalnız acı ve kan var. 56 00:06:48,950 --> 00:06:53,200 Düşmanla beraber kapımıza dayandın. İhanetin Nobunaga'yı yedi bitirdi. 57 00:06:53,788 --> 00:06:55,828 Senin yüzünden öldü! 58 00:06:55,915 --> 00:07:00,375 Sadık hizmetkârı kellesini uçurduğu için ölmüş olmasın? 59 00:07:11,722 --> 00:07:12,722 Saki. 60 00:07:13,766 --> 00:07:15,596 Çok soğuk, kıpırdayamıyorum. 61 00:07:15,685 --> 00:07:18,345 Merak etme, seni buradan çıkaracağım. 62 00:07:20,022 --> 00:07:20,862 Biz… 63 00:07:20,940 --> 00:07:24,990 Astral Âlem'deyiz. Yaşamla ölüm arasında ruhani bir yer. 64 00:07:27,321 --> 00:07:30,831 -Ne oluyor? -Saki, beni iyi dinle. 65 00:07:31,409 --> 00:07:34,999 Sanki ikiye bölünüyormuş gibi bir acı hissedeceksin. 66 00:07:35,079 --> 00:07:38,119 Odaklanıp kendine mukayyet olman gerek. 67 00:07:38,207 --> 00:07:39,787 Anlamıyorum! 68 00:07:42,253 --> 00:07:44,633 Anlamaya vaktin yok. 69 00:07:49,302 --> 00:07:50,722 Morisuke. 70 00:07:55,683 --> 00:07:58,393 Bu çocuğu alamayacaksın. 71 00:08:00,521 --> 00:08:02,521 Aldım bile. 72 00:08:02,607 --> 00:08:05,777 Şeytan gölgelerin karanlığından çıkıp yüzünü gösterdi. 73 00:08:05,860 --> 00:08:09,700 Güneş batar batmaz karanlık çöker. 74 00:08:09,780 --> 00:08:14,910 Bu ne iyidir ne de kötü, sadece yaratılışın doğal düzeni bu. 75 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 Şimdi bu denge geceye doğru kayıyor. 76 00:08:19,999 --> 00:08:23,339 Ben karanlığım. 77 00:08:28,674 --> 00:08:31,684 Bu çocuk benim korumam altında. 78 00:08:31,761 --> 00:08:34,561 Onu alamayacaksın. 79 00:08:51,239 --> 00:08:52,529 Elinden gelen bu mu? 80 00:08:54,158 --> 00:08:57,658 Belki vücudunu cesaretinden önce kırarım. 81 00:09:16,097 --> 00:09:18,057 Geleneksel yol hiç senlik değil. 82 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 Asla olmadı. 83 00:09:20,142 --> 00:09:21,562 Haklısın. 84 00:09:21,644 --> 00:09:24,064 Geleneksel yol benlik değil. 85 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 Yalan söyledim. 86 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 -Ne? -Şimdi! 87 00:09:51,215 --> 00:09:52,505 Bu da ne? 88 00:09:53,718 --> 00:09:55,008 Bizi kuşattın. 89 00:09:56,721 --> 00:09:58,511 Beni oyalıyor muydun? 90 00:10:05,688 --> 00:10:07,858 Nihayet dişime göre bir düşman. 91 00:10:25,374 --> 00:10:26,674 Yardım et! 92 00:10:28,294 --> 00:10:29,594 Dayan Saki! 93 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 Büyün bir fâni için etkileyici 94 00:10:39,472 --> 00:10:43,232 ama bu daha Astral Âlem'e ilk gelişin. 95 00:10:43,309 --> 00:10:47,189 Bense yüz yıldır buraya hapsoldum, 96 00:10:47,271 --> 00:10:49,071 burayla yoğruldum. 97 00:10:53,611 --> 00:10:55,911 Saki, beni duyuyor musun? 98 00:10:55,988 --> 00:10:59,528 Telekinetik bir bağlantı kullanarak seninle konuşuyorum. 99 00:10:59,617 --> 00:11:01,287 Bana neler oluyor? 100 00:11:01,369 --> 00:11:04,909 Daimyo seni astral gücünün içine çekiyor. 101 00:11:04,997 --> 00:11:07,917 İşini bitirdiğinde tüm gücün ona geçmiş olacak. 102 00:11:08,542 --> 00:11:11,672 -Peki bana ne olacak? -Yok olup gideceksin. 103 00:11:12,421 --> 00:11:14,471 Yalvarırım Morisuke, yardım et. 104 00:11:21,597 --> 00:11:23,807 Gücüm seni kurtarmaya yetmez. 105 00:11:23,891 --> 00:11:25,311 Daimyo çok güçlü. 106 00:11:25,393 --> 00:11:29,483 -Onu yalnızca sen yenebilirsin. -Nasıl? Kıpırdayamıyorum ki! 107 00:11:29,563 --> 00:11:33,233 Metafiziksel bir dünyadasın. Kıpırdamana gerek yok. 108 00:11:33,317 --> 00:11:38,197 Tüm canlılarla bağın var. Onların gücü seninkinin bir uzantısı. 