1 00:00:06,589 --> 00:00:10,009 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,229 Она уже здесь. 3 00:00:23,314 --> 00:00:26,444 Рождается, хнычет, рвется наружу. 4 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Вы говорите о новой силе? 5 00:00:29,821 --> 00:00:33,991 Я долго тянула соки из этой земли. И она дала мне всё, кроме свободы. 6 00:00:34,492 --> 00:00:38,202 Стала для меня тюрьмой, затхлым склепом. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,248 Я знала, что появится сила, подобной этой, 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 и что она будет противостоять моей, ибо мир стремится к равновесию. 9 00:00:46,046 --> 00:00:48,336 С ней должно начаться мое судилище. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Однако, вопреки всему, она же может дать мне избавление. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,005 Ты найдешь источник этой силы и преподнесешь его мне. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,557 Госпожа, я вас не подведу. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Нет, не поведешь. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Уж об этом-то я позабочусь. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 ДОЛГАЯ ДОРОГА 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Прости. Ты меня напугал. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Ты меня тоже. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Зачем ты его нацепила? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Где ты… Что ты… 20 00:03:36,090 --> 00:03:37,840 Ты спишь весь день. 21 00:03:37,926 --> 00:03:40,596 Мне… стало скучно. 22 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 Я разбросала твои вещи. 23 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 И надела твой шлем. 24 00:03:50,980 --> 00:03:52,940 И облила тебя водой. Прости. 25 00:03:53,483 --> 00:03:57,403 - Ты на меня сердишься? - Неужели ты не понимаешь, что сделала? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Ты же мне жизнь спасла. 27 00:04:01,491 --> 00:04:03,451 Я перед тобой в неоплатном долгу. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Я рада, что ты не злишься! И что ты всё еще жив. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Я видел, как пастор тебя истязал. 30 00:04:13,419 --> 00:04:14,249 Как ты? 31 00:04:14,754 --> 00:04:16,214 В порядке. 32 00:04:16,297 --> 00:04:18,927 Особенно когда его… не стало. 33 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 А твоя болезнь? 34 00:04:25,014 --> 00:04:26,224 А это что? 35 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Какие смешные ботинки. 36 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Они для лошадей. 37 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Симпатичный веер. Ты был танцором? 38 00:04:35,275 --> 00:04:37,145 Не совсем, но типа того, да. 39 00:04:44,575 --> 00:04:48,075 А вот это трогать нельзя. Отойди. Там ничего интересного. 40 00:04:50,415 --> 00:04:51,245 Слушай. 41 00:04:51,874 --> 00:04:53,754 В деревне теперь небезопасно. 42 00:04:54,252 --> 00:04:58,972 Люди видели, на что ты способна. Тебе надо уехать как можно дальше. 43 00:04:59,465 --> 00:05:03,085 А я уже еду далеко. Ты повез меня к лекарю вверх по реке. 44 00:05:03,177 --> 00:05:04,097 Забыл? 45 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Нет. 46 00:05:07,098 --> 00:05:11,098 Стычка с пастором и его головорезами не ускользнет от внимания Даймё. 47 00:05:11,185 --> 00:05:14,055 Патрульные будут прочесывать всю реку. 48 00:05:14,147 --> 00:05:15,647 Но ты обещал моей маме… 49 00:05:16,149 --> 00:05:19,109 - Обещал Итике. - Я отвезу тебя в безопасное место. 50 00:05:19,193 --> 00:05:23,663 Тебе надо спрятаться где-то в глуши. Это твой единственный шанс уцелеть. 51 00:05:23,740 --> 00:05:25,370 Так себе жизнь, 52 00:05:25,867 --> 00:05:26,737 но всё же. 53 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Сам же сказал, что ты передо мной в неоплатном долгу. 54 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Ты отвезешь меня вверх по реке — и точка! 55 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Перестань. 56 00:05:50,391 --> 00:05:53,691 Мы плывем вверх по реке к лекарю Морисукэ! 57 00:05:55,146 --> 00:05:56,056 Морисукэ? 58 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Командир Куросака. 59 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Достойный конец для любого священника. 60 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Здесь был тот, кто владеет силой, которую почувствовала наша госпожа. 61 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Мы уже близко. 62 00:06:14,332 --> 00:06:16,212 А что нам делать с этим местом? 63 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Сожгите его дотла. 64 00:06:20,963 --> 00:06:23,723 Спасая тебя от пастора, Итика знала о твоей силе, 65 00:06:24,467 --> 00:06:27,847 как и о том, что твоя болезнь — расплата за этот дар. 66 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Она не хотела вести тебя ни к одному лекарю, кроме Морисукэ. 67 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Она говорила, что лишь он может мне помочь. 68 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Итика надеялась не вылечить тебя, а отдать на обучение. 69 00:06:41,484 --> 00:06:42,944 Я знал Морисукэ. 70 00:06:43,027 --> 00:06:44,107 В свое время. 