1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ‎UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 ‎E acolo, disperată să se nască. 3 00:00:27,193 --> 00:00:29,203 ‎Vorbești despre puterea crescândă. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 ‎M-am înfruptat din acest tărâm. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,445 ‎M-a susținut, dar a devenit o temniță. 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,196 ‎Un mormânt ruinat. 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,250 ‎Am așteptat o astfel de putere. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 ‎Lumea își caută echilibrul. ‎O forță opusă mie era inevitabilă. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 ‎E menită să fie prăbușirea mea. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 ‎În schimb, ar putea fi salvarea mea. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 ‎Vei găsi sursa acestei puteri ‎și mi-o vei aduce. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 ‎Nu te voi dezamăgi, stăpâna mea. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,811 ‎Nu o vei face. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 ‎Mă voi asigura de asta. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 ‎UN DRUM LUNG 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 ‎Scuze, m-ai speriat. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,878 ‎Și tu pe mine. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 ‎De ce porți aia? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 ‎Unde… Ce faci? 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 ‎Ai dormit toată ziua. M-am plictisit. 21 00:03:44,432 --> 00:03:46,142 ‎Scuze că ți-am luat chestiile. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 ‎Și că ți-am purtat coiful. 23 00:03:50,939 --> 00:03:53,359 ‎Și că am turnat apă pe tine. 24 00:03:53,441 --> 00:03:55,241 ‎Te-aii supărat pe mine? 25 00:03:55,318 --> 00:03:57,398 ‎Nu-ți dai seama ce ai făcut? 26 00:03:59,447 --> 00:04:00,907 ‎Mi-ai salvat viața. 27 00:04:01,491 --> 00:04:03,581 ‎Îți sunt îndatorat pe viață. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 ‎Mă bucur că nu ești supărat. ‎Și că ești în viață! 29 00:04:09,999 --> 00:04:13,339 ‎Am văzut cum ți-a făcut rău preotul. 30 00:04:13,419 --> 00:04:14,669 ‎Ești teafără? 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 ‎Mi-e bine, acum că a murit. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,508 ‎Și boala ta? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,598 ‎Ia uite! Ce-s astea? 34 00:04:26,683 --> 00:04:28,433 ‎Arată ca niște pantofi. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 ‎Sunt pentru cai. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 ‎Ce evantai drăguț! Ai fost dansator? 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,569 ‎Într-un anumit sens, da. 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 ‎Nu ai voie să atingi aia sau altceva. ‎Las-o jos. 39 00:04:50,415 --> 00:04:54,125 ‎Nu mai ești în siguranță în satul ăsta. 40 00:04:54,210 --> 00:04:56,130 ‎Oamenii ți-au văzut abilitățile. 41 00:04:56,212 --> 00:04:58,882 ‎Trebuie să pleci undeva departe. 42 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 ‎Asta o să și fac. 43 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 ‎Mă duci la doctor, în amonte. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,219 ‎Nu. 45 00:05:06,973 --> 00:05:11,063 ‎Lupta mea cu preotul și mercenarii ‎sigur i-a atras atenția lui Daimyo. 46 00:05:11,144 --> 00:05:13,984 ‎Vor fi patrule mari pe râu. 47 00:05:14,063 --> 00:05:15,823 ‎Dar i-ai promis mamei. 48 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 ‎- I-ai promis Ichikăi. ‎- Te duc la siguranță. 49 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 ‎Singura ta șansă e să rămâi ascunsă. 50 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 ‎Să rămâi nevăzută. 51 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 ‎Nu va fi o viață grozavă, ‎dar vei fi în viață. 52 00:05:36,544 --> 00:05:41,384 ‎Nu ai spus că-mi ești îndatorat pe viață? 