1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Вона там. Скиглить, хапається за можливості народитися. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Ти говориш про силу, що зростає. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Я довго бенкетувала за рахунок цих країв. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Вони живили мене. Та крім того вони стали в'язницею. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Склепом, що руйнується. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 Я чекала на таку силу, як ця. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Світ прагне балансу. Поява сили для опору моїй була невідворотною. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Вона призначена стати помстою мені. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Та натомість може стати моїм спасінням. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Знайди джерело цієї сили та приведи до мене. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Моя пані, я вас не підведу. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Ні, не підведеш. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Я про це подбаю. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 ДОВГА ДОРОГА 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Пробач, ти мене налякав. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Ти мене теж. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Чому це на тобі? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Де… Що ти… 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Ти цілий день проспав. Мені стало нудно. 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 Вибач, що чіпала твої речі. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 І що одягнула твій шолом. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 І що пролила на тебе воду. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Ти злишся на мене? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Ти не усвідомлюєш, що зробила? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Ти врятувала моє життя. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Я перед тобою в найбільшому боргу. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Я рада, що ти не злишся! І що досі живий. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Священник. Я бачив, що він тебе скривдив. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 З тобою все гаразд? 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Зі мною все добре, оскільки його більше немає. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 А твоя хвороба? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 А що це таке? 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Cхоже на вишукане взуття. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Це для коней. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Яке гарне віяло. Ти був танцівником? 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Особливим танцівником. Так. 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Не чіпай цього. Поклади. Це нічого. 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Послухай, зараз це село для тебе небезпечне. 40 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 Люди бачили твої здібності. 41 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Тепер тобі потрібно піти далеко звідси. 42 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Я і йду далеко. 43 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Ти ведеш мене вверх по річці до лікаря, пам'ятаєш? 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Ні. 45 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Битва зі священником і горлорізами, мабуть, привернула увагу Даймьо. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Багато військових патрулюватимуть річку. 47 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Але ти пообіцяв моїй ма… 48 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 -Ти пообіцяв Ічіці. -Я відведу тебе у безпечне місце. 49 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Твій єдиний шанс – бути в тіні. 50 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Триматися околиць. 51 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Це не буде цікавим життям, але ти будеш жива. 52 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Хіба ти щойно не казав: «Я перед тобою в найбільшому боргу»? 53 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Ти відведеш мене вверх по річці. Це не обговорюється! 54 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Припини! 55 00:05:50,391 --> 00:05:54,271 Ми підемо вверх по річці і відвідаємо лікаря Морісуке! 56 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Морісуке? 57 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Лейтенанте Куросако. 58 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Заслужений кінець кожного священника. 59 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Тут проходили ті, хто мають силу, яку відчула наша пані. 60 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Ми наближаємося. 61 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Що нам робити з цим місцем? 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Спалити дотла. 63 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ічіка знала, на що ти здатна, рятуючи від отця. 64 00:06:24,467 --> 00:06:28,007 Знала, що хвороба була побічною дією проявлення твоєї сили. 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 І не бажала вести тебе до інших лікарів, лише до Морісуке. 66 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Вона казала, він єдиний, хто може допомогти. 67 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ічіка вела тебе туди не для лікування. Вона вела тебе для навчання. 68 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Я знав Морісуке. 69 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 В інші часи. 70 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Він був хоробрим воїном. У нього були такі здібності, як у тебе. 71 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 Ім'я Лікар він отримав у битві. 72 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Він завдавав точні удари, наче хірург. 73 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Ти веслувальник. Звідки ти знаєш такого воїна? 74 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Звідки Ічіка його знала? 75 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Схоже, що у твоєї опікунки були власні секрети. 76 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Цим вона схожа на ту, кого я колись знав. 77 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Яссане, думаєш, що Ічіка… 78 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Ти дійсно думаєш, що вона… 79 00:07:17,728 --> 00:07:18,808 Не знаю. 80 00:07:18,896 --> 00:07:21,516 Нам залишається діяти так, як хотіла би вона. 81 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Це означає, що ти відвезеш мене вверх по річці? 82 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Ні, я ж сказав, річка надто небезпечна. 83 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Помандруємо до Морісуке сушею. 84 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Готова. 85 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 То в тебе є обличчя. 86 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Так дивно. 87 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Ти носиш її намисто. 88 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Як пам'ятку. 89 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Ходімо. 90 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Сакі, нам потрібно йти. 91 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Я знаю. Просто я не попрощалася з Ічіро. 