1 00:00:06,631 --> 00:00:10,011 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,476 --> 00:00:19,766 И это все наши силы? 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,437 Мы же просто школа. 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,194 Ты сказал, что вы повстанцы. 5 00:00:29,029 --> 00:00:29,989 Уже почти. 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,077 Потому ты нам и нужен. 7 00:00:35,910 --> 00:00:37,580 Мы к этому не готовы. 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,962 Нас раздавят. 9 00:00:39,039 --> 00:00:42,079 Может, дать им то, чего они хотят? Защитим деревню. 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,457 Это не вариант. 11 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 Чем дольше они здесь, тем меньше у нас шансов уйти живыми. 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 Никто никуда не уходит. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,970 Девочка пришла к нам за защитой, 14 00:00:52,052 --> 00:00:54,472 и мы ее обеспечим, будем сражаться. 15 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 Он здесь! Темный Командир здесь! 16 00:02:51,129 --> 00:02:55,219 БОЛЬ И КРОВЬ 17 00:02:56,968 --> 00:02:59,678 Мы думали, они нас не найдут, но мы ошиблись. 18 00:03:00,180 --> 00:03:01,850 Теперь у нас мало времени. 19 00:03:04,309 --> 00:03:06,599 Думаешь, он клюнет на эту приманку? 20 00:03:06,686 --> 00:03:07,516 Я уверен. 21 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 Очень хочется верить, что ты прав. 22 00:03:10,190 --> 00:03:11,320 В противном случае, 23 00:03:11,399 --> 00:03:15,069 боюсь, этот день кончится так же, как тогда, много лет назад. 24 00:03:17,238 --> 00:03:19,118 Яссан! 25 00:03:20,074 --> 00:03:21,494 Саки, что с тобой? 26 00:03:24,913 --> 00:03:26,963 - Моя голова! - Саки! 27 00:03:27,040 --> 00:03:27,870 Отойди. 28 00:03:30,126 --> 00:03:33,206 Даймё вторгается в ее астральный мир. 29 00:03:33,296 --> 00:03:34,376 Зачем? 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 Даймё здесь с древних времен, 31 00:03:36,758 --> 00:03:39,388 но даже она не может жить вечно. 32 00:03:39,469 --> 00:03:43,559 Сила Саки может ее омолодить и помочь ей прожить очередное столетие. 33 00:03:44,265 --> 00:03:46,935 Саки… Как нам это прекратить? 34 00:03:47,018 --> 00:03:49,648 Должно быть, она использует Темного Командира 35 00:03:49,729 --> 00:03:51,809 в качестве проводника к ее разуму. 36 00:03:51,898 --> 00:03:53,318 Сколько у нас времени? 37 00:03:53,399 --> 00:03:54,649 Немного. 38 00:03:54,734 --> 00:03:56,824 Возможно, я смогу помочь, 39 00:03:56,903 --> 00:03:59,203 но ей придется самой с этим бороться. 40 00:03:59,280 --> 00:04:01,070 Она к этому не готова. 41 00:04:04,244 --> 00:04:06,294 Тебе с ним не справиться, Ясукэ, 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,461 покуда он во власти черной магии Даймё. 43 00:04:10,124 --> 00:04:11,674 Твои люди не подведут? 44 00:04:11,751 --> 00:04:12,791 Будь уверен. 45 00:04:13,378 --> 00:04:14,298 Верни ее. 46 00:04:14,379 --> 00:04:15,259 Хорошо. 47 00:04:25,014 --> 00:04:26,064 Саки… 48 00:04:26,140 --> 00:04:29,270 Помогите! 49 00:04:44,242 --> 00:04:47,952 Сегодня мы сражаемся за будущее Японии. 