53 00:05:41,466 --> 00:05:44,756 ‎O să mă duci în amonte și cu asta, basta! 54 00:05:49,474 --> 00:05:54,314 ‎- Oprește-te! ‎- Mergem în amonte, la doctorul Morisuke! 55 00:05:55,104 --> 00:05:56,364 ‎Morisuke? 56 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 ‎Lt. Kurosaka. 57 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 ‎Un sfârșit meritat pentru orice preot. 58 00:06:07,533 --> 00:06:11,503 ‎Oricine deține puterea simțită de stăpână ‎a trecut pe aici. 59 00:06:12,330 --> 00:06:13,660 ‎Suntem aproape. 60 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 ‎Ce facem cu locul ăsta? 61 00:06:16,834 --> 00:06:18,254 ‎Ardeți-l din temelii. 62 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 ‎Ichika știa ce poți face ‎atunci când te-a salvat. 63 00:06:24,467 --> 00:06:28,047 ‎Știa că boala ta e un efect secundar ‎al puterilor tale. 64 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 ‎Nu a vrut să te ducă la alt doctor ‎în afară de Morisuke. 65 00:06:32,433 --> 00:06:35,353 ‎A spus că doar el mă poate ajuta. 66 00:06:35,436 --> 00:06:39,476 ‎Ichika nu te ducea acolo să fii vindecată, ‎ci să te antrenezi. 67 00:06:41,442 --> 00:06:44,532 ‎L-am cunoscut pe Morisuke pe vremuri. 68 00:06:44,612 --> 00:06:48,492 ‎Era un războinic curajos, ‎cu puteri similare cu ale tale. 69 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 ‎Și-a dobândit porecla „doctorul” în luptă. ‎Ataca cu precizie chirurgicală. 70 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 ‎Ești luntraș. ‎De unde știi un asemenea războinic? 71 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 ‎De unde l-ar fi știut Ichika? 72 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 ‎Se pare că păzitoare ta avea secretele ei. 73 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 ‎Încă ceva în comun cu o altă femeie. 74 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 ‎Yassan, crezi că Ichika… 75 00:07:15,309 --> 00:07:17,649 ‎Chiar crezi că e… 76 00:07:17,728 --> 00:07:21,518 ‎Nu știu. Acum nu putem face ‎decât ce și-ar fi dorit ea. 77 00:07:23,943 --> 00:07:27,113 ‎Asta înseamnă că mă duci în amonte? 78 00:07:27,196 --> 00:07:30,156 ‎Nu, ți-am spus , râul e prea periculos. 79 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 ‎Vom merge pe uscat. 80 00:07:56,017 --> 00:07:57,187 ‎Gata! 81 00:08:02,273 --> 00:08:04,533 ‎Chiar ai față. 82 00:08:05,276 --> 00:08:07,276 ‎Arată ciudat. 83 00:08:07,361 --> 00:08:09,071 ‎Porți colierul ei. 84 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 ‎Ca să-mi amintesc de ea. 85 00:08:17,538 --> 00:08:18,498 ‎Haide! 86 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 ‎Saki, trebuie să dăm înainte. 87 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 ‎Știu doar că nu am apucat ‎să-mi iau rămas-bun de la Ichiro. 88 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 ‎Știe ce simți. 89 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 ‎Crede-mă, știe că nu i-ai face rău. 90 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 ‎Saki! 91 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 ‎Unde e fata demonică? 92 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 ‎Uitați ce i-a făcut băiatului meu! 93 00:09:18,224 --> 00:09:21,314 ‎Saki, fata cântăreței? 94 00:09:21,394 --> 00:09:24,564 ‎Am văzut-o luptându-se ‎cu un robot și o femeie-lup. 95 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 ‎Are puteri nenaturale. 96 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 ‎Nu-mi pasă! I-a făcut rău fiului meu! 97 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 ‎- Ce a pățit băiatul? ‎- Tu cine ești? 98 00:09:37,743 --> 00:09:40,713 ‎Mai important e pe cine slujim. 99 00:09:40,788 --> 00:09:45,378 ‎Ne veți arăta respectul cuvenit ‎ca emisari ai lui Daimyo. 100 00:09:45,459 --> 00:09:48,669 ‎„Emisari”? Adică mercenari. 101 00:09:54,385 --> 00:09:55,675 ‎Ce s-a întâmplat? 102 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 ‎A fost atacat de o fată. 103 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 ‎L-a aruncat 20 de metri în aer ‎fără să-l atingă. 