71 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Он был отважным воином. И у него была сила, похожая на твою. 72 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 Лекарь — его боевое прозвище. 73 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Он поражал врагов с точностью хирурга. 74 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Ты же простой лодочник. Откуда знаешь такого воина? 75 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Подожди. А откуда Итика могла знать? 76 00:07:04,173 --> 00:07:06,883 Похоже, у твоей спасительницы были свои тайны. 77 00:07:07,677 --> 00:07:10,007 Она ими делилась с той, кого я знал. 78 00:07:11,180 --> 00:07:12,010 Яссан. 79 00:07:12,807 --> 00:07:14,677 Думаешь, Итика… 80 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Ты правда думаешь, что она… 81 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Я не знаю. 82 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Нам остается сделать так, как она бы хотела. 83 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 То есть ты все-таки отвезешь меня вверх по реке? 84 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Нет. Я же сказал, на реке слишком опасно. 85 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Мы пойдем к Морисукэ пешком. 86 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Я готова. 87 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 У тебя есть настоящее лицо! 88 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Оно такое странное. 89 00:08:07,403 --> 00:08:08,823 А у тебя ее ожерелье. 90 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Это… на память. 91 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Пора идти. 92 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Саки, надо поторапливаться. 93 00:08:51,906 --> 00:08:53,946 Знаю. Просто… 94 00:08:54,742 --> 00:08:57,952 Я не попрощалась с Итиро. 95 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Не переживай. 96 00:09:00,289 --> 00:09:03,209 Поверь, он знает, что ты не хотела его поранить. 97 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Саки! 98 00:09:13,719 --> 00:09:18,139 Где эта чертовка? Смотрите, что она сделала с моим мальчиком! 99 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Саки? Дочь той певицы? 100 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Я видел, как она сражалась с роботом и оборотнем. 101 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 У нее есть сила. Нечеловеческая. 102 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Мне всё равно. Она чуть не убила моего сына! 103 00:09:34,365 --> 00:09:35,905 Что с этим мальчиком? 104 00:09:35,992 --> 00:09:37,162 Кто вы? 105 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Важнее то, кому мы служим. 106 00:09:40,830 --> 00:09:42,370 Вы проявите почтение, 107 00:09:42,456 --> 00:09:45,416 которое надлежит выказать посланникам Даймё. 108 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 Посланникам? 109 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Скорее, нанятым головорезам. 110 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Ну так что с ним? 111 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 На него напала девочка. 112 00:09:59,849 --> 00:10:02,809 Она отбросила его на 15 метров, даже не коснувшись. 113 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Спросите детей — они подтвердят. 114 00:10:05,938 --> 00:10:08,108 Расскажите-ка мне об этой девочке. 115 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Просто снова споткнулась о ветку. 116 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 А как же твоя сила? 117 00:10:17,283 --> 00:10:19,043 Не всё так просто. 118 00:10:19,118 --> 00:10:22,328 Почему мы не идем по дороге, а пробираемся через чащу? 119 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Дорога же совсем рядом. 120 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 Уходим в лес. 121 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Яссан! Здесь живет тот лекарь? 122 00:11:27,103 --> 00:11:27,943 Нет. 123 00:11:28,437 --> 00:11:30,147 Нам еще идти не меньше суток. 124 00:11:30,231 --> 00:11:31,941 Помогите! 125 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Я их не видел. Клянусь. 126 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Кое-кто видел, как они шли сюда. Они должны были пройти через город. 127 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Сложно не заметить темнокожего великана с маленькой девочкой. 128 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Их здесь не было. 129 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Делайте со мной, что хотите, только отпустите мою жену. 130 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Ее судьба в твоих руках. 131 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Говори! 132 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Нет! Прошу вас, не надо! 133 00:12:07,685 --> 00:12:09,345 Ты лишь подставишь себя. 134 00:12:09,937 --> 00:12:12,267 Но она погибнет из-за нас. 135 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Ты сделал выбор. 136 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Спаси ее! 137 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Уходите отсюда. 138 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Темнокожий великан. 139 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Где девочка? 