1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,773 Ez minden, amink van? 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,437 Ez egy iskola. 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,194 Az ellenállásnak nevezted. 5 00:00:29,029 --> 00:00:29,989 Folyamatban. 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,077 Ezért van szükség rád. 7 00:00:35,910 --> 00:00:38,960 Nem vagyunk felkészülve erre. Le fognak mészárolni. 8 00:00:39,039 --> 00:00:42,079 Adjuk meg nekik, amit akarnak! Védjük meg a falut! 9 00:00:42,167 --> 00:00:43,457 Ez fel sem merülhet. 10 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 Ha maradnak, nincs sok esély arra, hogy élve távozzunk. 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 Senki sem megy sehova. 12 00:00:50,050 --> 00:00:54,470 A lány védelemért jött ide, ezért harcolni fogunk. 13 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 Itt van! A Sötét Tábornok, itt van! 14 00:02:51,129 --> 00:02:55,219 FÁJDALOM ÉS VÉR 15 00:02:56,968 --> 00:02:59,678 Azt hittük, sosem találnak meg, de tévedtünk. 16 00:03:00,180 --> 00:03:01,850 Nem maradt sok időnk. 17 00:03:04,309 --> 00:03:06,519 Biztosan bekapja a csalit? 18 00:03:06,603 --> 00:03:07,523 Igen. 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 Mindenkiért remélem, hogy igazad legyen. 20 00:03:10,190 --> 00:03:14,990 Ha nem, attól tartok, ez a nap is úgy végződik, mint az a sok évvel ezelőtti. 21 00:03:17,197 --> 00:03:19,117 Yassan! 22 00:03:20,074 --> 00:03:21,494 Saki, mi a baj? 23 00:03:24,621 --> 00:03:26,541 - Tűnj a fejemből! - Saki! 24 00:03:26,623 --> 00:03:27,583 Lépj hátra! 25 00:03:30,126 --> 00:03:33,206 A Daimjó az asztrálsíkon támadja. 26 00:03:33,296 --> 00:03:34,376 Miért? 27 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 A Daimjó az ősi idők szülötte. 28 00:03:36,758 --> 00:03:39,388 Még a hozzá hasonlók sem élnek örökké. 29 00:03:39,469 --> 00:03:43,559 Saki ereje megfiatalíthatja, megajándékozhatja még egy évszázaddal. 30 00:03:44,265 --> 00:03:46,935 Saki. Hogy állíthatjuk le? 31 00:03:47,018 --> 00:03:51,648 Biztosan a Sötét Tábornokot használja, így kapcsolódik az elméjéhez. 32 00:03:51,731 --> 00:03:53,321 Mennyi időnk maradt? 33 00:03:53,399 --> 00:03:54,649 Nem sok. 34 00:03:54,734 --> 00:03:59,204 Talán segíthetek, de neki kell megküzdenie vele. 35 00:03:59,280 --> 00:04:01,070 Nem áll készen erre. 36 00:04:04,202 --> 00:04:06,292 Nincs esélyed ellene, Yasuke. 37 00:04:06,371 --> 00:04:09,461 Amíg a Daimjó sötét mágiája támogatja, nincs. 38 00:04:09,958 --> 00:04:12,788 - Az embereid a helyükön lesznek? - Megoldják. 39 00:04:13,378 --> 00:04:15,338 - Hozd vissza a lányt! - Úgy lesz. 40 00:04:24,847 --> 00:04:25,967 Saki. 41 00:04:26,057 --> 00:04:29,267 Segíts! 42 00:04:44,242 --> 00:04:47,542 Ma Japán jövőjéért harcolunk. 43 00:05:01,759 --> 00:05:04,679 A falu nem adja meg magát a hozzád hasonlóknak. 44 00:05:08,266 --> 00:05:10,096 Le akarom zárni ezt. 45 00:05:10,184 --> 00:05:11,444 A régi mód szerint. 46 00:05:26,242 --> 00:05:29,792 Yasuke, jobb lett volna, ha megöllek Nobutadával együtt, 47 00:05:29,871 --> 00:05:32,081 de aznap éjjel megkíméltem az életed. 