50 00:05:01,843 --> 00:05:04,683 Эта деревня не сдастся таким, как вы. 51 00:05:08,266 --> 00:05:09,886 Я хочу решить этот вопрос 52 00:05:10,393 --> 00:05:11,443 по старинке. 53 00:05:26,367 --> 00:05:29,787 Ясукэ, надо было убить тебя вместе с Нобутадой, 54 00:05:29,871 --> 00:05:32,121 но той ночью я тебя пожалел. 55 00:05:32,206 --> 00:05:34,626 Что с тобой стало, Мицухидэ? 56 00:05:35,126 --> 00:05:39,296 Еще не всё потеряно. Примкни к нам, и мы спасем Японию от этого ужаса. 57 00:05:39,380 --> 00:05:43,430 Ты продолжаешь следовать превратным догмам мертвеца. 58 00:05:43,509 --> 00:05:44,549 А сам-то что? 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,933 Тобой манипулирует Даймё. 60 00:05:47,013 --> 00:05:50,223 Она тебя одурманила и обратила против своего же народа. 61 00:05:50,308 --> 00:05:54,978 Это Нобунага отвернулся от своих людей, когда принял тебя в наши ряды! 62 00:05:55,063 --> 00:05:57,983 Я помог освободить их от его тлетворных идей, 63 00:05:58,566 --> 00:06:01,106 и с тех пор Япония процветает. 64 00:06:02,612 --> 00:06:04,612 Япония живет в страхе. 65 00:06:04,697 --> 00:06:06,697 Царство Даймё — это ад на земле. 66 00:06:06,783 --> 00:06:10,333 Ты не видел ада, но я тебе покажу. 67 00:06:11,162 --> 00:06:14,832 Однако прежде я разорву твою душу, 68 00:06:15,333 --> 00:06:17,713 а затем и твою плоть! 69 00:06:20,797 --> 00:06:23,087 Битва будет не за честь. 70 00:06:23,174 --> 00:06:26,474 А лишь ради боли и крови. 71 00:06:49,075 --> 00:06:50,695 Ты открыл врагу наши врата. 72 00:06:50,785 --> 00:06:53,195 Своей изменой ты разбил Нобунаге сердце. 73 00:06:53,913 --> 00:06:55,833 Он погиб из-за тебя. 74 00:06:55,915 --> 00:06:57,245 А не от того ли, 75 00:06:57,333 --> 00:06:59,093 что его верный слуга 76 00:06:59,168 --> 00:07:00,458 отрубил ему голову? 77 00:07:11,806 --> 00:07:15,596 - Саки. - Мне холодно. Не могу пошевелиться. 78 00:07:15,685 --> 00:07:18,345 Ничего. Я вытащу тебя отсюда. 79 00:07:20,022 --> 00:07:20,862 Где мы? 80 00:07:20,940 --> 00:07:24,990 Это астральный мир — слой мироздания между жизнью и смертью. 81 00:07:27,321 --> 00:07:28,571 Что происходит? 82 00:07:28,656 --> 00:07:30,906 Саки, послушай меня. 83 00:07:31,492 --> 00:07:32,872 Сейчас ты ощутишь боль. 84 00:07:32,952 --> 00:07:35,002 Словно тебя будет рвать на части. 85 00:07:35,079 --> 00:07:38,119 Тебе нужно сосредоточиться, чтобы не сойти с ума. 86 00:07:38,207 --> 00:07:39,787 Я не понимаю! 87 00:07:42,253 --> 00:07:44,633 У тебя нет времени, чтобы понять. 88 00:07:49,427 --> 00:07:50,547 Морисукэ. 89 00:07:55,683 --> 00:07:58,393 Ты не получишь этого ребенка. 90 00:08:00,563 --> 00:08:02,523 Она уже в моей власти. 91 00:08:02,607 --> 00:08:05,777 Дьявол всегда выползает из мрака. 92 00:08:06,360 --> 00:08:09,780 А с заходом солнца всякий раз наступает тьма. 93 00:08:09,864 --> 00:08:12,284 В этом нет хорошего, как нет и плохого. 94 00:08:12,366 --> 00:08:14,906 Это лишь естественный порядок всего сущего. 95 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 И вот сейчас чаша весов качнулась в сторону ночи. 96 00:08:19,999 --> 00:08:22,919 Я есть тьма. 97 00:08:28,674 --> 00:08:31,974 Это дитя под моей защитой. 98 00:08:32,053 --> 00:08:34,563 Ты ее не получишь. 