109 00:11:38,280 --> 00:11:39,700 O gücü kullan. 110 00:11:39,782 --> 00:11:43,622 -Korkuyorum, yapamam. -Yapabilirsin. 111 00:11:43,703 --> 00:11:45,873 Zihnini boşalt. 112 00:12:08,561 --> 00:12:09,691 Hissedebiliyorum. 113 00:13:04,950 --> 00:13:08,660 Demek yaşam gücünü kullanmayı öğrendin. 114 00:13:08,746 --> 00:13:10,656 Şimdi de seni yeneceğim! 115 00:13:10,748 --> 00:13:15,038 Küçük kız, daha öğreneceğin çok şey var. 116 00:13:39,026 --> 00:13:40,566 Onlara yardım edebiliriz. 117 00:13:42,780 --> 00:13:45,700 Çok tehlikeli. Seni kaybedersek her şey biter. 118 00:13:45,783 --> 00:13:47,453 Elden bir şey gelmez. 119 00:13:49,787 --> 00:13:50,867 Belki gelir. 120 00:13:57,795 --> 00:14:00,455 Bana neler oluyor böyle? 121 00:14:02,508 --> 00:14:04,718 Hayır, olamaz! 122 00:14:21,861 --> 00:14:25,321 Dağlardan geçin, dağı yıkıp geçin! 123 00:14:45,342 --> 00:14:48,352 Daimyo'nun kara büyüsü içinden çekilip gitti. 124 00:14:48,429 --> 00:14:53,599 Seni yenmek için büyüye ihtiyacım yok hizmetkâr! 125 00:15:17,875 --> 00:15:19,535 Şaşırmış gibisin. 126 00:15:20,044 --> 00:15:23,844 Savaşta beni alt edebileceğini mi sandın? 127 00:15:23,923 --> 00:15:28,093 Diğer tüm köyler gibi bu köy de yok olacak. 128 00:15:28,802 --> 00:15:31,102 Gücümüze kimse karşı koyamaz. 129 00:15:54,411 --> 00:15:55,751 Buz gibiyim. 130 00:15:55,829 --> 00:15:57,119 Lütfen yapma. 131 00:16:05,464 --> 00:16:10,264 Muhabbetinizi bölmek istemem ama hanımefendiyi ödünç almam gerekecek. 132 00:16:10,344 --> 00:16:12,604 Bu sefer gücümü sakınmam gerekmeyecek. 133 00:16:12,680 --> 00:16:14,680 Hoşuma gitti. 134 00:16:27,903 --> 00:16:30,993 -Darbeli atışa geç. -Anlaşıldı pilot. 135 00:16:58,100 --> 00:16:59,350 Pes et Mitsuhide. 136 00:16:59,435 --> 00:17:04,055 Benim adım bu değil hizmetkâr. Ben Kara General'im! 137 00:17:28,964 --> 00:17:30,724 Siyahi samuray. 138 00:17:34,470 --> 00:17:40,060 Hangi zırhı giyersen giy, hep hizmetkâr kalacaksın. 139 00:17:47,441 --> 00:17:49,231 Ben kimseye hizmet etmem. 140 00:18:16,929 --> 00:18:17,929 Yassan! 141 00:18:21,016 --> 00:18:22,226 Başardın. 142 00:18:22,309 --> 00:18:24,729 Astral Âlem denen bir yere gittim. 143 00:18:24,812 --> 00:18:27,732 Renkli bulutlar, yıldızlar ve kara delikler vardı. 144 00:18:34,196 --> 00:18:37,986 -Yardımınız için sağ olun. -Söz verdiğiniz para nerede? 145 00:18:39,576 --> 00:18:40,616 Ne parası? 146 00:18:40,702 --> 00:18:43,162 Kız zihnimizde bize seslendi, 147 00:18:43,247 --> 00:18:46,997 gelip savaşa yardım etmemizi, iki katı para alacağımızı söyledi. 148 00:18:50,921 --> 00:18:52,711 Konuşacak çok şeyimiz var. 149 00:18:52,798 --> 00:18:55,548 Eminim bir anlaşmaya varabiliriz. 150 00:18:57,094 --> 00:18:58,724 Amma uzun boyluymuş. 151 00:18:59,429 --> 00:19:00,929 Güçlü de. 152 00:19:01,014 --> 00:19:04,814 -Demek samuraysın. -Evet, öyleyim. 153 00:19:04,893 --> 00:19:06,853 Siyahi bir samuray. 154 00:19:07,604 --> 00:19:09,864 Görmediğim şey kalmadı sanıyordum. 155 00:19:11,525 --> 00:19:13,355 Fena değil Chernyy. 156 00:19:13,443 --> 00:19:14,953 Hiç fena değil. 157 00:19:27,666 --> 00:19:32,086 -Şunu kapatsana artık. -Takip cihazı bir şey geldiğini söylüyor. 158 00:19:32,171 --> 00:19:36,341 Kafanı kaldırıp baksana be dostum. Herkes öldü, gitti. 159 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 Biz öldürdük. Bana sorsan bir daha yaparım. 160 00:19:40,846 --> 00:19:44,386 Birlikte vakit geçirmekten keyif aldığın kişiye "dost" denir. 