48 00:05:32,165 --> 00:05:34,495 Mitsuhide, mi lett belőled? 49 00:05:35,126 --> 00:05:39,296 Még van időd. Egyesíthetjük Japánt, és megvédhetjük ettől a rémálomtól. 50 00:05:39,380 --> 00:05:43,430 Még mindig egy halott ember hamis tanait követed. 51 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 Nézz magadra! A Daimjó fertőzött meg hazugságokkal. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,143 Elferdítette a lelked, és a néped ellen fordított. 53 00:05:50,224 --> 00:05:54,984 Nobunaga fordított hátat a népének, amikor befogadott téged! 54 00:05:55,063 --> 00:05:57,983 Megszabadítottam a méregtől, amelyet jelentett, 55 00:05:58,066 --> 00:06:01,106 és Japán most él. 56 00:06:02,445 --> 00:06:04,485 Japán félelemben él. 57 00:06:04,572 --> 00:06:06,702 A Daimjó uralma földi pokol. 58 00:06:06,783 --> 00:06:10,243 Nem ismered a poklot, de megmutatom. 59 00:06:11,037 --> 00:06:14,707 De először megtöröm a lelkedet. 60 00:06:15,333 --> 00:06:17,713 Utána pedig a testedet. 61 00:06:20,797 --> 00:06:23,087 Ebben a harcban nem vár becsület. 62 00:06:23,174 --> 00:06:26,474 Csak fájdalom és vér. 63 00:06:48,950 --> 00:06:50,700 Ránk támadtál az ellenséggel. 64 00:06:50,785 --> 00:06:53,195 Az árulásod összetörte Nobunaga szívét. 65 00:06:53,788 --> 00:06:55,828 Miattad halt meg. 66 00:06:55,915 --> 00:06:57,245 Vagy azért halt meg, 67 00:06:57,333 --> 00:07:00,383 mert a hűséges szolgája levágta a fejét? 68 00:07:11,722 --> 00:07:12,562 Saki. 69 00:07:13,766 --> 00:07:15,596 Fázom. Nem tudok mozogni. 70 00:07:15,685 --> 00:07:18,345 Semmi baj. Kiviszlek innen. 71 00:07:20,022 --> 00:07:20,862 Mi most…? 72 00:07:20,940 --> 00:07:24,990 Az asztrálsíkon vagyunk, a halál és az élet közti spirituális helyen. 73 00:07:27,321 --> 00:07:28,571 Mi történik? 74 00:07:28,656 --> 00:07:30,826 Saki, most jól figyelj rám! 75 00:07:31,409 --> 00:07:34,999 Ez most fájni fog. Olyan lesz, mintha kettétépnének. 76 00:07:35,079 --> 00:07:38,119 Koncentrálj, próbáld meg egyben tartani magad. 77 00:07:38,207 --> 00:07:39,787 Nem értem! 78 00:07:42,253 --> 00:07:44,633 Nincs idő arra, hogy megértsd. 79 00:07:49,302 --> 00:07:50,722 Morisuke. 80 00:07:55,683 --> 00:07:58,393 Nem szerzed meg ezt a gyermeket. 81 00:08:00,521 --> 00:08:02,521 Már az enyém. 82 00:08:02,607 --> 00:08:05,777 Az ördög az árnyékok közül lép elő. 83 00:08:05,860 --> 00:08:09,700 Amikor lemegy a nap, mindent beborít sötétség. 84 00:08:09,780 --> 00:08:14,910 Ez nem jó vagy rossz, hanem a teremtés természetes rendje. 85 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 És az egyensúly most az éjszaka felé tolódik el. 86 00:08:19,999 --> 00:08:23,419 Én vagyok a sötétség! 87 00:08:28,674 --> 00:08:31,684 Ez a gyermek a védelmem alatt áll. 88 00:08:31,761 --> 00:08:34,561 Nem lesz a tiéd. 89 00:08:51,239 --> 00:08:52,529 Csak ennyit tudsz? 90 00:08:54,158 --> 00:08:57,658 A tested talán még a lelked előtt megtörik. 91 00:09:16,097 --> 00:09:18,057 A régi mód nem illik hozzád. 92 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 Soha nem is illett. 