92 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Він знає, як ти почуваєшся. 93 00:09:00,289 --> 00:09:03,169 Знає, що ти би ніколи не побажала його скривдити. 94 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Сакі! 95 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Де те диявольське дівча? 96 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Гляньте, що вона зробила з моїм сином! 97 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Сакі, дочка співачки? 98 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Я бачив, як вона боролася з роботом і жінкою-вовчицею. 99 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 У неї є здібності. Нелюдські. 100 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Мені байдуже хто вона. Вона скривдила мого сина! 101 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -Що сталося з хлопчиком? -Хто ви? 102 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Для вас важливіше кому ми служимо. 103 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Проявіть належну повагу посланцям Даймьо ваших країв. 104 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 Посланці? 105 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Тобто наймані головорізи. 106 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Що сталося? 107 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 На нього напала дівчинка. 108 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Здійняла його на 15 метрів, не торкаючись. 109 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Запитайте дітей. Вони це бачили. 110 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Розкажіть мені про цю дівчинку. 111 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Я спотикнулася за ще одну гілку. 112 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 У тебе ж телепатичні сили. 113 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Вони не так працюють. Чому ми не можемо йти дорогою? 114 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Було би набагато простіше. 115 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Глянь, вона просто там. 116 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 Йдемо глибше. 117 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Яссане! Це те місце, де живе Лікар? 118 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Ні, попереду ще один день подорожі. 119 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Допоможіть! 120 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Присягаюся. Я їх не бачив. 121 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Дехто бачив, як вони прямували сюди. Повинні були проходити тут. 122 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Величезного чорношкірого чоловіка з малим дівчам важко не помітити. 123 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Тут такі не проходили. 124 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Робіть зі мною що хочете. Лише відпустіть мою дружину. 125 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Її доля у твоїх руках. 126 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Розповідай! 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Будь ласка, ні! 128 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 -Ти лиш обміняєш своє життя на її. -Вона помре через нас. 129 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Ти зробив свій вибір. 130 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Зроби щось! 131 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 У будь-який момент. 132 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Чорношкірий велетень. 133 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Де дівча? 134 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Далеко звідси. 135 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Заради твого ж блага надіюся, що б'єшся краще, ніж брешеш. 136 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Велетню! 137 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Кинь зброю і обертайся повільно. 138 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Зробив мені послугу, позбувшись моїх пішаків. 139 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Скоро кінець місяця, вони б очікували зарплати. 140 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Зекономив мені купу грошей. 141 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Скільки би ти їм не платила, сума була завелика. 142 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Великі слова, як на чоловіка, який ледь стоїть. 143 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Та все ж ти себе показав. 144 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Схоже, що нашу диво-дитину захищає воїн. 145 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 За багато років це перша кров, що торкнулася цього леза. 146 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Зроби послугу нам обом, нехай вона буде останньою. 147 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 За цими погрозами я чую біль у твоєму голосі. 148 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Біль вигнанця, навіки таврованого своєю шкірою. 149 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Байдуже наскільки вправним у бою чи благородним ти себе показав. 150 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Я теж це пережила. 151 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Ненависть нерозумних мас до всього, чого вони не розуміють. 152 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Та на противагу тобі, я свій біль прийняла. 153 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Перетворила його у зброю. 154 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Могла прив'язати лезо до палиці. Так, мабуть, було би набагато простіше. 155 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Сакі! Утікай! 156 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Тактична пожертва заради укріплення позиції. 157 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 То ти не простий воїн, а командир? 158 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Тактична пожертва. 159 00:16:27,903 --> 00:16:29,953 Твій меч ламається. 160 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Як і твоє тіло. 161 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Скажу дівчинці, що ти доклав героїчних зусиль. 162 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Може, це її трохи втішить перед кінцем. 163 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Не все. 164 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Ти така могутня, як казала моя пані, Сакі. 165 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Я сказав утікати. 166 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 Думав, що я почну тебе слухати? 167 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Пробач, Сакі. 168 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 Я не справився. Мусив захищати тебе від отаких, 169 00:18:35,322 --> 00:18:36,992 але не зміг. 170 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 Однак ти знову мусила рятувати мене. 171 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Якщо ти не помітив, у мене є 172 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 надзвичайні розумові суперсили. 173 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Мене не потрібно захищати. 174 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 То чому ти наполягала, щоб я пішов з тобою? 175 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Щоби не йти самій. 176 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Зі всім можна справитися, якщо робити це не самотужки. 