1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Den finns där ute, kvidande, i väntan på att födas. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Ni menar den spirande kraften. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Jag har länge kalasat på det här landet. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Det har livnärt mig, men nu har det blivit ett fängelse. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 En söndervittrande grav. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 Jag har väntat på en sån här kraft. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Världen eftersträvar balans. En kraft som uppväger min var oundviklig. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Den skulle ställa mig till svars… 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 …men den kan bli min räddning. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Du ska hitta kraftens källa och föra den till mig. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Jag ska inte svika er, Ers nåd. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Nej, det ska du inte. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Det ska jag se till. 15 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Förlåt. Du skrämde mig. 16 00:03:28,958 --> 00:03:32,458 Detsamma. Varför har du den där på dig? 17 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Var är… Vad har du… 18 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Du har sovit hela dagen. Jag hade tråkigt. 19 00:03:44,474 --> 00:03:46,144 Förlåt att jag tog dina saker. 20 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Och hade din hjälm. 21 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 Och hällde vatten över dig. 22 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Är du arg på mig? 23 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Förstår du inte vad du har gjort? 24 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Du räddade mitt liv. 25 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Jag står i evig skuld till dig. 26 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Vad skönt att du inte är arg! Och att du är vid liv. 27 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Predikanten. Han gjorde dig illa. 28 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Hur mår du? 29 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Bra, nu när han är borta. 30 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 Och din sjukdom? 31 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Hallå! Vad är det här? 32 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 De ser ut som finskor. 33 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 De är till hästar. 34 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Vilken fin solfjäder. Har du varit dansare? 35 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 En särskild sorts dansare, ja. 36 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Den får du inte röra. Låt bli den. Och allt annat. 37 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Du går inte säker i byn längre. 38 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 Folket har sett dina förmågor. 39 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Du måste bege dig nånstans långt bort. 40 00:04:59,465 --> 00:05:04,385 Jag ska bege mig långt bort. Du ska ju ta mig uppströms till doktorn. 41 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Nej. 42 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Nyheten om striden med predikanten lär ha nått Daimyo. 43 00:05:11,144 --> 00:05:15,824 -Soldater kommer att bevaka floden. -Men du lovade ma… 44 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 -Du lovade Ichika. -Jag ska ta dig i säkerhet. 45 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Din enda chans är att hålla dig gömd. 46 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Hålla dig borta från folk. 47 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Det blir inte mycket till liv, men då får du leva. 48 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Sa du inte precis att du står i evig skuld till mig? 49 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Vi ska åka uppströms. Därmed basta! 50 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Sluta! 51 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Vi ska åka uppströms och träffa doktor Morisuke! 52 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 53 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Löjtnant Kurosaka. 54 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Ett välförtjänt slut för en predikant. 55 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Kraften som Hennes nåd förnam har varit här. 56 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Vi närmar oss. 57 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Vad ska vi göra med stället? 58 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Bränn ner det. 59 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika visste om dina krafter när hon räddade dig. 60 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Hon visste att din sjukdom berodde på dem. 61 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Och hon ville ta dig till just doktor Morisuke, ingen annan. 62 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Han är den enda som vet råd, sa hon. 63 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Du skulle inte bli helad, utan upplärd. 64 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Jag kände Morisuke en gång i tiden. 65 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Han var en tapper krigare och hade förmågor, precis som du. 66 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 Han fick namnet "doktorn" i strid. 67 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Han attackerade med kirurgisk precision. 68 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Du ror ju båtar. Hur kan du känna en sån krigare? 69 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Och vänta. Hur kunde Ichika göra det? 70 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Hon hade visst också sina hemligheter. 71 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Hon påminner om en kvinna jag kände förr. 72 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, tror du att Ichika… 73 00:07:15,268 --> 00:07:18,728 -Tror du verkligen att hon är… -Jag vet inte. 74 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Nu kan vi bara försöka göra som hon hade velat. 75 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Betyder det att vi åker uppströms? 76 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Nej, jag sa ju det. Det är för farligt. 77 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Vi får ta oss dit landvägen. 78 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Redo. 79 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Du har ju ett riktigt ansikte. 80 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Det ser konstigt ut. 81 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Du bär hennes halssmycke. 82 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Det är för att minnas. 