1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ANIME ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Είναι εκεί έξω, κλαυθμυρίζει, πασχίζει να γεννηθεί. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Μιλάς για την ανερχόμενη δύναμη. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Απολαμβάνω καιρό αυτήν τη γη. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Με συντήρησε. Αλλά έγινε και φυλακή μου. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Ένας τάφος που σαπίζει. 7 00:00:38,288 --> 00:00:42,578 Περίμενα μια τέτοια δύναμη. Ο κόσμος θέλει ισορροπία. 8 00:00:42,667 --> 00:00:45,457 Ήταν αναπόφευκτη μια δύναμη κόντρα στη δική μου. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Προοριζόταν για τιμωρία μου. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Αντ' αυτού, μπορεί να γίνει η σωτηρία μου. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Βρες την πηγή της δύναμης και φέρ' τη μου. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Δεν θα σας απογοητεύσω. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Όχι, δεν θα το κάνεις. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Σκοπεύω να σιγουρευτώ γι' αυτό. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,139 ΜΑΚΡΥΣ Ο ΔΡΟΜΟΣ 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Συγγνώμη, με τρόμαξες. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Κι εμένα. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Γιατί το φοράς αυτό; 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Πού το… Τι κάνεις; 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Κοιμόσουν όλη μέρα. Βαρέθηκα λίγο. 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,725 Συγγνώμη που άγγιξα τα πράγματά σου. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Και που φόρεσα το κράνος σου. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 Και που σου έριξα νερό. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Μου θύμωσες; 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Δεν καταλαβαίνεις τι έκανες; 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Μου έσωσες τη ζωή. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Σου χρωστάω μεγάλη χάρη. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Χαίρομαι που δεν θύμωσες. Και που είσαι ζωντανός. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Ο ιεροκήρυκας. Είδα ότι σε έβλαψε. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Είσαι καλά; 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Καλά είμαι, τώρα που έφυγε. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 Κι η ασθένειά σου; 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Τι είναι αυτά; 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Φαίνονται σαν καλά παπούτσια. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Είναι για άλογα. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Ωραία βεντάλια. Ήσουν χορευτής; 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Ένα συγκεκριμένο είδος χορευτή. Ναι. 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Δεν κάνει να το αγγίζεις αυτό. Άσ' το. Μην αγγίζεις τίποτα. 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Άκου. Αυτό το χωριό δεν είναι πια ασφαλές για σένα. 40 00:04:54,252 --> 00:04:58,972 Οι άνθρωποι είδαν τις ικανότητές σου. Πρέπει να πας κάπου μακριά από εδώ. 41 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Θα πάω κάπου μακριά. 42 00:05:01,134 --> 00:05:04,014 Θα με πας στον γιατρό, το ξέχασες; 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Όχι. 44 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Η μάχη με τον κήρυκα και τα τσιράκια του τράβηξε την προσοχή της Νταΐμιο. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Θα βάλουν στρατιώτες να περιπολούν το ποτάμι. 46 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Μα υποσχέθηκες στη μα… 47 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 -Στην Ίτσικα. -Θα σε πάρω σε ασφαλές μέρος. 48 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Η μόνη σου ελπίδα είναι να μείνεις κρυμμένη. 49 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Να μείνεις στα περίχωρα. 50 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Δεν θα είναι καμία σπουδαία ζωή, αλλά θα ζεις. 51 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Εσύ δεν είπες πριν λίγο "Σου χρωστάω μεγάλη χάρη"; 52 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Θα με πας απ' το ποτάμι. Τελείωσε! 53 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Σταμάτα! 54 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Θα ανέβουμε τον ποταμό, θα πάμε στον γιατρό Μορίσουκε! 