177 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ічіка так говорила мені. 178 00:19:00,597 --> 00:19:01,887 Ічіка навчила добре. 179 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Вона би сьогодні тобою пишалася, Сакі. 180 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Вона пишається тобою. 181 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Думаєш? 182 00:19:14,111 --> 00:19:16,491 Ти все ще дозволиш мені захищати тебе. 183 00:19:16,572 --> 00:19:18,662 Може ми захищатимемо одне одного? 184 00:19:19,616 --> 00:19:21,866 Торгуватися тебе теж Ічіка навчила? 185 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 -Війна нас не стосується. -Я не хочу помирати. 186 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Тут стало небезпечно! 187 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Хто це? 188 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Може, ви нам допоможете? 189 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Ми прийшли в місто у пошуках лікаря, Морісуке. 190 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Мені жаль. Тут немає лікаря з таким іменем. 191 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Зрозуміло. Все одно дякую. 192 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 То що нам тепер робити? 193 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Вип'ємо чаю. 194 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Ми просто тут сидимо. Хіба нам не варто шукати Лікаря? 195 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Він нас знайшов. 196 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Ласкаво прошу. 197 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Тобі знадобилося багато часу. 198 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Сакі, познайомся з Лікарем. Морісуке. 199 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Ясуке, легендарний Чорний Самурай власною персоною. 200 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Чекай, то ти самурай? 201 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Ти теж носив таку страшну маску? 202 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Ти боровся у війнах Даймьо? Ти бачив Оду Нобунаґу особисто? 203 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Я не самурай. 204 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Не в цьому житті. 205 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 То було не так давно, як ти думаєш. 206 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Роки лягли зморшками на твоє чоло, 207 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 та під ними я бачу гордого воїна, з яким боровся пліч-о-пліч. 208 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 І, очевидно, ти ще повний життєвих сил, раз не так давно став батьком. 209 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 -Вона… -Це не мій тато. 210 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Даруйте. 211 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 То чим ти займався? 212 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Пригадую, після падіння Нобунаґи ти приєднався до його сина Нобутади, 213 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 щоб продовжувати боротьбу клану Оди. 214 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Ми програли. 215 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Як і всі ми. 216 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Чув, що тебе захопили Акечі і повернули єзуїтам. 217 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Та оскільки ти втік з того рабства, ніхто не промовив про тебе слова. 218 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Я виживав. 219 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Займався власними справами. 220 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Зрозуміло. Не в кожного був такий вибір. 221 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Ми тут живемо у найчорніших глибинах тіні Даймьо. 222 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Ніколи не знаєш, коли по нас прийдуть їх військові. 223 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 З усього, що ми будуємо, та всього, що заробляємо, 224 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 вони беруть те, що хочуть, і знищують решту. 225 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Єдине незмінне тут – це страх і страждання, та ми опираємося, де можемо. 226 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Я зібрав цих учнів для того, щоб таємно навчати їх, 227 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 щоб вони змогли повести повстання, коли воно почнеться. 228 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Якщо ти залишив боротьбу позаду, то навіщо прийшов сюди? 229 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Через дівчинку. 230 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 Її сила могутніша зі всіх, що я бачив. 231 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Навіть за твою. 232 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 У такому випадку я тобі дякую. 233 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Тоді вона дійсно є тією, на кого ми чекали. 234 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Та, хто може принести нам перемогу. 235 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Куросако, ти прийшла сама? 236 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Ви були праві. 237 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Її здібності могутні. 238 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Сила, якою ви мене наділили, була не… 239 00:23:59,938 --> 00:24:02,648 Схоже, що треба вдатися до перевірених методів. 240 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Я готовий служити. 241 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Як завжди. 242 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Ти служитимеш обраній цілі. 243 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 Та ще одній. 244 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Ти впевнений, що це твій шлях? 245 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Той, кого я знав, долучився би, не роздумуючи. 246 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Ясуке би так зробив. 247 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 Яссан прагне тільки безпеки дівчинки. 248 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Найважчий предмет, що ти піднімала? 249 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Великий кам'яний хрест, який… 250 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Гей, Сакі, можеш це зробити? 251 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Вам тут дозволяють гратися? 252 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Що? Звичайно! 253 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Даймьо вбачатиме загрозу у її існуванні 254 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 і спробує її знищити. 255 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Тепер для неї немає справжньої безпеки. 256 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Та її найкращий шанс – навчатися тут з нами. 257 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 І відбиватися. 258 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Від несправедливості не втечеш. Проти неї потрібно боротися. 259 00:25:17,516 --> 00:25:19,726 Створюючи ще більше несправедливості. 260 00:25:21,353 --> 00:25:22,853 Мушу полагодити човен. 261 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Останній раз. 262 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Або передостанній. 263 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Переклад субтитрів: Вікторія Горячко