1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,189 Está ahí fuera, 3 00:00:23,273 --> 00:00:26,443 gimoteando, deseando nacer. 4 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Habláis del nuevo poder. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Hace mucho que me nutro de esta tierra. 6 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Ha sido mi sustento, pero se ha convertido en una prisión. 7 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 En una tumba putrefacta. 8 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 Esperaba la llegada de un poder como este. 9 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 El mundo busca el equilibrio. Debía surgir una fuerza opuesta a la mía. 10 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Viene para ser mi perdición. 11 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Pero podría ser mi salvación. 12 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Encuentra la fuente de ese poder y tráela ante mí. 13 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 No os fallaré, mi señora. 14 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 No, no me fallarás. 15 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Me aseguraré de que no. 16 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 UN LARGO CAMINO 17 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Perdona, me has asustado. 18 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Lo mismo digo. 19 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 ¿Por qué llevas eso? 20 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 ¿De dónde…? ¿Qué has…? 21 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Te has pasado el día durmiendo. Me aburría. 22 00:03:44,349 --> 00:03:46,139 Siento haber tocado tus cosas. 23 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Y haberme puesto tu casco. 24 00:03:51,022 --> 00:03:52,942 Y haberte echado agua. 25 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 ¿Estás enfadado? 26 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 ¿Es que no sabes lo que has hecho? 27 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Me has salvado la vida. 28 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 No puedo tener una deuda mayor contigo. 29 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Me alegra que no te enfades Y también que estés vivo. 30 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 El predicador. Vi cómo te hacía daño. 31 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 ¿Cómo estás? 32 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Estoy bien, ahora que ya no… está. 33 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 ¿Y tu enfermedad? 34 00:04:23,763 --> 00:04:26,353 ¡Hala! ¿Qué es todo eso? 35 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Parecen zapatos de lujo. 36 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Bueno, son para caballos. 37 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Qué abanico más bonito. ¿Eras bailarín? 38 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Una especie de bailarín, sí. 39 00:04:41,781 --> 00:04:42,821 ¡Hala! 40 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 No toques eso. Es más, no toques nada. 41 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Mira, este pueblo ya no es un lugar seguro. 42 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 La gente ha visto tus poderes. 43 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Tienes que irte lejos de aquí. 44 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Sí, voy a irme lejos. 45 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Ibas a llevarme río arriba a ver al médico, ¿recuerdas? 46 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 No. 47 00:05:07,056 --> 00:05:11,056 La pelea con esos matones habrá llamado la atención de la daimio. 48 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Habrá soldados patrullando el río. 49 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Pero le prometiste a mi ma… 50 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 - Se lo prometiste a Ichika. - Te llevaré a un lugar seguro. 51 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Solo sobrevivirás si te ocultas. 52 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Vivirás en los bosques. 53 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 No será una vida fácil, pero al menos vivirás. 54 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 ¿No has dicho que tenías una deuda conmigo? 55 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 ¡Vas a llevarme río arriba! ¡Y no hay más que hablar! 56 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 ¡Para! 57 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 ¡Iremos río arriba, a ver al doctor Morisuke! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ¿Morisuke? 59 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Teniente Kurosaka. 60 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Un final digno de cualquier sacerdote. 61 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Quien posee el poder que ha sentido nuestra señora ha estado aquí. 62 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Estamos cerca. 63 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 ¿Qué hacemos con este lugar? 64 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Reducidlo a cenizas. 65 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika conocía tus poderes cuando te rescató. 66 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Sabía que tu enfermedad era un efecto secundario. 67 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Y no quiso llevarte a otro médico. Solo a Morisuke. 68 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Dijo que era el único que podía ayudarme. 