140 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Далеко отсюда. 141 00:12:38,090 --> 00:12:40,970 Надеюсь, сражаешься ты лучше, чем врешь. 142 00:13:00,905 --> 00:13:01,905 Великан! 143 00:13:04,408 --> 00:13:06,988 Брось оружие и медленно повернись. 144 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Перебив моих людей, ты сделал мне одолжение. 145 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Близится конец месяца, а с ним и выплата жалования. 146 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Ты сэкономил мне кучу денег. 147 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Сколько бы ты им ни платила, оно того не стоило. 148 00:13:47,535 --> 00:13:50,495 Громко сказано для того, кто еле держится на ногах, 149 00:13:50,579 --> 00:13:52,669 однако навыки всё же налицо. 150 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Судя по всему, наше юное дарование охраняет воин. 151 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 За долгие годы они первые, кто омыл кровью этот клинок. 152 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 И по твоей милости пусть бы они стали последними. 153 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 За твоими натужными угрозами я слышу боль. 154 00:14:07,930 --> 00:14:11,480 Это отчаяние изгоя, что навеки заклеймен цветом своей кожи. 155 00:14:11,559 --> 00:14:15,599 И неважно, насколько ты искусен в бою или славен своими подвигами. 156 00:14:16,105 --> 00:14:17,105 Мне это знакомо. 157 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Ненависть обывателей, которые клеймят всё, что им непонятно. 158 00:14:20,818 --> 00:14:24,278 Однако, в отличие от тебя, я приняла свою боль, 159 00:14:24,780 --> 00:14:26,410 превратив ее в оружие. 160 00:14:40,838 --> 00:14:43,718 А могла бы просто прикрепить клинок к древку. 161 00:14:43,799 --> 00:14:45,129 Так намного проще. 162 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Саки! Беги! 163 00:15:08,824 --> 00:15:11,414 Тактический маневр, чтобы укрепить позиции? 164 00:15:11,911 --> 00:15:13,751 Значит, не просто воин, 165 00:15:14,622 --> 00:15:15,752 а командир? 166 00:15:39,271 --> 00:15:41,021 А это мой ответный ход. 167 00:16:28,028 --> 00:16:29,908 Твой меч не выдержит, 168 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 как и твое тело. 169 00:17:09,778 --> 00:17:12,488 Я расскажу девочке о твоих героических усилиях. 170 00:17:13,198 --> 00:17:15,118 Возможно, это ее слегка утешит. 171 00:17:15,701 --> 00:17:16,701 Напоследок. 172 00:17:40,559 --> 00:17:41,599 Не только это. 173 00:18:02,998 --> 00:18:07,538 А ты и впрямь сильна, как предрекала моя госпожа, Саки. 174 00:18:21,975 --> 00:18:23,185 Почему не убежала? 175 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 С чего ты взял, что я вдруг стану тебя слушаться? 176 00:18:30,692 --> 00:18:32,952 Прости, Саки. Я тебя подвел. 177 00:18:33,028 --> 00:18:36,988 Должен был оберегать тебя от таких, как она, но не смог. 178 00:18:37,074 --> 00:18:39,164 И тебе снова пришлось меня спасать. 179 00:18:40,202 --> 00:18:43,962 Вообще-то, если ты не заметил, у меня есть, как бы это сказать, 180 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 очуменная суперсила. 181 00:18:47,209 --> 00:18:49,039 Мне не нужна ничья защита. 182 00:18:49,545 --> 00:18:51,665 И зачем же ты потащила меня с собой? 183 00:18:52,172 --> 00:18:53,472 Чтобы не быть одной. 184 00:18:54,466 --> 00:18:57,256 Когда ты не одна, тебе ничего не страшно. 185 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Меня так учила Итика. 186 00:19:00,597 --> 00:19:01,887 Всё правильно. 187 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Она бы тобой гордилась, Саки. 188 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 И она гордится. 189 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Ты думаешь? 190 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Но ты должна позволить мне защищать тебя. 191 00:19:16,613 --> 00:19:18,573 Может, будем защищать друг друга? 192 00:19:19,658 --> 00:19:21,788 Итика тебя и торговаться научила? 193 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - Зачем нам эта война? - Я не хочу умирать. 194 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Здесь стало небезопасно. 195 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Кто это? 196 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Может, вы нам поможете? 197 00:20:01,700 --> 00:20:04,450 Мы ищем лекаря, которого зовут Морисукэ. 198 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Боюсь, у нас нет лекаря с таким именем. 199 00:20:08,540 --> 00:20:11,380 Понятно. В любом случае спасибо. 200 00:20:12,669 --> 00:20:14,299 И что же нам теперь делать? 201 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Надо выпить чаю. 202 00:20:22,846 --> 00:20:26,346 Мы просто здесь сидим. Почему не пытаемся найти лекаря? 203 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Он уже нашел нас. 204 00:20:30,854 --> 00:20:31,864 Добро пожаловать. 205 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Долго же вас пришлось ждать. 206 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Саки, познакомься. Это лекарь Морисукэ. 207 00:20:54,836 --> 00:20:55,666 Ясукэ! 208 00:20:56,713 --> 00:20:59,513 Легендарный черный самурай собственной персоной. 209 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Погоди, ты самурай? 