1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Den er derude… Den klynker efter at blive født. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Du taler om den kommende kraft. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Jeg har længe næret mig på dette land. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Det har holdt mig i live. Men det er også blevet et fængsel. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 En smuldrende grav. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 Jeg har ventet på en kraft som denne. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Verden søger balance. En kraft til at bekæmpe mig var uundgåelig. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Den skal forestille at være min undergang. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Men i stedet kan den blive min frelse. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Du skal finde kilden til denne kraft og føre den til mig. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Min frue, jeg vil ikke svigte dig. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Nej, det vil du ikke. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Det skal jeg nok sørge for. 15 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Undskyld, du forskrækkede mig. 16 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Samme her. 17 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Hvorfor har du den på? 18 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Hvor… Hvad…? 19 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Du har sovet hele dagen. Jeg begyndte at kede mig. 20 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 Undskyld, jeg rørte dine ting. 21 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Og bar din hjelm. 22 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 Og hældte vand over dig. 23 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Er du vred på mig? 24 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Forstår du ikke, hvad du har gjort? 25 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Du reddede mit liv. 26 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Jeg står i den dybeste gæld til dig. 27 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Jeg er glad for, du ikke er vred! Og stadig i live. 28 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Præsten. Jeg så ham gøre dig fortræd. 29 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Er du okay? 30 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Jeg er okay, nu hvor han er væk. 31 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 Og din sygdom? 32 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Hør, hvad er det her? 33 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Det ligner fine sko. 34 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 De er til heste. 35 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Det er en flot vifte. Var du danser før? 36 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 En særlig slags danser. Ja. 37 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Den må du ikke røre. Læg den væk. Du må ikke røre noget. 38 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Hør her, du er ikke længere i sikkerhed i landsbyen. 39 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 Folk har set dine evner. 40 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Du må tage langt væk herfra. 41 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Jeg skal også langt væk. 42 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Du skal føre mig op ad floden til lægen, husker du nok? 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Nej. 44 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Vores kamp med præsten må have tiltrukket daimyoens opmærksomhed. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Der vil være mange patruljer på floden. 46 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Men du lovede min mor… 47 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 -Du lovede Ichika. -Jeg fører dig i sikkerhed. 48 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Din eneste mulighed er at skjule dig. 49 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Hold dig fra byerne. 50 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Det bliver ikke et fantastisk liv, men du vil leve. 51 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Sagde du ikke lige: "Jeg står i den dybeste gæld til dig"? 52 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Du fører mig op ad floden. Det er ikke til diskussion! 53 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Stop! 54 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Vi skal op ad floden, og vi skal besøge doktor Morisuke! 55 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 56 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Løjtnant Kurosaka. 57 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 En passende skæbne for enhver præst. 58 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Besidderen af kraften, som vores frue mærkede, kom forbi her. 59 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Vi nærmer os. 60 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Hvad gør vi med dette sted? 61 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Brænd det ned. 62 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika vidste, hvad du kunne, da hun reddede dig. 63 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Hun vidste, at din sygdom var en bivirkning af dine evner. 64 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Hun ville ikke føre dig til enhver læge, kun til Morisuke. 65 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Hun sagde, at kun han kunne hjælpe. 66 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika ville ikke helbrede dig. Du skulle hen og trænes. 67 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Jeg kendte Morisuke. 68 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 I en anden tid. 69 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Han var en modig kriger med evner som dine. 70 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 "Doktoren" er et navn, han fik i kamp. Han angreb med en kirurgisk præcision. 71 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Du roer både. Hvordan kender du sådan en kriger? 72 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Vent, hvordan vidste Ichika det? 73 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Din værge havde åbenbart sine egne hemmeligheder. 74 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Noget hun deler med en, jeg kendte. 75 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, tror du, at Ichika… 76 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Tror du virkelig, hun er… 77 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Det ved jeg ikke. 78 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Vi kan kun gøre det, hun havde ønsket. 79 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Betyder det, du vil føre mig op ad floden? 80 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Nej, jeg har jo sagt, floden er for farlig. 81 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Vi rejser til Morisuke over land. 82 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Klar. 83 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Du har et rigtigt ansigt. 84 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Det ser underligt ud. 85 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Du har hendes halskæde på. 86 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Det er for at huske. 87 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Kom så. 88 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, vi må videre. 