99 00:08:51,364 --> 00:08:52,534 И это всё? 100 00:08:54,242 --> 00:08:57,662 Твоя плоть не выдержит раньше, чем будет сломлен твой дух. 101 00:09:16,180 --> 00:09:18,100 По-старому с тобой не получится. 102 00:09:18,641 --> 00:09:20,061 Никогда не получалось. 103 00:09:20,142 --> 00:09:21,352 Ты прав. 104 00:09:21,852 --> 00:09:24,062 Старый уклад не для меня. 105 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 Я тебя обманул. 106 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 - Что? - Залп! 107 00:09:51,215 --> 00:09:52,505 Что это? 108 00:09:53,884 --> 00:09:55,264 Ты обошел нас с фланга. 109 00:09:57,221 --> 00:09:58,511 Отвлекающий маневр? 110 00:10:05,813 --> 00:10:07,863 Наконец-то будет битва! 111 00:10:25,458 --> 00:10:26,668 Спасите! 112 00:10:28,294 --> 00:10:29,594 Держись, Саки! 113 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 Для смертного ты неплохо владеешь магией, 114 00:10:39,472 --> 00:10:42,852 но это лишь первый твой визит в астральный мир. 115 00:10:43,351 --> 00:10:47,191 Я же здесь томлюсь столетиями. 116 00:10:47,271 --> 00:10:49,191 И постигла все его законы. 117 00:10:53,611 --> 00:10:55,911 Саки, ты меня слышишь? 118 00:10:55,988 --> 00:10:59,528 Я общаюсь с тобой с помощью телекинеза. 119 00:11:00,117 --> 00:11:01,287 Что со мной? 120 00:11:01,369 --> 00:11:04,909 Даймё поглощает тебя, превращая в свою астральную силу. 121 00:11:04,997 --> 00:11:07,917 В итоге вся твоя сила перейдет к ней. 122 00:11:08,542 --> 00:11:10,042 А что будет со мной? 123 00:11:10,127 --> 00:11:11,917 Тебя не станет. 124 00:11:12,421 --> 00:11:14,471 Пожалуйста, Морисукэ. Помоги мне! 125 00:11:21,597 --> 00:11:23,807 Мне не хватит энергии спасти тебя. 126 00:11:23,891 --> 00:11:25,311 Она слишком сильна. 127 00:11:25,393 --> 00:11:27,353 Лишь ты можешь ее одолеть. 128 00:11:27,436 --> 00:11:29,476 Но как? Я не могу пошевелиться! 129 00:11:29,563 --> 00:11:31,823 Ты в метафизическом мире. 130 00:11:31,899 --> 00:11:33,229 Здесь другие законы. 131 00:11:33,317 --> 00:11:35,567 Ты связана со всеми живыми существами. 132 00:11:35,653 --> 00:11:38,283 Их сила — твоя сила. 133 00:11:38,364 --> 00:11:39,914 Используй ее. 134 00:11:39,990 --> 00:11:42,620 Мне страшно. Я не смогу. 135 00:11:42,702 --> 00:11:43,622 Нет, сможешь. 136 00:11:43,703 --> 00:11:45,873 Освободи свой разум. 137 00:12:08,644 --> 00:12:09,694 Я ее чувствую. 138 00:13:05,034 --> 00:13:08,664 Что ж, похвально, тебе удалось овладеть силой жизни. 139 00:13:08,746 --> 00:13:10,656 Теперь я тебя одолею! 140 00:13:10,748 --> 00:13:12,288 Глупышка. 141 00:13:12,374 --> 00:13:15,424 Тебе еще многому надо научиться. 142 00:13:39,026 --> 00:13:40,316 Надо им помочь. 143 00:13:42,780 --> 00:13:45,700 Это слишком опасно. Потеряем тебя — лишимся всего. 144 00:13:46,283 --> 00:13:47,453 Ничего не поделать. 145 00:13:49,745 --> 00:13:50,865 Я так не думаю. 146 00:13:57,795 --> 00:14:00,455 Что со мной творится? 147 00:14:02,508 --> 00:14:04,718 Нет! 148 00:14:21,861 --> 00:14:23,071 Через гору! 149 00:14:23,571 --> 00:14:25,321 Прорубите в ней проход! 150 00:14:45,509 --> 00:14:48,349 Похоже, ты уже не во власти черной магии Даймё. 151 00:14:48,929 --> 00:14:52,099 Мне не нужна ее магия, чтобы справиться с тобой, 152 00:14:52,600 --> 00:14:53,600 презренный раб! 153 00:15:17,833 --> 00:15:19,503 Вижу, ты не удивлен. 