69 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika no quería que te curara. Quería que te entrenase. 70 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Conocí a Morisuke. 71 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 En otra época. 72 00:06:44,695 --> 00:06:46,195 Era un guerrero valiente. 73 00:06:46,739 --> 00:06:48,489 Y tenía poderes, como tú. 74 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 Le llamaban "doctor" porque luchaba con la precisión de un cirujano. 75 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Eres barquero. ¿Cómo conoces a un guerrero así? 76 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Oye, ¿y cómo lo conocía Ichika? 77 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Parece que tu tutora tenía sus propios secretos. 78 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Ya comparte dos cosas con una mujer que conocí. 79 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, ¿crees que Ichika…? 80 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 ¿De verdad crees que es…? 81 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 No lo sé. 82 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Solo podemos hacer lo que ella habría querido. 83 00:07:23,943 --> 00:07:26,743 ¿Eso significa que me llevarás río arriba? 84 00:07:27,238 --> 00:07:30,158 No, te he dicho que el río es demasiado peligroso. 85 00:07:30,908 --> 00:07:32,738 Iremos a ver a Morisuke por tierra. 86 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Lista. 87 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Tienes cara de verdad. 88 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Qué raro eres. 89 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Sigues llevando su colgante. 90 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Es… para recordar. 91 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Vámonos. 92 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, no podemos entretenernos. 93 00:08:51,906 --> 00:08:52,906 Lo sé. 94 00:08:52,990 --> 00:08:57,950 Es que… no he podido despedirme de Ichiro. 95 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Él sabe cómo te sientes. 96 00:09:00,289 --> 00:09:01,119 Créeme. 97 00:09:01,624 --> 00:09:03,424 Sabe que nunca le harías daño. 98 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 ¡Saki! 99 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 ¿Dónde está la niña demonio? 100 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 ¡Mirad lo que le ha hecho a mi hijo! 101 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, ¿la hija de la cantante? 102 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 La vi pelear contra un robot y una mujer lobo. 103 00:09:24,647 --> 00:09:27,647 Tiene poderes. Poderes inhumanos. 104 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 Me da igual lo que sea. ¡Le ha hecho daño a mi hijo! 105 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 - ¿Qué le ha pasado a ese niño? - ¿Quiénes sois? 106 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Solo debe importarte a quién servimos. 107 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Muéstranos el respeto que corresponde a los emisarios de tu daimio. 108 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 ¿"Emisarios"? 109 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Más bien matones a sueldo. 110 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 ¿Qué ha pasado? 111 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Le ha atacado una niña. 112 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Lo hizo volar 15 metros sin tocarlo. 113 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Preguntad a los niños. Ellos la vieron. 114 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Habladme de esa niña. 115 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Me he tropezado con otra rama. 116 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 ¿Pero tú no eras vidente? 117 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 No funciona así. ¿No podemos ir por el camino? 118 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Sería mucho más fácil. 119 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Mira, está ahí mismo. 120 00:10:29,670 --> 00:10:30,760 Nos adentraremos más. 121 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 ¡Yassan! ¿Es ahí donde vive el médico? 122 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 No, aún nos falta un día de viaje. 123 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 ¡Socorro! 124 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Juro que no los he visto. 125 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Venían en esta dirección. Han tenido que pasar por aquí. 126 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Es difícil no ver a un gigante negro que viaja acompañado de una niña. 127 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Aquí no ha venido nadie así. 128 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Haz lo que quieras conmigo, pero deja en paz a mi esposa. 129 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Su destino está en tus manos. 130 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 ¡Habla! 131 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 No. ¡Por favor, no! 132 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 - Solo cambiarías tu vida por la de ella. - Va a morir por nosotros. 133 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Has tomado una decisión. 134 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 ¡Haz algo! 135 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Cuando quieras. 136 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 El gigante negro. 