161 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 Evet, öyle denebilir. 162 00:19:47,227 --> 00:19:50,147 Seninle birilerini öldürmekten keyif alıyorum. 163 00:19:50,230 --> 00:19:53,280 Yani sanırım dost olduğumuz söylenebilir. 164 00:19:54,610 --> 00:19:56,450 Evet, dost. 165 00:19:58,113 --> 00:20:00,993 Tamam, yine arıza yapıyorsun. 166 00:20:01,074 --> 00:20:03,374 Olsun, hepimizin dertleri var. 167 00:20:05,704 --> 00:20:09,214 Birden fazla hedef hızla bize doğru geliyor. 168 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 Hani? 169 00:20:10,209 --> 00:20:12,089 Varmak üzereler… 170 00:20:12,794 --> 00:20:13,634 Vardılar. 171 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 Bir şey görüyor musun? 172 00:20:17,549 --> 00:20:18,549 Ishikawa! 173 00:20:23,722 --> 00:20:27,232 O neydi? Pas yığını, neler oluyor? 174 00:20:29,853 --> 00:20:31,063 Ishikawa? 175 00:20:32,731 --> 00:20:34,071 Dostum? 176 00:20:35,108 --> 00:20:38,528 Dostum, sensörlerim öldüğünü söylüyor. 177 00:20:39,238 --> 00:20:42,198 Bu da bir arıza mı Ishikawa? 178 00:20:45,118 --> 00:20:46,118 Ben… 179 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 Siper alın! 180 00:21:09,101 --> 00:21:10,941 -İyi misiniz? -Evet. 181 00:21:26,827 --> 00:21:28,197 Dostum. 182 00:21:45,679 --> 00:21:47,139 Kapıları kapatın. 183 00:21:48,682 --> 00:21:50,602 Haruto, gel. Kapılar kapanıyor. 184 00:21:53,186 --> 00:21:54,596 Gidelim koca adam! 185 00:22:01,445 --> 00:22:02,605 Hayır Haruto! 186 00:22:10,162 --> 00:22:12,462 Kendini imha sekansı başlıyor. 187 00:22:12,956 --> 00:22:15,496 On, dokuz, sekiz… 188 00:22:19,504 --> 00:22:23,384 -Saki'yi tapınağa götürmeliyiz. -Dua etmeye vakit yok ihtiyar. 189 00:22:23,467 --> 00:22:26,137 Daimyo'yu çok kızdırmışsınız. 190 00:22:26,219 --> 00:22:30,469 …dört, üç, iki, bir. 191 00:22:30,557 --> 00:22:31,767 Elveda dostum. 192 00:22:46,490 --> 00:22:47,490 Gidelim. 193 00:23:07,844 --> 00:23:08,854 Nikita! 194 00:23:22,859 --> 00:23:25,609 Bakalım kaçınızı öldüreceğim. 195 00:24:12,701 --> 00:24:16,411 Böyle plan olmaz Morisuke. Buradan kaçmalıyız. 196 00:24:16,496 --> 00:24:18,326 Daimyo pes etmeyecek. 197 00:24:18,415 --> 00:24:21,915 Kara Ordu o yaşadığı sürece buraya dönecek. 198 00:24:29,176 --> 00:24:32,506 Bu gizli geçitten geçin, yamacın ötesine çıkacaksınız. 199 00:24:32,596 --> 00:24:35,516 -Oradan sonra… -Nereye gideceğimi biliyorum. 200 00:24:36,099 --> 00:24:37,639 Tabii biliyorsun. 201 00:24:37,726 --> 00:24:40,596 -Kızı da al. -Hayır, kız kalacak. 202 00:24:40,687 --> 00:24:43,817 -Onu yenemezsin. -Bir yolunu bulurum. 203 00:24:43,899 --> 00:24:47,029 Daimyo çok güçlü. Ölürsün, hepimiz ölürüz. 204 00:24:47,110 --> 00:24:51,360 Astral Âlem'deyken Saki, Daimyo'ya geri adım attırdı. 205 00:24:51,448 --> 00:24:54,908 Onu yenecek gücü var. Tek umudumuz o. 206 00:24:57,204 --> 00:24:59,044 Bu seferden geriye dönüş yok. 207 00:25:00,624 --> 00:25:03,424 Tamam, hadi gidip cadıyı öldürelim. 208 00:25:03,502 --> 00:25:07,552 Hayır, burada kalıp kadın ve çocukları koruman gerek. 209 00:25:07,631 --> 00:25:11,221 Kusura bakma ihtiyar. Ben zincire ve zindana gelemem. 210 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 Ücretini üçe katlarım. 211 00:25:15,514 --> 00:25:17,684 Cadıyı siz ikiniz öldürün. 212 00:25:17,766 --> 00:25:21,936 Sonuçta çocuklar geleceğimizdir. 213 00:27:14,049 --> 00:27:18,049 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