89 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Det ved jeg godt. Jeg fik bare ikke sagt farvel til Ichiro. 90 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Han ved, hvad du føler. 91 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Tro mig. Han ved, du ikke ville gøre ham fortræd. 92 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 93 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Hvor er dæmonpigen? 94 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Se, hvad hun har gjort ved min dreng! 95 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, sangerindens datter? 96 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Jeg så hende kæmpe mod en robot og en ulvekvinde. 97 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Hun har evner. Umenneskelige evner. 98 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Jeg er ligeglad. Hun gjorde min søn fortræd! 99 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -Hvad skete der med drengen? -Hvem er I? 100 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Vigtigere for dig er, hvem vi tjener. 101 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Vis os den respekt, som daimyoens budbringere fortjener. 102 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 "Budbringere"? 103 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Du mener lejesvende. 104 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Hvad skete der? 105 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Han blev angrebet af en pige. 106 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Hun fik ham til at flyve 15 meter uden at røre ham. 107 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Spørg børnene. De så det. 108 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Fortæl mig om denne pige. 109 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Jeg snublede over en gren igen. 110 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Har du ikke psykiske kræfter? 111 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Sådan fungerer det ikke. Hvorfor går vi ikke på vejen? 112 00:10:20,661 --> 00:10:24,251 Det ville være meget nemmere. Den er lige der. 113 00:10:29,670 --> 00:10:30,880 Vi skal længere ind. 114 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! Er det her, doktoren bor? 115 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Nej, vi har stadig en dags rejse foran os. 116 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Hjælp! 117 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Jeg sværger. Jeg har ikke set dem. 118 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 De blev set komme denne vej. De må være kommet forbi. 119 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Det er svært at overse en kæmpe mand med sort hud og en lille pige. 120 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 De har ikke været her. 121 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Gør, hvad I vil med mig. Men lad min kone gå. 122 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Hendes skæbne er i dine hænder. 123 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Tal! 124 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Nej, jeg beder jer! 125 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 -Du ville kun bytte dit liv for hendes. -Hun dør på grund af os. 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Du har truffet dit valg. 127 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Gør noget! 128 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Skynd jer endelig ikke. 129 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Kæmpen med sort hud. 130 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Hvor er pigen? 131 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Langt væk herfra. 132 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Jeg håber for din skyld, du kæmper bedre, end du lyver. 133 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Kæmpe! 134 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Smid dit våben, og vend dig langsomt rundt. 135 00:13:31,393 --> 00:13:34,233 Du gjorde mig en tjeneste ved at ordne mine mænd. 136 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Det er sidst på måneden, og de ville gerne have løn. 137 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Jeg sparer en formue i lønninger. 138 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Hvad end du betalte dem, så var det for meget. 139 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Store ord for en mand, der knap kan stå selv. 140 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Men du har vist dig dygtig. 141 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Vores unge vidunderbarn har en kriger som beskytter. 142 00:13:56,418 --> 00:14:00,128 Deres blod var det første, der rørte denne klinge i årevis. 143 00:14:00,214 --> 00:14:03,224 Gør os begge en tjeneste og lad det være det sidste. 144 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Jeg hører smerte i stemmen bag de anstrengte trusler. 145 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Den udstødtes smerte, for altid mærket af huden. 146 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Uanset hvor dygtig du var i kamp, eller hvor ærefuld du viste dig at være. 147 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Jeg kender det. 148 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 De tåbelige massers had til alt, de ikke forstår. 149 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Men i modsætning til dig omfavnede jeg min smerte. 150 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Jeg skabte et våben af den. 151 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Hvis du binder en klinge til en pind, er det meget nemmere. 152 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Løb! 153 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Et taktisk offer for at vinde terræn. 154 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Så du er ikke kun kriger, men også hærfører? 155 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Et taktisk offer. 156 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Dit sværd er ved at knække. 157 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Ligesom din krop. 158 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Jeg fortæller pigen, du var heltemodig. 159 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Det kan måske trøste hende i hendes sidste stund. 160 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Ikke alt. 161 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Du er lige så stærk, som min frue sagde, du ville være, Saki. 162 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Jeg bad dig løbe. 163 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Troede du, jeg ville lytte til dig? 164 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Tilgiv mig, Saki. 165 00:18:32,319 --> 00:18:36,989 Jeg har fejlet. Jeg ville beskytte dig fra folk som hende, men jeg kunne ikke. 166 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 I stedet måtte du redde mig igen. 167 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Hvis du ikke har bemærket det, så har jeg… 168 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 …helt vilde superkræfter. 169 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Jeg har ikke behov for beskyttelse. 170 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 Hvorfor skulle jeg så rejse med dig? 171 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Så jeg ikke var alene. 172 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Vi kan klare alt, så længe vi ikke gør det alene. 