83 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Nu går vi. 84 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, vi måste gå vidare. 85 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Jag vet, men jag… fick aldrig ta farväl av Ichiro. 86 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Han vet hur du känner. 87 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Tro mig. Han vet att du inte vill honom illa. 88 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 89 00:09:13,719 --> 00:09:18,139 Var är demonflickan? Titta vad hon har gjort med min pojke! 90 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, sångerskans dotter? 91 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Jag såg henne strida mot en robot och en vargkvinna. 92 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Hon har omänskliga krafter. 93 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Det struntar jag i! Hon gjorde min son illa! 94 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -Vad hände med pojken? -Vilka är ni? 95 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Det viktiga är vem vi tjänar. 96 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Ni ska visa oss den respekt sändebud för landets Daimyo förtjänar. 97 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 "Sändebud"? 98 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Lakejer, menar du. 99 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Vad hände? 100 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Han attackerades av en flicka. 101 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Hon kastade iväg honom 15 meter utan att röra honom. 102 00:10:02,893 --> 00:10:08,023 -Fråga barnen. De såg allt. -Berätta om flickan. 103 00:10:13,154 --> 00:10:17,204 -Jag snubblade på en gren igen. -Jag trodde att du var synsk. 104 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Det funkar inte så. Varför kan vi inte ta vägen? 105 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Det vore mycket lättare. 106 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Den går ju där. 107 00:10:29,670 --> 00:10:30,800 Vi går längre in. 108 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! Är det där doktorn bor? 109 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Nej. Vi har en dag kvar att vandra. 110 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Hjälp! 111 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Jag svär. Jag har inte sett dem. 112 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 De har setts vara på väg hitåt. De måste ha passerat här. 113 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Det är svårt att missa en stor, svarthudad man med en liten flicka. 114 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Ingen sån har varit här. 115 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Gör vad ni vill med mig, men låt min fru vara. 116 00:12:00,052 --> 00:12:04,062 Hennes öde vilar i dina händer. Tala! 117 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Nej, snälla! 118 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 -Du skulle offra ditt liv för hennes. -Hon dör på grund av oss. 119 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Du har gjort ditt val. 120 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Gör nåt! 121 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 När som helst går bra. 122 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Den svarthudade jätten. 123 00:12:34,336 --> 00:12:37,506 -Var är flickan? -Långt härifrån. 124 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Jag hoppas att du slåss bättre än du ljuger. 125 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Jätten! 126 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Släpp vapnet och vänd dig om. 127 00:13:31,393 --> 00:13:34,193 Du gjorde mig en tjänst, när du dödade mina män. 128 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Det var slutet på månaden och de skulle få betalt. 129 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Jag sparade en förmögenhet. 130 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Vad du än betalade dem, så var det för mycket. 131 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Det är stora ord från nån som knappt kan stå. 132 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Men du har visat din skicklighet. 133 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Vårt unga underbarn skyddas visst av en krigare. 134 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 Deras blod var det första på mitt svärd på åratal. 135 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Gör oss båda en tjänst och låt det bli det sista. 136 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Jag hör smärtan bakom dina frampressade hot. 137 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Smärtan hos främlingen, för alltid märkt av sin hud, 138 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 oavsett hur skicklig eller hederlig han är. 139 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Jag har känt den. 140 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 De tröga massornas hat mot det de inte förstår. 141 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Men till skillnad från dig välkomnade jag smärtan. 142 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Jag smidde ett vapen av den. 143 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Det är nog enklare att fästa ett knivblad vid en pinne. 144 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Spring! 145 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 En taktisk uppoffring för att vinna mark. 146 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Inte bara krigare alltså, utan även befäl? 147 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 En taktisk uppoffring. 148 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Ditt svärd går sönder. 149 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Din kropp likaså. 150 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Jag ska berätta för flickan om ditt hjältemod. 151 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Det kanske kan trösta henne lite före slutet. 152 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Inte bara. 153 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Du är lika mäktig som Hennes nåd sa, Saki. 154 00:18:21,934 --> 00:18:23,194 Du skulle ju springa. 155 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Trodde du att jag skulle lyssna på dig? 156 00:18:30,567 --> 00:18:31,777 Jag är ledsen, Saki. 157 00:18:32,319 --> 00:18:36,989 Jag misslyckades. Jag ska skydda dig, men kunde inte det. 158 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 Istället fick du rädda mig igen. 159 00:18:39,701 --> 00:18:42,041 Du kanske har missat det, 160 00:18:42,121 --> 00:18:46,581 men alltså, jag har helt galna superkrafter. 161 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Jag behöver ingens beskydd. 162 00:18:49,545 --> 00:18:53,875 -Varför skulle jag då följa med dig? -Jag ville inte vara ensam. 163 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Vi kan klara allt om vi slipper göra det ensamma. 