55 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Μορίσουκε; 56 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Υπολοχαγέ Κουροσάκα. 57 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Άξιο τέλος για κάθε ιερέα. 58 00:06:07,533 --> 00:06:10,123 Όποιος έχει τη δύναμη που ένιωσε η κυρία μας 59 00:06:10,203 --> 00:06:11,543 πέρασε από εδώ. 60 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Πλησιάζουμε. 61 00:06:14,290 --> 00:06:16,130 Τι θα κάνουμε μ' αυτό το μέρος; 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Κάψτε το συθέμελα. 63 00:06:20,797 --> 00:06:23,717 Η Ίτσικα ήξερε τι μπορείς να κάνεις όταν σε έσωσε. 64 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Ήξερε ότι η ασθένειά σου ήταν παρενέργεια της εκδήλωσης των δυνάμεών σου. 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Δεν θα σε πήγαινε σε άλλον γιατρό εκτός απ' τον Μορίσουκε. 66 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Είπε ότι μόνο αυτός θα βοηθούσε. 67 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Δεν σε πήγαινε για θεραπεία. Σε πήγαινε για εξάσκηση. 68 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Ήξερα τον Μορίσουκε. 69 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 Σε μια άλλη εποχή. 70 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Ήταν γενναίος πολεμιστής. Με ικανότητες σαν τις δικές σου. 71 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 Κέρδισε στη μάχη τον τίτλο "γιατρός". 72 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Έκανε επίθεση με χειρουργική ακρίβεια. 73 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Εσύ είσαι βαρκάρης. Πώς ξέρεις έναν τέτοιον πολεμιστή; 74 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Στάσου, η Ίτσικα πώς τον ήξερε; 75 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Φαίνεται ότι κι η φύλακάς σου είχε μυστικά. 76 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Άλλο ένα κοινό μ' εκείνη που ήξερα. 77 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Γιάσαν, πιστεύεις ότι η Ίτσικα… 78 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Πιστεύεις στ' αλήθεια ότι… 79 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Δεν ξέρω. 80 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Μπορούμε να κάνουμε μόνο αυτό που θα ήθελε. 81 00:07:23,943 --> 00:07:26,743 Αυτό σημαίνει ότι θα με πας απ' το ποτάμι; 82 00:07:27,238 --> 00:07:30,158 Όχι, σου είπα ότι το ποτάμι είναι πολύ επικίνδυνο. 83 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Θα πάμε από την ξηρά. 84 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Έτοιμη. 85 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Έχεις κανονικό πρόσωπο. 86 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Φαίνεται περίεργο. 87 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Φοράς το κολιέ. 88 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Για να τη θυμάμαι. 89 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Πάμε. 90 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Σάκι, πρέπει να συνεχίσουμε. 91 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Το ξέρω. Απλώς δεν αποχαιρέτησα τον Ίτσιρο. 92 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Ξέρει πώς νιώθεις. 93 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Πίστεψέ με. Ξέρει πως δεν θα τον πλήγωνες ποτέ. 94 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Σάκι! 95 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Πού είναι το δαιμονισμένο κορίτσι; 96 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Δείτε τι έκανε στο αγοράκι μου! 97 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Η Σάκι; Η κόρη της τραγουδίστριας; 98 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Πάλευε με ένα ρομπότ και μια γυναίκα-λυκάνθρωπο. 99 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Έχει ικανότητες. Μη ανθρώπινες. 100 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Δεν με νοιάζει τι είναι! Χτύπησε τον γιο μου! 101 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -Τι έπαθε το αγόρι; -Ποιοι είστε; 102 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Το πιο σημαντικό είναι ποια υπηρετούμε. 103 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Θα μας δείξετε τον σεβασμό που αρμόζει στους απεσταλμένους της Νταΐμιο σας. 104 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 "Απεσταλμένους"; 105 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Πληρωμένους φονιάδες, δηλαδή! 106 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Τι έγινε; 107 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Του επιτέθηκε ένα κορίτσι. 