93 00:09:20,142 --> 00:09:21,562 Igazad van. 94 00:09:21,644 --> 00:09:24,064 A régi mód nem illik hozzám. 95 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 Ezért hazudtam. 96 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 - Mi? - Most! 97 00:09:51,215 --> 00:09:52,505 Mi ez? 98 00:09:53,718 --> 00:09:55,008 Oldalba támadtál. 99 00:09:56,721 --> 00:09:58,511 Az időt húztad? 100 00:10:05,688 --> 00:10:07,858 Végre egy igazi kihívás! 101 00:10:25,374 --> 00:10:26,674 Segíts! 102 00:10:28,294 --> 00:10:29,594 Tarts ki, Saki! 103 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 A mágiád figyelemre méltó egy halandótól, 104 00:10:39,472 --> 00:10:42,812 de most jársz először az asztrálsíkon. 105 00:10:43,309 --> 00:10:47,189 Több száz évig voltam fogoly itt, 106 00:10:47,271 --> 00:10:49,071 és a saját képére formált. 107 00:10:53,611 --> 00:10:55,911 Saki, hallasz? 108 00:10:55,988 --> 00:10:59,528 Telekinetikus kapcsolaton át beszélek hozzád. 109 00:10:59,617 --> 00:11:01,287 Mi történik velem? 110 00:11:01,369 --> 00:11:04,909 A Daimjó elnyel, és az asztrálereje részévé tesz. 111 00:11:04,997 --> 00:11:07,917 Amikor végez, az övé lesz az erőd. 112 00:11:08,542 --> 00:11:10,042 Mi történik velem? 113 00:11:10,127 --> 00:11:11,667 Megszűnsz létezni. 114 00:11:12,421 --> 00:11:14,471 Morisuke, kérlek! Segíts! 115 00:11:21,597 --> 00:11:23,807 Nincs elég erőm segíteni. 116 00:11:23,891 --> 00:11:25,311 Túlságosan hatalmas. 117 00:11:25,393 --> 00:11:27,353 Csak te tudod legyőzni. 118 00:11:27,436 --> 00:11:29,476 Hogyan? Nem tudok mozogni! 119 00:11:29,563 --> 00:11:31,823 A metafizikai világban vagy. 120 00:11:31,899 --> 00:11:33,229 Nem kell mozognod. 121 00:11:33,317 --> 00:11:35,437 Össze vagy kötve mindennel, ami él. 122 00:11:35,528 --> 00:11:38,198 Az erejük az erőd meghosszabbítása. 123 00:11:38,280 --> 00:11:39,700 Használd fel! 124 00:11:39,782 --> 00:11:42,622 Félek. Nem fog menni. 125 00:11:42,702 --> 00:11:43,622 De, igen. 126 00:11:43,703 --> 00:11:45,873 Ürítsd ki az elméd! 127 00:12:08,561 --> 00:12:09,691 Érzem. 128 00:13:04,950 --> 00:13:08,660 Tehát megtanultad megcsapolni az életerőt. 129 00:13:08,746 --> 00:13:10,656 Most pedig legyőzlek! 130 00:13:10,748 --> 00:13:11,998 Kislány. 131 00:13:12,082 --> 00:13:15,422 Még rengeteget kell tanulnod. 132 00:13:39,026 --> 00:13:40,236 Segíthetünk nekik. 133 00:13:42,780 --> 00:13:45,700 Túl veszélyes. Ha elveszítünk, minden elveszik. 134 00:13:45,783 --> 00:13:47,453 Nem tehetünk semmit. 135 00:13:49,787 --> 00:13:50,867 Talán mégis. 136 00:13:57,795 --> 00:14:00,455 Mi történik velem? 137 00:14:02,508 --> 00:14:04,718 Nem! 138 00:14:21,861 --> 00:14:25,321 Törjetek előre a hegyen át! Robbantsátok szét! 139 00:14:45,342 --> 00:14:48,352 Már nem áramlik át rajtad a Daimjó fekete mágiája. 140 00:14:48,429 --> 00:14:53,599 Nincs szükségem a mágiájára ahhoz, hogy legyőzzelek, szolga! 141 00:15:17,833 --> 00:15:19,503 Ne nézz ilyen meglepetten! 142 00:15:20,044 --> 00:15:23,844 Azt hitted, jobb hadvezér vagy nálam? 143 00:15:23,923 --> 00:15:28,093 Ez a falu is el fog bukni, ahogy az összes többi. 