137 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 ¿Dónde está la niña? 138 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Lejos de aquí. 139 00:12:38,090 --> 00:12:40,970 Espero que luches mejor que mientes. 140 00:13:00,905 --> 00:13:01,815 ¡Gigante! 141 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Tira el arma y date la vuelta despacio. 142 00:13:31,393 --> 00:13:34,193 Me has hecho un favor al acabar con mis hombres. 143 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Era fin de mes y me tocaba pagarles. 144 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Me has ahorrado una fortuna. 145 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 No sé cuánto les pagabas, pero era demasiado. 146 00:13:47,535 --> 00:13:50,495 Grandes palabras para quien apenas se tiene en pie. 147 00:13:50,579 --> 00:13:52,619 Aun así, has demostrado pericia. 148 00:13:52,706 --> 00:13:56,336 Parece que la joven prodigio tiene un guerrero que la protege. 149 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 Es la primera sangre que prueba mi espada en muchos años. 150 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Haznos un favor y que sea la última. 151 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Noto dolor y cansancio en esas amenazas. 152 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 El dolor de un marginado, marcado para siempre por su piel, 153 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 por muy diestro en combate o por muy honorable que sea. 154 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Yo también lo sentí. 155 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Ese odio de las masas ignorantes hacia lo que no comprenden. 156 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Pero, a diferencia de ti, yo acepté mi dolor. 157 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Lo convertí en un arma. 158 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Prueba a atar una cuchilla a un palo. Te será mucho más fácil. 159 00:14:57,438 --> 00:14:59,108 ¡Saki, corre! 160 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Un sacrificio táctico para ganar terreno. 161 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Entonces, ¿no eres solo un guerrero, sino que eres un comandante? 162 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Sacrificio táctico. 163 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Tu espada se resquebraja. 164 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Igual que tu cuerpo. 165 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Le diré a la niña que fuiste todo un héroe. 166 00:17:13,198 --> 00:17:14,828 Puede que eso la consuele… 167 00:17:15,659 --> 00:17:16,699 antes del final. 168 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Todo no. 169 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Tienes tanto poder como dijo mi señora, Saki. 170 00:18:21,892 --> 00:18:23,232 Te dije que corrieras. 171 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 ¿Creías que iba a empezar a hacerte caso? 172 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Lo siento, Saki. 173 00:18:32,319 --> 00:18:36,069 Te he fallado. Quería protegerte de gente como ella, pero… 174 00:18:36,156 --> 00:18:36,986 no he podido. 175 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 Has tenido que volver a salvarme tú. 176 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Por si no te has dado cuenta, tengo… 177 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 superpoderes mentales. 178 00:18:47,209 --> 00:18:49,379 No necesito que nadie me proteja. 179 00:18:49,461 --> 00:18:52,091 ¿Y por qué insististe en que viajase contigo? 180 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Para no estar sola. 181 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Podemos enfrentarnos a todo mientras no lo hagamos solos. 182 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika me decía eso. 183 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ichika te enseñó bien. 184 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Hoy estaría orgullosa de ti, Saki. 185 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Está orgullosa. 186 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 ¿Tú crees? 187 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Pero vas a dejar que te proteja. 188 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 ¿Y si nos protegemos mutuamente? 189 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 ¿Ichika te enseñó también a negociar? 190 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - No es nuestra guerra. - No quiero morir. 191 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Esta aldea ya no es segura. 192 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 ¿Quiénes son? 193 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 ¿Puede ayudarnos? 194 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Buscamos a un médico. Morisuke. 195 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 Lo siento, pero no hay ningún médico con ese nombre. 196 00:20:08,540 --> 00:20:09,750 Entiendo. 197 00:20:10,292 --> 00:20:11,422 Aun así, gracias. 198 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 ¿Qué hacemos ahora? 199 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Tomarnos un té. 200 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 ¿Qué hacemos aquí sentados? ¿Y si buscamos a ese médico? 201 00:20:26,433 --> 00:20:27,683 Nos ha encontrado él. 202 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Bienvenidos. 203 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Has tardado en venir. 204 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, te presento al doctor Morisuke. 205 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, el legendario Samurái Negro. 206 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Espera, ¿eres un samurái? 207 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 ¿Llevabas una de esas máscaras raras? 208 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 ¿Luchaste en las guerras de los daimios? ¿Viste a Nobunaga Oda en persona? 209 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 No soy un samurái. 210 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 No en esta vida. 211 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 No ha pasado tanto tiempo como crees. 212 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Tienes arrugas en la frente, 213 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 pero bajo ellas veo al orgulloso guerrero que luchó a mi lado. 214 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Y es obvio que conservas tu vigor, puesto que has sido padre hace poco. 215 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 - No es… - No es mi padre. 216 00:21:31,498 --> 00:21:33,168 Perdonad mi equivocación. 217 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 ¿Qué has estado haciendo? 218 00:21:35,711 --> 00:21:39,761 Tras la caída de Nobunaga, te uniste a su hijo Nobutada 219 00:21:39,840 --> 00:21:42,380 para continuar la lucha del clan Oda. 220 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Perdimos. 221 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Todos perdimos. 222 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Oí que los Akechi te habían capturado y te habían devuelto a los jesuitas. 223 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Pero cuando rompiste sus cadenas, no volví a saber nada más de ti. 224 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 He estado sobreviviendo. 225 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Preocupándome de mis asuntos. 226 00:21:59,276 --> 00:22:00,316 Ya veo. 227 00:22:00,944 --> 00:22:03,074 Esa opción no la hemos tenido todos. 228 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Vivimos en las profundidades más oscuras de la sombra de la daimio. 229 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Sin saber cuándo vendrán sus soldados. 230 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Todo lo que construimos, todo lo que ganamos… 231 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 Se llevan lo que quieren y destruyen el resto. 232 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Vivimos con miedo y sufrimiento, pero resistimos como podemos. 233 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Estos alumnos entrenan en secreto 234 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 para liderar la rebelión cuando empiece. 235 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Si has dejado atrás esa lucha, ¿por qué has venido? 236 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 La niña. 237 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 Su poder supera a todos los que he visto. 238 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Hasta al tuyo. 239 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 En ese caso, tienes mi agradecimiento. 240 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Esta niña es, ciertamente, quien estábamos esperando. 241 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Quien puede darnos la victoria. 242 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, ¿vienes sola? 243 00:23:35,664 --> 00:23:37,084 Es como vos dijisteis. 244 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Tiene un poder enorme. 245 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 El poder que me disteis no… 246 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Tendré que recurrir a métodos más clásicos. 247 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Estoy listo para servir. 248 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Como siempre. 249 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Cumplirás tu misión. 250 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 Y te asignaré otra. 251 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 ¿Seguro que este es tu camino? 252 00:24:32,596 --> 00:24:35,556 El hombre que conocí se habría quedado sin dudarlo. 253 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Yasuke sí. 254 00:24:37,934 --> 00:24:40,274 Yassan quiere que la niña esté a salvo. 255 00:24:40,770 --> 00:24:43,150 ¿Qué es lo más pesado que has levantado? 256 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Pues había una enorme cruz de piedra que… 257 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, ¿sabes hacer esto? 258 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 ¿Es que aquí os dejan jugar? 259 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 ¿Cómo? ¡Claro que sí! 260 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Para la daimio, su existencia será una amenaza 261 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 e intentará eliminarla. 262 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 No estará a salvo en ninguna parte. 263 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Lo mejor que puede hacer es entrenar con nosotros. 264 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 Y contraatacar. 265 00:25:12,385 --> 00:25:14,885 No se huye de la injusticia, samurái. 266 00:25:14,971 --> 00:25:16,471 Hay que combatirla. 267 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Eso solo trae más injusticia. 268 00:25:21,311 --> 00:25:22,981 Tengo que arreglar mi barca. 269 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 La última vez. 270 00:26:24,583 --> 00:26:26,543 O la penúltima. 271 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Subtítulos: Toni Navarro