108 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Τον πέταξε στα 15 μέτρα χωρίς να τον αγγίξει. 109 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Ρωτήστε τα παιδιά. Το είδαν. 110 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Πείτε μου για το κορίτσι. 111 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Σκόνταψα σ' άλλο ένα κλαδί. 112 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Νόμιζα ότι είσαι μέντιουμ. 113 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Δεν πάει έτσι. Γιατί δεν πάμε απ' τον δρόμο; 114 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Θα ήταν πολύ πιο εύκολο. 115 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Κοίτα, εκεί είναι. 116 00:10:29,670 --> 00:10:30,800 Θα πάμε πιο βαθιά. 117 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Γιάσαν! Εκεί μένει ο γιατρός; 118 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Όχι, έχουμε άλλη μια μέρα ταξίδι. 119 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Βοήθεια! 120 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Τ' ορκίζομαι. Δεν τους έχω δει. 121 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Τους είδαν να κατευθύνονται προς τα εδώ. Σίγουρα θα πέρασαν από εδώ. 122 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Δύσκολο να μη δεις έναν τεράστιο μαύρο να ταξιδεύει με ένα κοριτσάκι. 123 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Δεν είδα κανέναν. 124 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Κάνε ό,τι θες μ' εμένα. Μόνο άσε τη γυναίκα μου να φύγει! 125 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Η μοίρα της είναι στα χέρια σου. 126 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Μίλα! 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Όχι. Σε παρακαλώ, μη! 128 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 -Θα ανταλλάξεις τη ζωή σου με τη δική της. -Θα πεθάνει εξαιτίας μας. 129 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Η επιλογή σου έγινε. 130 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Κάνε κάτι! 131 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Τελείωνε. 132 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Ο μαύρος γίγαντας. 133 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Πού είναι το κορίτσι; 134 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Μακριά από εδώ. 135 00:12:37,590 --> 00:12:41,390 Για το καλό σου, ελπίζω να πολεμάς καλύτερα απ' ό,τι λες ψέματα. 136 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Γίγαντα! 137 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Πέτα το όπλο σου και γύρνα αργά. 138 00:13:31,393 --> 00:13:34,233 Μου έκανες χάρη που ξεφορτώθηκες τους άντρες μου. 139 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Τελειώνει ο μήνας και θα γύρευαν μισθούς. 140 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Μου γλίτωσες μια περιουσία. 141 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Όσα κι αν τους έδινες, πολλά ήταν. 142 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Μεγάλα λόγια από κάποιον που μετά βίας στέκεται. 143 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Ωστόσο, έδειξες ικανότητες. 144 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Φαίνεται ότι το παιδί θαύμα προστατεύει ένας πολεμιστής. 145 00:13:56,418 --> 00:14:00,088 Το αίμα τους ήταν το πρώτο που άγγιξε τη λεπίδα εδώ και χρόνια. 146 00:14:00,172 --> 00:14:03,222 Κάνε τη χάρη και στους δυο μας να 'ναι το τελευταίο. 147 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Ακούω τον πόνο στη φωνή σου πίσω απ' τις απειλές. 148 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Ο πόνος ενός παρία, στιγματισμένου απ' το δέρμα του. 149 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Όσο ικανός στη μάχη ή έντιμος κι αν αποδείχτηκες. 150 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Κι εγώ το ένιωσα. 151 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Το μίσος της ανόητης μάζας για ό,τι δεν καταλαβαίνει. 152 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Αλλά, σε αντίθεση με εσένα, εγώ αποδέχτηκα τον πόνο μου. 153 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Τον έκανα όπλο. 154 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Ας έδενες μια λεπίδα σ' ένα κοντάρι. Πιο εύκολο θα 'ναι. 155 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Σάκι! Τρέξε! 156 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Μια θυσία τακτικής για να κερδίσεις έδαφος. 157 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Όχι απλώς ένας πολεμιστής, τότε, αλλά και αρχηγός; 158 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Θυσία τακτικής. 159 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Το σπαθί σου λυγίζει. 