144 00:15:28,802 --> 00:15:31,102 Ellenünk senkinek sincs esélye. 145 00:15:54,411 --> 00:15:55,331 Jéghidegen. 146 00:15:55,829 --> 00:15:56,999 Kérlek, ne! 147 00:15:57,081 --> 00:15:58,211 HARUTO 148 00:16:05,464 --> 00:16:07,384 Utálom megzavarni a táncot, 149 00:16:07,466 --> 00:16:10,256 de ha nem gond, a hölggyel lekérés következik. 150 00:16:10,344 --> 00:16:12,604 Most nem kell visszafognom magam. 151 00:16:12,680 --> 00:16:14,680 Ezt már szeretem. 152 00:16:27,903 --> 00:16:29,453 Válts pulzusfegyvere! 153 00:16:29,530 --> 00:16:30,990 Igenis, pilóta. 154 00:16:58,100 --> 00:16:59,350 Vége, Mitsuhide. 155 00:16:59,435 --> 00:17:02,015 Nem ez a nevem, szolga. 156 00:17:02,104 --> 00:17:04,064 A Sötét Tábornok vagyok! 157 00:17:28,964 --> 00:17:30,724 A fekete szamuráj. 158 00:17:34,470 --> 00:17:36,720 Mindig is szolga maradsz, 159 00:17:37,306 --> 00:17:39,926 mindegy, milyen páncélt viselsz. 160 00:17:47,441 --> 00:17:48,731 Senkit sem szolgálok. 161 00:18:16,929 --> 00:18:17,929 Yassan! 162 00:18:21,016 --> 00:18:22,226 Túlélted. 163 00:18:22,309 --> 00:18:24,729 Egy asztrálsík nevű helyen voltam. 164 00:18:24,812 --> 00:18:27,652 Színes felhők, csillagok és fekete lyukak. 165 00:18:34,196 --> 00:18:36,026 Köszönöm a segítségeteket. 166 00:18:36,115 --> 00:18:37,985 Hol van a megígért pénz? 167 00:18:39,576 --> 00:18:40,616 Milyen pénz? 168 00:18:40,702 --> 00:18:43,162 A lány hangját hallottuk a fejünkben, 169 00:18:43,247 --> 00:18:46,997 azt mondta, ha idejövünk segíteni, dupla díjat kapunk. 170 00:18:50,921 --> 00:18:52,711 Rengeteg dolgot nem tudsz még. 171 00:18:52,798 --> 00:18:55,548 Biztosan meg tudunk egyezni. 172 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 Annyira magas! 173 00:18:59,429 --> 00:19:00,929 És erős. 174 00:19:01,014 --> 00:19:03,814 Szóval… szamuráj vagy? 175 00:19:03,892 --> 00:19:04,812 Igen. 176 00:19:04,893 --> 00:19:06,853 Fekete szamuráj? 177 00:19:07,604 --> 00:19:10,324 És én még azt hittem, hogy már mindent láttam. 178 00:19:11,525 --> 00:19:12,855 Nem rossz, csornüj. 179 00:19:13,443 --> 00:19:14,953 Egyáltalán nem rossz. 180 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Elhallgattatnád azt az izét? 181 00:19:29,918 --> 00:19:32,088 A nyomkövetők támadókat jeleznek. 182 00:19:32,171 --> 00:19:34,211 Nézz körül, barátom! 183 00:19:34,298 --> 00:19:36,338 Mindenki halott. 184 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 Megöltük őket. Szívesen megismételném, ha engem kérdezel. 185 00:19:40,846 --> 00:19:44,386 A „barát” olyan ember, akivel szívesen töltöd az időt. 186 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 Igen, mondhatjuk ezt. 187 00:19:47,227 --> 00:19:50,147 Szeretek embereket ölni veled. 188 00:19:50,230 --> 00:19:53,280 Azt hiszem, ez azt jelenti, hogy… barátok vagyunk. 189 00:19:54,610 --> 00:19:56,450 Igen. Barátok. 190 00:19:58,113 --> 00:20:00,993 Oké, megint elromlottál. 191 00:20:01,074 --> 00:20:03,374 Semmi gond. Senki sem tökéletes. 192 00:20:05,704 --> 00:20:08,794 Az adatok szerint számos célpont közeledik, gyorsan. 