173 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Det sagde Ichika til mig. 174 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Hun har lært dig godt. 175 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Hun ville være stolt af dig i dag, Saki. 176 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Hun er stolt. 177 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Tror du? 178 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Du skal stadig lade mig beskytte dig. 179 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 Vi kan beskytte hinanden? 180 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Har Ichika også lært dig at forhandle? 181 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 -Krigen angår ikke os. -Jeg vil ikke dø. 182 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Det er ikke sikkert her mere. 183 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Hvem er det? 184 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Måske kan du hjælpe os. 185 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Vi er kommet til byen for at finde doktor Morisuke. 186 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Beklager. Her er ingen doktor ved det navn. 187 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Jaså. Tak, alligevel. 188 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Hvad gør vi nu? 189 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Vi drikker te. 190 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Vi sidder bare her. Burde vi ikke lede efter doktoren? 191 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Han har fundet os. 192 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Velkommen. 193 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Du var længe om at komme. 194 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, mød doktor Morisuke. 195 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, den legendariske sorte samurai. 196 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Vent, er du en samurai? 197 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Havde du en af de skøre masker på? 198 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Kæmpede du i daimyo-krigene? Har du nogensinde set Oda Nobunaga? 199 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Jeg er ikke en samurai. 200 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Ikke i dette liv. 201 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Det er ikke så længe siden, som du tror. 202 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Årene hviler tungt på din pande, 203 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 men under dem ser jeg den stolte kriger, jeg engang kæmpede side om side med. 204 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Og du har tydeligvis stadig din styrke, eftersom du for nyligt er blevet far. 205 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 -Hun… -Han er ikke min far. 206 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Min fejl. 207 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Hvad har du så lavet? 208 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Efter Nobunaga faldt, slog du dig sammen med hans søn Nobutada 209 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 for at fortsætte Oda-klanens kamp. 210 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Vi tabte. 211 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Det gjorde vi alle. 212 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Jeg hørte, at Akechi-klanen fangede dig og gav dig tilbage til jesuitterne. 213 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Men siden du undslap fra fangenskab, har der ikke været spor af dig. 214 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Jeg har overlevet. 215 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Holdt mig for mig selv. 216 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Jaså. Vi fik ikke alle den mulighed. 217 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Her lever vi i det mørkeste dyb af daimyoens skygge. 218 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Vi ved aldrig, hvornår soldaterne kommer efter os. 219 00:22:11,663 --> 00:22:17,843 Alt, hvad vi bygger og tjener, vil de tage og derefter ødelægge resten. 220 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 De eneste konstanter er frygt og lidelse, men vi kæmper imod, hvor vi kan. 221 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Jeg har samlet disse elever for at træne i skjul, 222 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 så de er klar til at føre an, når oprøret begynder. 223 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Hvis du har lagt den kamp bag dig, hvorfor er du her så? 224 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Pigen. 225 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 Hun har en stærkere kraft end nogen andens. 226 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Selv din. 227 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 I så fald har du min taknemmelighed. 228 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Hun er i sandhed den, vi har ventet på. 229 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Den, der kan skænke os sejren. 230 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, kommer du alene? 231 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Det er, som du sagde. 232 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Hun har store kræfter. 233 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Kræfterne, du gav mig, var ikke… 234 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Jeg må ty til mere velprøvede metoder. 235 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Jeg står klar til at tjene. 236 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Som altid. 237 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Du skal tjene dit udvalgte formål. 238 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 Og et andet. 239 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Er du sikker på, dette er din vej? 240 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Manden, jeg kendte, ville have sluttet sig til os. 241 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Det ville Yasuke have gjort. 242 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 Yassan søger kun pigens sikkerhed. 243 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Hvad er det tungeste, du har løftet? 244 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Der var et stort stenkors… 245 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, kan du gøre det her? 246 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Lad de jer spille spil her? 247 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Hvad? Selvfølgelig! 248 00:24:53,825 --> 00:24:58,655 Daimyoen vil se hendes eksistens som en trussel og forsøge at udrydde den. 249 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Hun kan aldrig være i sikkerhed igen. 250 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Men hendes bedste chance er at træne her hos os. 251 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 Og kæmpe imod. 252 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Man kan ikke flygte fra uretfærdighed. Kun bekæmpe den. 253 00:25:17,516 --> 00:25:19,636 Og skabe yderligere uretfærdighed. 254 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Jeg har en båd at ordne. 255 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Den sidste gang. 256 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Eller næstsidste. 257 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Tekster af: Jesper Sodemann