154 00:15:20,044 --> 00:15:23,844 Ты же не думал, что сможешь превзойти меня в сражении? 155 00:15:23,923 --> 00:15:25,933 Эта деревня падет, 156 00:15:26,425 --> 00:15:28,085 как и все остальные. 157 00:15:28,802 --> 00:15:31,102 Никому не устоять перед нашей мощью. 158 00:15:54,453 --> 00:15:55,333 Остыньте. 159 00:15:55,829 --> 00:15:57,209 Опять он за старое. 160 00:16:05,464 --> 00:16:08,514 Я, знаете ли, не люблю разбивать пару танцоров, 161 00:16:08,592 --> 00:16:10,262 но у меня тут дама скучает. 162 00:16:10,344 --> 00:16:12,604 На этот раз никаких поблажек не будет. 163 00:16:12,680 --> 00:16:14,680 Мне это нравится. 164 00:16:27,903 --> 00:16:29,453 Включи импульсный режим. 165 00:16:29,530 --> 00:16:30,990 Слушаюсь, пилот. 166 00:16:58,225 --> 00:16:59,345 Сдавайся, Мицухидэ. 167 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 Это не мое имя, слуга. 168 00:17:02,104 --> 00:17:04,064 Я Темный Командир! 169 00:17:29,048 --> 00:17:30,718 Черный самурай. 170 00:17:34,553 --> 00:17:36,723 Ты навсегда останешься слугой. 171 00:17:37,347 --> 00:17:40,097 И неважно, какие на тебе доспехи. 172 00:17:47,483 --> 00:17:48,823 Я никому не служу. 173 00:18:16,929 --> 00:18:17,929 Яссан! 174 00:18:21,058 --> 00:18:22,228 Ты справилась. 175 00:18:22,309 --> 00:18:24,769 Я попала в астральный мир. 176 00:18:24,853 --> 00:18:27,693 Та были разноцветные облака, звёзды, черные дыры. 177 00:18:34,238 --> 00:18:36,118 Спасибо вам за помощь. 178 00:18:36,198 --> 00:18:37,988 А где обещанные нам деньги? 179 00:18:39,743 --> 00:18:40,623 Какие деньги? 180 00:18:40,702 --> 00:18:43,212 Девочка вторглась в наши мысли и пообещала, 181 00:18:43,288 --> 00:18:46,998 что, если мы вам поможем в битве, получим за это двойную оплату. 182 00:18:50,963 --> 00:18:52,713 Ее еще многому надо обучить. 183 00:18:52,798 --> 00:18:54,258 Уверен, мы сможем 184 00:18:54,341 --> 00:18:55,551 уладить этот вопрос. 185 00:18:57,094 --> 00:18:58,934 Какая она высоченная! 186 00:18:59,429 --> 00:19:00,929 И сильная. 187 00:19:01,014 --> 00:19:03,814 Так, значит, ты самурай? 188 00:19:03,892 --> 00:19:04,812 Да, самурай. 189 00:19:04,893 --> 00:19:06,853 Черный самурай? 190 00:19:07,729 --> 00:19:09,979 А я уж думал, что всякого тут повидал. 191 00:19:11,525 --> 00:19:12,855 Неплохо, темнокожий. 192 00:19:13,527 --> 00:19:14,947 Совсем неплохо. 193 00:19:26,331 --> 00:19:27,581 ТРЕВОГА 194 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Хватит уже с ним возиться. 195 00:19:29,918 --> 00:19:32,088 Радар показывает множество целей. 196 00:19:32,171 --> 00:19:34,211 Тебе бы техосмотр пройти, друг. 197 00:19:34,798 --> 00:19:36,338 Там все мертвы. 198 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 Мы их убили. Я бы с удовольствием сделала это снова, если что. 199 00:19:40,929 --> 00:19:44,389 Слово «друг» описывает того, с кем приятно проводить время. 200 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 Да. Вполне применимо к нам с тобой. 201 00:19:47,728 --> 00:19:50,148 Мне приятно с тобой убивать людей. 202 00:19:50,230 --> 00:19:53,280 Думаю, нас с тобой можно назвать… друзьями. 203 00:19:54,651 --> 00:19:56,531 Да… подруга. 204 00:19:58,113 --> 00:20:01,033 Ну вот, снова у тебя радар сбоит. 205 00:20:01,116 --> 00:20:03,366 Ничего, никто не идеален. 