193 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 Hol? 194 00:20:10,209 --> 00:20:13,629 Ideérnek… most. 195 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 Látsz már valamit? 196 00:20:17,549 --> 00:20:18,429 Ishikawa! 197 00:20:23,722 --> 00:20:27,102 Mi volt ez? Rozsdakupac, mi folyik ott? 198 00:20:29,853 --> 00:20:30,693 Ishikawa? 199 00:20:32,731 --> 00:20:34,071 Barátom? 200 00:20:35,108 --> 00:20:38,318 Barátom, az érzékelőim szerint meghaltál. 201 00:20:39,238 --> 00:20:41,908 Ez meghibásodás, Ishikawa? 202 00:20:45,118 --> 00:20:45,948 Én… 203 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 Fedezékbe! 204 00:21:09,101 --> 00:21:10,941 - Jól vagy? - Igen. 205 00:21:26,827 --> 00:21:27,657 Barátom. 206 00:21:45,679 --> 00:21:46,849 Kaput bezárni! 207 00:21:48,682 --> 00:21:51,182 Haruto, gyere! Bezárják a kaput. 208 00:21:53,186 --> 00:21:54,596 Gyere, nagy fiú! 209 00:22:01,445 --> 00:22:02,605 Haruto, ne! 210 00:22:10,162 --> 00:22:12,462 Önmegsemmisítés aktiválva. Indítás… 211 00:22:12,956 --> 00:22:15,496 tíz, kilenc, nyolc… 212 00:22:19,504 --> 00:22:21,594 A templomba kell vinnünk Sakit. 213 00:22:21,673 --> 00:22:23,383 Most nincs idő imádkozni. 214 00:22:23,467 --> 00:22:25,547 A Daimjó nagyon dühösnek tűnik. 215 00:22:26,219 --> 00:22:30,469 Négy, három, kettő, egy. 216 00:22:30,557 --> 00:22:31,767 Viszlát, barátom! 217 00:22:46,490 --> 00:22:47,370 Menjünk! 218 00:23:07,427 --> 00:23:08,257 Nikita! 219 00:23:22,859 --> 00:23:25,609 Lássuk, hányat tudok megölni közületek! 220 00:24:12,701 --> 00:24:14,621 Ez kevés tervnek, Morisuke. 221 00:24:14,703 --> 00:24:16,413 El kell tűnnünk innen. 222 00:24:16,496 --> 00:24:18,326 A Daimjó sosem fog leállni. 223 00:24:18,415 --> 00:24:21,785 A Sötét Sereg támadni fog, amíg csak a Daimjó él. 224 00:24:29,176 --> 00:24:32,506 Menjetek a titkos járaton át! A gerincen túlra vezet. 225 00:24:32,596 --> 00:24:35,516 - Onnan aztán… - Tudom, hova kell menni. 226 00:24:36,099 --> 00:24:38,479 Persze, hogy tudod. Vidd a lányt! 227 00:24:38,560 --> 00:24:40,600 Nem, a lány marad. 228 00:24:40,687 --> 00:24:42,477 Nem tudod legyőzni a Daimjót. 229 00:24:42,564 --> 00:24:43,824 Kitalálok valamit. 230 00:24:43,899 --> 00:24:47,029 Túl erős. Meghalsz, mind meghalunk! 231 00:24:47,110 --> 00:24:51,360 Amikor az asztrálsíkon voltunk, Saki elűzte a Daimjót. 232 00:24:51,448 --> 00:24:53,278 Elég erős ahhoz, hogy legyőzze. 233 00:24:53,366 --> 00:24:54,906 Ő az egyetlen reményünk. 234 00:24:57,204 --> 00:24:59,044 Ha elindulunk, nincs visszaút. 235 00:25:00,624 --> 00:25:03,424 Rendben, öljük meg a boszorkányt! 236 00:25:03,502 --> 00:25:07,552 Nem, rád itt van szükségem, megvédeni a nőket és a gyerekeket. 237 00:25:07,631 --> 00:25:11,221 Bocs, vénember. Nem szeretem a láncokat és a kazamatákat. 238 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 Megtriplázom a béred. 239 00:25:15,514 --> 00:25:17,274 Öljétek meg ketten! 240 00:25:17,766 --> 00:25:18,596 Végül is… 241 00:25:19,226 --> 00:25:21,936 hiszek abban, hogy a gyerekek jelentik a jövőt. 242 00:27:14,049 --> 00:27:18,049 A feliratot fordította: Vass András