164 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika brukade säga så. 165 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ichika lärde dig väl. 166 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Hon skulle vara stolt över dig nu. 167 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Hon är stolt. 168 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Tror du det? 169 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Men du ska ändå låta mig skydda dig. 170 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 Vi kan väl skydda varandra? 171 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Lärde Ichika dig att förhandla också? 172 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 -Kriget angår oss inte. -Jag vill inte dö. 173 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Vi svävar i fara här! 174 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Vilka är det? 175 00:19:59,698 --> 00:20:01,198 Ni kanske kan hjälpa oss. 176 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Vi letar efter doktor Morisuke. 177 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Tyvärr. Här finns ingen läkare som heter så. 178 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Jag förstår. Tack ändå. 179 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Vad gör vi nu, då? 180 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Vi tar en kopp te. 181 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Vi sitter ju bara här. Ska vi inte leta efter doktorn? 182 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Han har hittat oss. 183 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Välkomna. 184 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Du tog god tid på dig. 185 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, det här är doktorn. Morisuke. 186 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, den legendariska svarta samurajen. 187 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Va? Är du samuraj? 188 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Bar du en sån där läskig mask? 189 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Stred du i Daimyo-krigen? Träffade du Oda Nobunaga? 190 00:21:09,434 --> 00:21:13,024 Jag är ingen samuraj. Inte i det här livet. 191 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Det livet var inte så länge sen som du tror. 192 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Åren tynger din uppsyn, 193 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 men under den ser jag den stolta krigaren jag stred med. 194 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Och du är vid full vigör om du är en så pass nybliven far. 195 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 -Hon… -Han är inte min far. 196 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Då tog jag fel. 197 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Vad har du sysselsatt dig med? 198 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Efter Nobunagas nederlag, stred du för hans son Nobutada 199 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 och Oda-klanen. 200 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Vi förlorade. 201 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Det gjorde vi alla. 202 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Jag hörde att du tillfångatogs av Akechi och överlämnades till jesuiterna. 203 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Men efter din flykt därifrån har jag inte hört ett knyst. 204 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Jag har tagit en dag i taget och hållit mig för mig själv. 205 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Jag förstår. Alla får inte den möjligheten. 206 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Här lever vi i Daimyos mörka skugga. 207 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Vi vet aldrig när soldaterna kommer. 208 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Allt vi bygger, allt vi tjänar… 209 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 De tar det de vill ha och förstör resten. 210 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Det enda konstanta är rädslan och våndan, men vi kämpar emot när vi kan. 211 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Jag har samlat några elever som tränar i hemlighet 212 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 för att kunna leda upproret när det blir dags. 213 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Vad gör du här om du har lämnat kampen bakom dig? 214 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Flickan. 215 00:22:36,646 --> 00:22:40,606 Hennes krafter slår alla jag nånsin sett. Även dina. 216 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 I så fall måste jag tacka dig. 217 00:23:16,561 --> 00:23:22,731 Då är hon verkligen den vi har väntat på, den som kan leda oss till seger. 218 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, kommer du ensam? 219 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Det är som ni sa. 220 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Hennes förmågor är mäktiga. 221 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Kraften jag fick var inte… 222 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Jag får tydligen ta till mer beprövade metoder. 223 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Jag är redo. 224 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Det har du alltid varit. 225 00:24:13,118 --> 00:24:17,368 Du ska fullgöra ditt utvalda syfte. Och ytterligare ett. 226 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Är du säker på ditt vägval? 227 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Mannen jag kände hade tveklöst gjort oss sällskap. 228 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Yasuke skulle ha gjort det. 229 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 Yassan vill bara skydda flickan. 230 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Vad är det tyngsta du nånsin lyft? 231 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Tja, det var ett stort stenkors som… 232 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, kan du göra så här? 233 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Får ni spela spel här? 234 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Va? Självklart! 235 00:24:53,825 --> 00:24:58,655 Daimyo lär se hennes blotta existens som ett hot och försöka döda henne. 236 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Hon går inte säker nånstans nu. 237 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Men hennes bästa chans är att stanna här och träna. 238 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 Och slå tillbaka. 239 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Man kan inte fly från orättvisa, samuraj. Den måste bekämpas. 240 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Det leder bara till mer orättvisa. 241 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Jag måste laga min båt. 242 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Sista gången. 243 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Eller näst sista. 244 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Undertexter: Love Waurio