206 00:20:05,704 --> 00:20:08,794 Судя по радару, к нам быстро движется полчище врагов. 207 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 Откуда? 208 00:20:10,209 --> 00:20:13,629 И все они будут здесь… прямо сейчас. 209 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 Ты что-нибудь видишь? 210 00:20:17,591 --> 00:20:18,591 Исикава! 211 00:20:23,722 --> 00:20:27,102 Что это было? Жестянка, чего там у вас? 212 00:20:29,853 --> 00:20:30,813 Исикава? 213 00:20:33,232 --> 00:20:34,072 Подруга… 214 00:20:35,108 --> 00:20:37,148 Подруга, судя по моим датчикам, 215 00:20:37,236 --> 00:20:38,446 ты мертва. 216 00:20:39,321 --> 00:20:41,991 По-твоему, это тоже сбой, Исикава? 217 00:20:45,244 --> 00:20:46,084 Я… 218 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 В укрытие! 219 00:21:09,142 --> 00:21:10,942 - Все целы? - Да. 220 00:21:26,868 --> 00:21:27,698 Подруга. 221 00:21:45,679 --> 00:21:47,009 Закрыть ворота! 222 00:21:48,682 --> 00:21:51,182 Харуто, идем. Ворота закрываются. 223 00:21:53,186 --> 00:21:54,596 Пошли, здоровяк! 224 00:22:01,445 --> 00:22:02,605 Нет, Харуто! 225 00:22:10,162 --> 00:22:12,412 Активировать протокол самоуничтожения. 226 00:22:12,956 --> 00:22:15,496 Через десять, девять, восемь… 227 00:22:19,504 --> 00:22:23,384 - Надо увести Саки в храм. - Сейчас не время молиться, старик. 228 00:22:23,467 --> 00:22:25,717 Похоже, ты сильно разозлил Даймё. 229 00:22:26,720 --> 00:22:30,220 …четыре, три, два, один. 230 00:22:30,724 --> 00:22:31,774 Прощай, подруга. 231 00:22:46,490 --> 00:22:47,370 Бежим! 232 00:23:07,427 --> 00:23:08,257 Никита! 233 00:23:22,943 --> 00:23:25,703 Посмотрим, скольких из вас я порву. 234 00:24:12,701 --> 00:24:14,621 Это плохой план, Морисукэ. 235 00:24:14,703 --> 00:24:18,333 - Надо выбираться отсюда. - Даймё не остановится. 236 00:24:18,415 --> 00:24:20,625 Темная армия будет вершить зло, 237 00:24:20,709 --> 00:24:21,959 пока она жива. 238 00:24:29,176 --> 00:24:32,506 По этому проходу вы выйдете на ту сторону перевала. 239 00:24:32,596 --> 00:24:35,136 - Оттуда вы должны… - Я знаю, что мы должны. 240 00:24:36,099 --> 00:24:38,479 Конечно, знаешь. Уводи девочку. 241 00:24:38,560 --> 00:24:40,600 Нет. Она останется. 242 00:24:40,687 --> 00:24:43,817 - Вам ее не одолеть. - Это мы еще посмотрим. 243 00:24:43,899 --> 00:24:47,029 Она слишком сильна. Вы погибнете. Мы все погибнем. 244 00:24:47,110 --> 00:24:49,360 Когда мы были в астральном мире, 245 00:24:49,446 --> 00:24:53,276 Саки удалось сдержать Даймё. У нее есть сила, чтобы ее победить. 246 00:24:53,366 --> 00:24:55,156 Она наша единственная надежда. 247 00:24:57,245 --> 00:24:59,035 Учти, обратного пути не будет. 248 00:25:00,624 --> 00:25:03,424 Вот и славно. Пойдем и прихлопнем ведьму. 249 00:25:03,502 --> 00:25:07,552 Нет, ты должен остаться здесь. Помоги защитить женщин и детей. 250 00:25:07,631 --> 00:25:08,971 Прости, старик. 251 00:25:09,049 --> 00:25:11,219 Цепи и подземелья — это не мое. 252 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 Я утрою оплату. 253 00:25:15,514 --> 00:25:17,314 Вы и вдвоем одолеете ведьму. 254 00:25:17,933 --> 00:25:21,523 Как ни крути, я считаю, что дети — это наше будущее. 255 00:27:09,002 --> 00:27:12,672 Перевод субтитров: Вадим Иванков