104 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 ‎Întreabă-i pe copii, ei au văzut. 105 00:10:05,938 --> 00:10:08,068 ‎Spuneți-mi despre fata asta. 106 00:10:13,154 --> 00:10:15,324 ‎M-am împiedicat de încă o creangă. 107 00:10:15,406 --> 00:10:17,196 ‎Credeam că ești clarvăzătoare. 108 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 ‎Nu merge așa. De ce nu mergem pe drum? 109 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 ‎Ar fi mult mai ușor. 110 00:10:22,413 --> 00:10:24,423 ‎Uite, e chiar acolo. 111 00:10:29,670 --> 00:10:31,710 ‎Mergem mai adânc în pădure. 112 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 ‎Yassan! Acolo locuiește doctorul? 113 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 ‎Nu, mai avem o zi de mers. 114 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 ‎Ajutor! 115 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 ‎Jur că nu i-am văzut. 116 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 ‎Au fost văzuți venind încoace. ‎Trebuie să fi trecut pe aici. 117 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 ‎E greu să ratezi un bărbat negru uriaș ‎care călătorește cu o fetiță. 118 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 ‎Nu a fost nimeni pe aici. 119 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 ‎Faceți ce vreți cu mine, ‎doar lăsați-mi soția în pace. 120 00:12:00,052 --> 00:12:04,062 ‎Soarta ei e în mâinile tale. Vorbește! 121 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 ‎Nu. Vă rog, nu! 122 00:12:07,685 --> 00:12:12,305 ‎- Ți-ai da viața pentru a ei. ‎- Va muri din cauza noastră. 123 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 ‎Ai ales. 124 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 ‎Fă ceva! 125 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 ‎Mișcați! 126 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 ‎Uriașul cu piele neagră. 127 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 ‎Unde e fata? 128 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 ‎Departe de aici. 129 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 ‎Sper pentru binele tău ‎că lupți mai bine decât minți. 130 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 ‎Uriașule! 131 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 ‎Aruncă arma și întoarce-te încet. 132 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 ‎Mi-ai făcut o favoare ucigându-mi oamenii. 133 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 ‎Era sfârșitul lunii ‎și mi-ar fi cerut bani. 134 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 ‎M-ai scutit de o avere în salarii. 135 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 ‎Oricât i-ai fi plătit, ‎ar fi fost prea mult. 136 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 ‎Vorbe mari pentru un bărbat ‎care abia se ține pe picioare. 137 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 ‎Dar ai arătat îndemânare. 138 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 ‎Se pare că tânăra noastră minune ‎și-a găsit un războinic. 139 00:13:56,418 --> 00:14:00,128 ‎Sângele lor mi-a pătat sabia ‎prima dată după mulți ani. 140 00:14:00,214 --> 00:14:03,224 ‎Fă-ne o favoare ‎și lasă să mai treacă anii. 141 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 ‎Îți aud durerea din voce, ‎în spatele amenințărilor chinuite. 142 00:14:07,972 --> 00:14:11,482 ‎Durerea că ești paria, ‎pe veci marcat de pielea ta. 143 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 ‎Oricât de talentat în luptă ‎sau onorabil te-ai fi arătat. 144 00:14:16,021 --> 00:14:20,731 ‎Și eu am simțit ura maselor ignorante ‎față de orice nu înțeleg. 145 00:14:20,818 --> 00:14:24,658 ‎Dar, spre deosebire de tine, ‎eu mi-am folosit durerea. 146 00:14:24,738 --> 00:14:26,488 ‎Am transformat-o într-o armă. 147 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 ‎Ți-ar fi mult mai ușor ‎să legi o lamă de un băț. 148 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 ‎Saki! Fugi! 149 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 ‎Un sacrificiu tactic ‎pentru poziția superioară. 