160 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Όπως και το σώμα σου. 161 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Θα πω στο κορίτσι ότι έκανες ηρωική προσπάθεια. 162 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Ίσως της δώσει λίγη παρηγοριά πριν απ' το τέλος. 163 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Όχι μόνο αυτό. 164 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Είσαι τόσο ισχυρή όσο είπε η αφέντρα μου ότι θα ήσουν, Σάκι. 165 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Σου είπα να τρέξεις. 166 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Νόμιζες ότι θ' άρχιζα να σε ακούω; 167 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Λυπάμαι, Σάκι. 168 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 Απέτυχα. Ήθελα να σε προστατέψω από τέτοια άτομα, 169 00:18:35,322 --> 00:18:36,912 αλλά δεν μπόρεσα. 170 00:18:36,990 --> 00:18:39,620 Αντ' αυτού, χρειάστηκε να με σώσεις εσύ πάλι. 171 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Σε περίπτωση που δεν το πρόσεξες, έχω 172 00:18:44,581 --> 00:18:46,711 απίστευτες πνευματικές υπερδυνάμεις. 173 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Δεν χρειάζομαι προστασία. 174 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 Τότε, γιατί επέμενες να ταξιδέψω μαζί σου; 175 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Για να μην είμαι μόνη. 176 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Τα πάντα αντιμετωπίζονται, αρκεί να μην είμαστε μόνοι. 177 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Μου το έλεγε η Ίτσικα. 178 00:19:00,472 --> 00:19:01,892 Η Ίτσικα σε δίδαξε καλά. 179 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Θα ήταν περήφανη για σένα σήμερα, Σάκι. 180 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Είναι περήφανη. 181 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Το πιστεύεις; 182 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Αλλά θα μ' αφήσεις να σε προστατέψω. 183 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 Να προστατεύουμε ο ένας τον άλλον; 184 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Σου έμαθε και να παζαρεύεις η Ίτσικα; 185 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 -Δεν μας αφορά ο πόλεμος. -Δεν θέλω να πεθάνω. 186 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Δεν είμαστε πια ασφαλείς. 187 00:19:52,524 --> 00:19:53,614 Ποιος είναι αυτός; 188 00:19:59,656 --> 00:20:01,196 Μπορείτε να μας βοηθήσετε; 189 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Ψάχνουμε έναν γιατρό, τον Μορίσουκε. 190 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Λυπάμαι. Δεν έχουμε εδώ γιατρό Μορίσουκε. 191 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Μάλιστα. Ευχαριστώ, πάντως. 192 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Τι θα κάνουμε τώρα; 193 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Θα πιούμε λίγο τσάι. 194 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Απλώς καθόμαστε εδώ. Δεν θα έπρεπε να ψάχνουμε τον γιατρό; 195 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Μας βρήκε εκείνος. 196 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Καλώς ήρθατε. 197 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Αργήσατε να έρθετε. 198 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Σάκι, από εδώ ο γιατρός. Ο Μορίσουκε. 199 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Ο Γιάσουκε, ο θρυλικός μαύρος σαμουράι αυτοπροσώπως. 200 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Για στάσου, είσαι σαμουράι; 201 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Φορούσες κι από εκείνες τις μάσκες; 202 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Πάλεψες στους πολέμους Νταΐμιο; Είχες δει τον Όντα Νομπουνάγκα; 203 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Δεν είμαι σαμουράι. 204 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Όχι σ' αυτήν τη ζωή. 205 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Δεν έχει περάσει όσος καιρός νομίζεις. 206 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Μπορεί να έχεις πια ρυτίδες, 207 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 αλλά πίσω απ' αυτές βλέπω τον περήφανο συμπολεμιστή μου. 208 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Και προφανώς έχεις ακόμα σθένος, για να γίνεις πατέρας τόσο πρόσφατα. 