210 00:21:02,261 --> 00:21:04,641 Ты носил одну из тех жутких масок? 211 00:21:04,721 --> 00:21:06,521 Ты воевал против Даймё? 212 00:21:06,598 --> 00:21:09,348 Может, даже видел самого Нобунагу Оду? 213 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Никакой я не самурай. 214 00:21:11,687 --> 00:21:13,017 Не в этой жизни. 215 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Это было не так уж много жизней назад, как тебе кажется. 216 00:21:16,984 --> 00:21:21,864 Годы оставили глубокие морщины, однако под ними я вижу славного воина, 217 00:21:21,947 --> 00:21:24,447 с которым некогда сражался плечом к плечу. 218 00:21:25,367 --> 00:21:28,037 И тебе, очевидно, хватило задора 219 00:21:28,120 --> 00:21:30,210 не так давно стать отцом. 220 00:21:30,289 --> 00:21:31,419 - Я ей… - Не отец! 221 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Прошу прощения. 222 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Где же ты тогда пропадал? 223 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Помнится, после кончины Нобунаги ты примкнул к его сыну, Нобутаде, 224 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 чтобы и дальше сражаться за клан Оды. 225 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Мы проиграли. 226 00:21:43,635 --> 00:21:45,425 Эта участь постигла всех нас. 227 00:21:45,512 --> 00:21:47,972 Слышал, ты попал в плен к Акети, 228 00:21:48,473 --> 00:21:50,683 а потом — в рабство к иезуитам. 229 00:21:50,767 --> 00:21:53,017 Но после твоего побега 230 00:21:53,103 --> 00:21:55,653 о тебе не было ни слуху ни духу. 231 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Я пытался найти себе место. Жил своими заботами. 232 00:21:59,276 --> 00:22:00,396 Понятно. 233 00:22:00,986 --> 00:22:03,066 Не каждому из нас выпал такой шанс. 234 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Здесь мы живем под тенью Даймё в кромешном мраке. 235 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Солдаты могут в любой момент прийти за нами. 236 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Они отбирают всё, что мы строим, всё, чего добиваемся, 237 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 и уничтожают то, что осталось. 238 00:22:18,420 --> 00:22:21,260 Единственное, что неизменно, — страх и страдания, 239 00:22:21,965 --> 00:22:24,085 но мы боремся по мере сил. 240 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Я собрал этих учеников для тайной подготовки, 241 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 чтобы они смогли возглавить восстание, когда придет время. 242 00:22:31,683 --> 00:22:34,733 Если ты вложил меч в ножны, тогда зачем пришел? 243 00:22:35,312 --> 00:22:36,152 Из-за нее. 244 00:22:36,646 --> 00:22:39,016 Ее сила превосходит любую иную. 245 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Даже твою. 246 00:22:41,193 --> 00:22:42,073 Что ж, 247 00:22:42,152 --> 00:22:44,612 в таком случае я тебе признателен. 248 00:23:16,561 --> 00:23:17,941 Она действительно та, 249 00:23:18,021 --> 00:23:20,151 кого мы ждали. 250 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Та, кто может принести нам победу. 251 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Куросака, ты явилась одна? 252 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Всё, как вы говорили. 253 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Ее сила велика. 254 00:23:39,793 --> 00:23:42,003 Способности, которые вы дали мне, не… 255 00:23:59,855 --> 00:24:03,225 Похоже, придется обратиться к проверенному средству. 256 00:24:08,363 --> 00:24:10,623 Я готов служить. 257 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Как и всегда. 258 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Ты исполнишь свое предназначение. 259 00:24:16,079 --> 00:24:17,789 И не только. 260 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Ты уверен, что выбрал верный путь? 261 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Тот, кого я знал, примкнул бы к нам без колебаний. 262 00:24:35,640 --> 00:24:40,270 Ясукэ бы так и сделал. А Яссана заботит лишь безопасность девочки. 263 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Что самое тяжелое ты поднимала? 264 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Ну, как-то раз один большой каменный крест… 265 00:24:47,652 --> 00:24:49,492 Саки, знаешь эту игру? 266 00:24:49,988 --> 00:24:51,698 Вам здесь разрешают играть? 267 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Что? Ну конечно! 268 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Даймё сочтет угрозой само ее существование 269 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 и попробует ее уничтожить. 270 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Теперь о безопасности говорить не приходится. 271 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Но с нами у нее будет больше шансов выжить. 272 00:25:05,128 --> 00:25:06,508 Ей нужно тренироваться. 273 00:25:12,385 --> 00:25:16,175 От несправедливости нельзя убежать. С ней надо бороться, самурай. 274 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 И тем самым лишь преумножить ее. 275 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Мне надо лодку починить. 276 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 В последний раз. 277 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Или предпоследний. 278 00:27:53,797 --> 00:27:57,507 Перевод субтитров: Вадим Иванков