150 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 ‎Deci nu ești doar războinic, ‎ci și comandant? 151 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 ‎Sacrificiu tactic. 152 00:16:27,778 --> 00:16:30,238 ‎Sabia ta se frânge. 153 00:16:30,322 --> 00:16:31,822 ‎La fel ca trupul tău. 154 00:17:09,778 --> 00:17:12,528 ‎O să-i spun fetei ‎că ai făcut un efort eroic. 155 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 ‎Poate o să-i dea consolare ‎înainte de sfârșit. 156 00:17:40,059 --> 00:17:41,599 ‎Nu doar atât. 157 00:18:02,998 --> 00:18:07,538 ‎Ești pe cât de puternică a zis ‎stăpâna mea, Saki. 158 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 ‎Ți-am spus să fugi. 159 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 ‎Credeai că o să încep să ascult de tine? 160 00:18:30,609 --> 00:18:32,189 ‎Îmi pare rău, Saki. 161 00:18:32,277 --> 00:18:35,237 ‎Am dat greș. ‎Am vrut să te apăr de cei ca ea, 162 00:18:35,322 --> 00:18:36,992 ‎dar nu am reușit. 163 00:18:37,074 --> 00:18:39,624 ‎A trebuit să mă salvezi din nou. 164 00:18:39,701 --> 00:18:43,831 ‎În caz că nu ai observat, am… 165 00:18:44,665 --> 00:18:47,075 ‎puteri mintale supraomenești. 166 00:18:47,167 --> 00:18:49,417 ‎Nu am nevoie de protecție. 167 00:18:49,503 --> 00:18:52,093 ‎Atunci de ce ai vrut să vin cu tine? 168 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 ‎Ca să nu fiu singură. 169 00:18:54,424 --> 00:18:57,264 ‎Putem face orice ‎atât timp cât nu suntem singuri. 170 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 ‎Ichika îmi spunea asta. 171 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 ‎Te-a învățat bine. 172 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 ‎Ar fi fost mândră de tine azi, Saki. 173 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 ‎E mândră. 174 00:19:09,731 --> 00:19:10,651 ‎Așa crezi? 175 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 ‎Dar tot îmi vei permite să te protejez. 176 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 ‎Mai bine ne protejăm reciproc. 177 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 ‎Ichika te-a învățat și să te târguiești? 178 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 ‎- Războiul nu ne privește. ‎- Nu vreau să mor. 179 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 ‎Nu mai suntem în siguranță aici. 180 00:19:52,524 --> 00:19:53,654 ‎Cine e? 181 00:19:59,656 --> 00:20:01,576 ‎Poate că ne puteți ajuta. 182 00:20:01,658 --> 00:20:05,198 ‎Am venit aici în căutarea unui doctor ‎pe nume Morisuke. 183 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 ‎Regret, nu avem un doctor ‎cu acel nume. 184 00:20:08,540 --> 00:20:11,380 ‎Am înțeles. Mulțumesc oricum. 185 00:20:12,669 --> 00:20:14,709 ‎Ce facem acum? 186 00:20:15,881 --> 00:20:18,091 ‎Bem ceai. 187 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 ‎Stăm degeaba. ‎Nu ar trebui să-l găsim pe doctor? 188 00:20:26,433 --> 00:20:27,893 ‎Ne-a găsit el. 189 00:20:30,854 --> 00:20:32,024 ‎Bun venit! 190 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 ‎Ți-a luat ceva să ajungi. 191 00:20:50,666 --> 00:20:54,666 ‎Saki, fă cunoștință cu doctorul Morisuke. 192 00:20:54,753 --> 00:20:59,513 ‎Yasuke, legendarul samurai negru ‎în persoană. 193 00:20:59,591 --> 00:21:02,141 ‎Ești samurai? 194 00:21:02,219 --> 00:21:04,599 ‎Purtai o mască înfricoșătoare? 195 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 ‎Ai luptat în războaiele cu Daimyo? ‎L-ai cunoscut pe Oda Nobunaga? 196 00:21:09,434 --> 00:21:11,524 ‎Nu sunt samurai. 197 00:21:11,603 --> 00:21:13,023 ‎Nu în viața asta. 198 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 ‎Nu a trecut o viață ‎atât de lungă pe cât ți se pare. 199 00:21:16,984 --> 00:21:19,784 ‎Anii lungi te apasă, 200 00:21:19,861 --> 00:21:24,451 ‎dar în ochii tăi văd războinicul mândru ‎alături de care am luptat. 201 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 ‎Și încă ai vigoare, ‎dacă ai devenit tată atât de recent. 202 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 ‎- Nu e… ‎- Nu e tata. 203 00:21:31,498 --> 00:21:33,668 ‎Greșeala mea. 204 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 ‎Cu ce te-ai mai ocupat? 205 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 ‎După moartea lui Nobunaga, ‎te-ai alăturat fiului său, Nobutada, 206 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 ‎să continui lupta clanului Oda. 207 00:21:42,467 --> 00:21:45,297 ‎- Am pierdut. ‎- Cu toții am pierdut. 208 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 ‎Am auzit că ai fost capturat de Akechi ‎și că te-au returnat iezuiților. 209 00:21:50,767 --> 00:21:55,607 ‎Dar, de când ai scăpat din robie, ‎nu s-a mai auzit nimic de tine. 210 00:21:55,689 --> 00:21:57,439 ‎Am supraviețuit. 211 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 ‎Mi-am văzut de ale mele. 212 00:21:59,776 --> 00:22:03,066 ‎Am înțeles. ‎Niciunul dintre noi nu a avut șansa asta. 213 00:22:03,155 --> 00:22:07,115 ‎Aici, ne ducem viața în umbra lui Daimyo. 214 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 ‎Nu știm niciodată când vor veni soldații. 215 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 ‎Tot ce construim și dobândim… 216 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 ‎Ei iau ce vor și distrug restul. 217 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 ‎Singurele constante sunt frica ‎și suferința, dar ne opunem când putem. 218 00:22:24,176 --> 00:22:27,636 ‎Am strâns acești discipoli ‎să se antreneze în secret, 219 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 ‎ca să conducă rebeliunea ‎când va sosi momentul. 220 00:22:31,683 --> 00:22:34,733 ‎Dacă ai abandonat lupta, ‎de ce ai venit aici? 221 00:22:34,811 --> 00:22:36,521 ‎Datorită fetei. 222 00:22:36,605 --> 00:22:39,515 ‎Are o putere ‎mai mare decât am văzut vreodată. 223 00:22:39,608 --> 00:22:44,608 ‎- Mai mare și decât a ta. ‎- În acest caz, îți sunt recunoscător. 224 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 ‎Atunci ea este cu adevărat ‎cea pe care am așteptat-o. 225 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 ‎Cea care ne poate aduce victoria. 226 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 ‎Kurosaka, te-ai întors cu mâna goală? 227 00:23:35,664 --> 00:23:37,124 ‎E așa cum ai spus. 228 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 ‎Puterile ei sunt mari. 229 00:23:39,793 --> 00:23:42,343 ‎Puterea cu care m-ai înzestrat nu a fost… 230 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 ‎Va trebui să recurg ‎la metode mai eficiente. 231 00:24:08,363 --> 00:24:11,033 ‎Sunt gata să slujesc. 232 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 ‎Ca întotdeauna. 233 00:24:13,118 --> 00:24:17,788 ‎Îți vei îndeplini menirea primară ‎și încă un scop. 234 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 ‎Ești sigur că asta e calea ta? 235 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 ‎Bărbatul pe care îl știam eu ‎ni s-ar fi alăturat. 236 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 ‎Yasuke, da. 237 00:24:38,018 --> 00:24:40,688 ‎Yassan își dorește ‎doar ca fată să fie în siguranță. 238 00:24:40,770 --> 00:24:43,110 ‎Care e cel mai greu lucru ‎pe care l-ai ridicat? 239 00:24:43,857 --> 00:24:47,027 ‎Era un bolovan mare… 240 00:24:47,652 --> 00:24:49,862 ‎Saki, poți face asta? 241 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 ‎Te lasă să te joci aici? 242 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 ‎Ce? Evident! 243 00:24:53,825 --> 00:24:58,655 ‎Daimyo va vedea în existența ei ‎o amenințare care trebuie eliminată. 244 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 ‎Nu mai există loc sigur pentru ea. 245 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 ‎Cea mai bună șansă a ei e ‎să se antreneze cu noi. 246 00:25:05,128 --> 00:25:06,418 ‎Și să lupte. 247 00:25:12,385 --> 00:25:16,305 ‎Nu poți fugi de nedreptate, samurai. ‎Trebuie să i te opui. 248 00:25:17,474 --> 00:25:19,564 ‎Asta aduce mai multă nedreptate. 249 00:25:21,311 --> 00:25:22,981 ‎Am o barcă de reparat. 250 00:25:52,133 --> 00:25:53,393 ‎Ultima dată. 251 00:26:24,583 --> 00:26:26,633 ‎Sau penultima.