209 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 -Δεν… -Δεν είναι μπαμπάς μου. 210 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Λάθος μου. 211 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Τι έκανες, τότε; 212 00:21:35,711 --> 00:21:39,921 Θυμάμαι ότι μετά τον Νομπουνάγκα, πήγες με τον γιο του, τον Νομπουτάντα, 213 00:21:40,007 --> 00:21:42,377 για να συνεχίσεις τη μάχη των Όντα. 214 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Χάσαμε. 215 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Όπως όλοι. 216 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Έμαθα ότι σε αιχμαλώτισαν οι Ακέτσι, ότι θα σε γύριζαν στους Ιησουίτες. 217 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Αλλά απ' όταν απέδρασες, δεν έχει ακουστεί ούτε ψίθυρος. 218 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Επιβίωνα. 219 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Κοιτούσα τη δουλειά μου. 220 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Μάλιστα. Δεν είχαμε όλοι αυτήν την επιλογή. 221 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Εδώ ζούμε στα πιο σκοτεινά βάθη στη σκιά των Νταΐμιο. 222 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Δεν ξέρουμε πότε θα μας επιτεθούν οι στρατιώτες. 223 00:22:11,663 --> 00:22:14,923 Από ό,τι χτίζουμε, από ό,τι κερδίζουμε, 224 00:22:15,000 --> 00:22:17,840 παίρνουν ό,τι θέλουν και τα άλλα τα καταστρέφουν. 225 00:22:18,420 --> 00:22:21,800 Μόνες σταθερές είναι ο φόβος και τα βάσανα, 226 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 μα αντιστεκόμαστε όπου μπορούμε. 227 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Μάζεψα αυτούς τους μαθητές για μυστική εξάσκηση, 228 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 για να ηγηθούν της επανάστασης όταν ξεκινήσει. 229 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Αν άφησες πίσω αυτήν τη μάχη, γιατί γύρισες; 230 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Το κορίτσι. 231 00:22:36,646 --> 00:22:39,066 Έχει την πιο ισχυρή δύναμη που έχω δει. 232 00:22:39,608 --> 00:22:40,608 Ξεπερνά κι εσένα. 233 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Σ' αυτήν την περίπτωση, σ' ευχαριστώ. 234 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Άρα είναι πραγματικά αυτή που περιμέναμε. 235 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Αυτή που θα μας φέρει τη νίκη. 236 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Κουροσάκα, ήρθες μόνη; 237 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Είναι όπως είπες. 238 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Έχει σπουδαίες ικανότητες. 239 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Η δύναμη που μου έδωσες δεν ήταν… 240 00:23:59,729 --> 00:24:02,649 Πρέπει να καταφύγω σε πιο αποδεδειγμένες μεθόδους. 241 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Είμαι έτοιμος να υπηρετήσω. 242 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Όπως πάντα. 243 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Θα υπηρετήσεις τον σκοπό σου. 244 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 Κι άλλον έναν. 245 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Σίγουρα αυτός είναι ο δρόμος σου; 246 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Αυτός που ήξερα θα μας συντρόφευε χωρίς δισταγμό. 247 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Ο Γιάσουκε θα το έκανε. 248 00:24:37,976 --> 00:24:40,686 Ο Γιάσαν θέλει μόνο την ασφάλεια του κοριτσιού. 249 00:24:40,770 --> 00:24:43,110 Τι είναι το πιο βαρύ που έχεις σηκώσει; 250 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Να, έναν πέτρινο σταυρό που… 251 00:24:47,569 --> 00:24:49,489 Σάκι, μπορείς να το κάνεις αυτό; 252 00:24:49,988 --> 00:24:51,698 Σας αφήνουν να παίζετε εδώ; 253 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Τι; Ασφαλώς. 254 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Η Νταΐμιο θα θεωρήσει απειλή την ύπαρξή της, 255 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 θα θελήσει να την εξοντώσει. 256 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Δεν θα είναι πια πραγματικά ασφαλής. 257 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Η καλύτερη ευκαιρία της είναι να εξασκηθεί μαζί μας. 258 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 Και να αντεπιτεθεί. 259 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Δεν αποφεύγεις την αδικία, σαμουράι. Πρέπει να την πολεμήσεις. 260 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Προκαλώντας περισσότερη αδικία. 261 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Πρέπει να φτιάξω τη βάρκα. 262 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Τελευταία φορά. 263 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Ή προτελευταία. 264 00:28:04,849 --> 00:28:08,139 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη