1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Ele está aí, latente, ansiando por nascer. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Está falando do poder crescente. 4 00:00:29,821 --> 00:00:33,991 Esta terra muito me proveu, me deu sustento. 5 00:00:34,492 --> 00:00:36,492 Mas também se tornou uma prisão. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Um túmulo decadente. 7 00:00:38,288 --> 00:00:42,748 Esperei por um poder como este. O mundo busca o equilíbrio. 8 00:00:42,834 --> 00:00:45,464 Uma força para contrapor a minha era inevitável. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 E deveria ser meu acerto de contas. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Mas pode vir a ser minha salvação. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Encontre a fonte deste poder e traga-a para mim. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Senhora, não a decepcionarei. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Não, não mesmo. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Vou garantir que não. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 UM LONGO CAMINHO 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Desculpe, você me assustou. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Idem. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Que roupa é essa? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,505 Onde… O que você… 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,600 Você dormiu o dia todo. Fiquei entediada. 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 Desculpe por mexer nas suas coisas. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 E usar seu capacete. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 E derramar água em você. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Está bravo comigo? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Não percebe o que fez? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Você salvou minha vida. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Tenho uma enorme dívida com você. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Que bom que não está bravo! E que está vivo. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 O pastor. Vi que ele te machucou. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Você está bem? 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Estou bem agora que ele se foi. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,468 E a sua doença? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Ei! O que é isto? 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Parece um sapato chique. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Bem, é para cavalos. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Que leque bonito. Você era dançarino? 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 É, de um tipo bem específico. 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Não é para tocar nisso, pare. Não toque em nada. 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Ouça: esta aldeia não é mais segura para você. 40 00:04:54,252 --> 00:04:58,972 As pessoas viram suas habilidades. Precisa ir para bem longe daqui. 41 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Estou indo para longe. 42 00:05:01,134 --> 00:05:04,014 Vai me levar de barco até o médico, lembra? 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,139 Não. 44 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Nossa luta com o pastor e seus capangas chamará a atenção da Daimiô. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Terá uma forte patrulha no rio. 46 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Mas você prometeu à minha mã… 47 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 -Prometeu a Ichika! -Vou levá-la para um lugar seguro. 48 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Só terá chance escondida. 49 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Evite chamar a atenção. 50 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Não será uma grande vida, mas será melhor do que nenhuma. 51 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Não acabou de dizer que tem uma dívida enorme comigo? 52 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Você vai me levar rio acima! Ponto final! 53 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Pare! 54 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Vamos subir o rio e procurar o Dr. Morisuke! 55 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 56 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Tenente Kurosaka. 57 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Um fim merecido para um padre. 58 00:06:07,533 --> 00:06:10,083 O detentor do poder que nossa senhora sentiu 59 00:06:10,161 --> 00:06:11,541 passou por aqui. 60 00:06:12,330 --> 00:06:13,710 Estamos chegando perto. 61 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 O que fazemos com este lugar? 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Tocamos fogo. 63 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika sabia do seu poder quando a resgatou do pastor. 64 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Sabia que sua doença era efeito colateral dos seus poderes. 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 E se recusou a levá-la a outro médico, só a Morisuke. 66 00:06:32,433 --> 00:06:35,403 Ela disse que só ele podia ajudar. 67 00:06:35,478 --> 00:06:39,478 Ela não a estava levando para ser curada, mas para ser treinada. 68 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Eu conheci Morisuke em tempos passados. 69 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Ele era um bravo guerreiro. De habilidades como as suas. 70 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 Foi apelidado "Médico" 71 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 por conta da precisão cirúrgica de seus ataques. 72 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Você é barqueiro. Como conheceu um guerreiro assim? 73 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Espera… Como Ichika o conheceu? 74 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Parece que sua guardiã tinha lá os segredos dela… 75 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Como outra mulher que conheci. 76 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, você acha que Ichika… 77 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Acha mesmo que ela… 78 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Não sei. 79 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Só o que nos resta é agir como ela gostaria. 80 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Quer dizer que vai subir o rio comigo? 81 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Não. Já falei, o rio é muito perigoso. 82 00:07:30,950 --> 00:07:33,160 Iremos até Morisuke por terra. 83 00:07:56,017 --> 00:07:56,927 Pronta. 84 00:08:02,273 --> 00:08:04,613 Você tem um rosto de verdade! 85 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Que estranho! 86 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Está usando o colar dela. 87 00:08:10,740 --> 00:08:13,280 É para lembrar. 88 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Vamos lá. 89 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, precisamos continuar. 90 00:08:51,906 --> 00:08:54,076 Eu sei. É que… 91 00:08:54,659 --> 00:08:57,949 não pude me despedir do Ichiro. 92 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Ele sabe como você se sente. 93 00:09:00,289 --> 00:09:03,329 Acredite. Ele sabe que você não queria machucá-lo. 94 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 95 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Cadê a garota demoníaca? 96 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Veja o que ela fez com meu filho! 97 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, a filha da cantora? 98 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Eu a vi brigando com um robô e uma mulher-lobo. 99 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Ela tem habilidades. Sobrenaturais. 100 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Não dou a mínima! Ela machucou meu filho! 101 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -O que houve com o menino? -Quem é você? 102 00:09:37,743 --> 00:09:40,753 O mais importante para vocês é a quem nós servimos. 103 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Mostrem respeito aos emissários da sua Daimiô. 104 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 "Emissários"? 105 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Quer dizer "bandidos de aluguel". 106 00:09:54,427 --> 00:09:55,597 O que houve? 107 00:09:56,637 --> 00:09:59,267 Ele foi atacado por uma garota. 108 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Ela o fez voar 15 metros sem tocar nele. 109 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Pode perguntar às crianças. Elas viram. 110 00:10:05,938 --> 00:10:08,148 Conte sobre essa garota. 111 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Tropecei em outro galho. 112 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Pensei que fosse sensitiva. 113 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Não é assim que funciona. Por que não vamos pela estrada? 114 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Seria bem mais fácil. 115 00:10:22,413 --> 00:10:24,423 Olhe, é bem ali. 116 00:10:29,670 --> 00:10:31,090 Vamos entranhados. 117 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! Ali que o Médico mora? 118 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Não. Ainda falta um dia de viagem. 119 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Socorro! 120 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Eu juro. Eu não os vi. 121 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Eles foram vistos vindo para cá. Só podem ter passado por aqui. 122 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Difícil não ver um gigante de pele negra viajando com uma garotinha. 123 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Ninguém assim passou por aqui. 124 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Faça o que quiser comigo, mas poupe minha esposa. 125 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 O destino dela está nas suas mãos. 126 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Fale! 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Não… Por favor, não! 128 00:12:07,685 --> 00:12:12,395 -Você só trocaria sua vida pela dela. -Ela vai morrer por nossa causa! 129 00:12:14,191 --> 00:12:16,321 É você que escolhe. 130 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Faça alguma coisa! 131 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Não tenham pressa. 132 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 O gigante de pele negra. 133 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Onde está a garota? 134 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Bem longe. 135 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Espero, pelo seu bem, que você lute melhor do que mente. 136 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Gigante! 137 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Largue a arma e vire devagar. 138 00:13:31,393 --> 00:13:34,363 Você me fez um favor eliminando meus homens. 139 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Era o fim do mês, logo eles cobrariam pagamento. 140 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Poupei uma fortuna em salários. 141 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Seja lá qual fosse o salário deles, era muito. 142 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Grandes palavras para alguém que mal para em pé. 143 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Mas até que mostrou habilidade. 144 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Parece que nossa jovem-prodígio tem um guerreiro como protetor. 145 00:13:56,418 --> 00:14:00,168 O sangue deles foi o primeiro a sujar esta lâmina em anos. 146 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Faça-nos um favor e deixe que seja o último. 147 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Ouço a dor na sua voz por trás dessas ameaças cansadas. 148 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 A dor de um pária para sempre marcado pela própria pele. 149 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Não importa o quão bom guerreiro ou honrado tenha-se provado. 150 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Eu também senti 151 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 o ódio das massas cegas por tudo que não entendem. 152 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Mas, ao contrário de você, eu abracei minha dor 153 00:14:24,738 --> 00:14:26,738 e fiz dela uma arma. 154 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Bastava amarrar uma lâmina num graveto. Bem mais fácil. 155 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Fuja! 156 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Um sacrifício tático para ganhar terreno. 157 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Então não é só um guerreiro, mas um comandante? 158 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Sacrifício tático. 159 00:16:27,778 --> 00:16:31,818 Sua espada está sucumbindo. Assim como seu corpo. 160 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Direi à garota que fez um esforço heroico. 161 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Talvez isso a conforte antes do fim. 162 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 Tudo, não. 163 00:18:02,998 --> 00:18:07,668 Você é tão poderosa quanto minha senhora alertou, Saki. 164 00:18:21,934 --> 00:18:23,194 Mandei você fugir! 165 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Achou que eu ia começar a te obedecer? 166 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Sinto muito, Saki. 167 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 Eu falhei. Fiquei de protegê-la de pessoas como ela, 168 00:18:35,322 --> 00:18:39,202 mas não consegui, e você que teve que me salvar. 169 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Caso não tenha notado, eu tenho… 170 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 superpoderes mentais loucos. 171 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Não preciso que ninguém me proteja. 172 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 Então por que insistiu que eu viajasse com você? 173 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Para eu não vir sozinha. 174 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Podemos enfrentar qualquer coisa se não estivermos sozinhos. 175 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika me dizia isso. 176 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ichika a educou bem. 177 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Ela estaria orgulhosa de você hoje, Saki. 178 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Está orgulhosa. 179 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Você acha? 180 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Mas deixe-me protegê-la. 181 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 Que tal protegermos um ao outro? 182 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Ichika também te ensinou a negociar? 183 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 -Essa guerra não é problema nosso. -Não quero morrer. 184 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Não é mais seguro aqui! 185 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Quem é? 186 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Talvez possa nos ajudar. 187 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Viemos à cidade em busca de um médico, Morisuke. 188 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Desculpe, não tem nenhum médico com esse nome. 189 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Entendo. Obrigado mesmo assim. 190 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 E agora? 191 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Vamos tomar um chá. 192 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Estamos sentados aqui. Não deveríamos procurar o Médico? 193 00:20:26,433 --> 00:20:28,063 Ele nos encontrou. 194 00:20:30,854 --> 00:20:32,114 Bem-vindo. 195 00:20:46,870 --> 00:20:48,960 Demoraram para aparecer. 196 00:20:50,666 --> 00:20:54,286 Saki, conheça o Médico. Morisuke. 197 00:20:54,795 --> 00:20:59,505 Yasuke, o lendário samurai negro. 198 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Espera, você é um samurai? 199 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Usava aquelas máscaras esquisitas? 200 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Você lutou nas Guerras Daimiô? Já viu Oda Nobunaga pessoalmente? 201 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Não sou um samurai. 202 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Não nesta encarnação. 203 00:21:13,105 --> 00:21:16,435 Não foi a tantas encarnações assim. 204 00:21:16,942 --> 00:21:21,112 Os anos pesam nas suas sobrancelhas, mas sob elas 205 00:21:21,196 --> 00:21:24,776 vejo o orgulhoso guerreiro ao lado do qual eu lutei. 206 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 E, claramente, você ainda tem vigor. Afinal, é pai de uma criança… 207 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 -Ela não… -Ele não é meu pai. 208 00:21:31,498 --> 00:21:33,248 Engano meu. 209 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 O que andou fazendo, então? 210 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Lembro que, depois que Nobunaga caiu, você se juntou ao filho dele, Nobutada, 211 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 para continuar a luta do Clã Oda. 212 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Nós perdemos. 213 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Todos nós. 214 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Soube que foi capturado pelos Akechi, que o devolveram aos jesuítas. 215 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Mas, desde que escapou da escravidão, não se ouviu nem um pio sobre você. 216 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Eu tenho sobrevivido, cuidado das minhas preocupações. 217 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Entendi. Nem todos tivemos essa escolha. 218 00:22:03,155 --> 00:22:07,275 Aqui vivemos nas profundezas das trevas da Daimiô. 219 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Jamais sabemos quando soldados virão atrás de nós. 220 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Tudo que construímos, tudo que ganhamos… 221 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 Eles pegam o que querem e destroem o resto. 222 00:22:18,420 --> 00:22:21,800 As únicas constantes são o medo e o sofrimento, 223 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 mas resistimos o quanto podemos. 224 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Reuni esses alunos para treiná-los em segredo, 225 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 assim estarão prontos para liderar a rebelião próxima. 226 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Se deixou esta luta para trás, por que veio até aqui? 227 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 A garota. 228 00:22:36,646 --> 00:22:40,606 Ela tem o maior poder que já vi. Maior do que o seu. 229 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Bem, sendo assim, só posso agradecer. 230 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Ela realmente é a escolhida. 231 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Aquela que pode dar a vitória para nós. 232 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, veio sozinha? 233 00:23:35,664 --> 00:23:37,084 É como você disse. 234 00:23:37,874 --> 00:23:39,714 As habilidades dela são enormes. 235 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 O poder que me deu não foi… 236 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Parece que devo recorrer a métodos mais comprovados. 237 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Estou pronto para servir. 238 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Como sempre esteve. 239 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Você servirá ao seu propósito. 240 00:24:16,079 --> 00:24:17,789 E a outro. 241 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Tem certeza do seu caminho? 242 00:24:32,596 --> 00:24:35,556 O homem que conheci teria-se juntado a nós sem hesitar. 243 00:24:35,640 --> 00:24:37,520 Yasuke teria. 244 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 Yassan só busca a segurança da garota. 245 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Qual foi a coisa mais pesada que já levantou? 246 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Bem, havia uma grande cruz de pedra que… 247 00:24:47,652 --> 00:24:49,862 Saki, sabe fazer? 248 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Deixam vocês jogarem jogos aqui? 249 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 O quê? Claro! 250 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 A Daimiô verá a mera existência dela como uma ameaça 251 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 e tentará eliminá-la. 252 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Não há segurança para ela agora. 253 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Mas a melhor chance dela é treinar aqui conosco 254 00:25:05,128 --> 00:25:06,508 e contra-atacar. 255 00:25:12,302 --> 00:25:14,932 A injustiça não pode ser ignorada, samurai. 256 00:25:15,013 --> 00:25:16,523 Deve ser combatida. 257 00:25:17,516 --> 00:25:19,676 Trazendo apenas mais injustiça. 258 00:25:21,311 --> 00:25:23,101 Tenho um barco para arrumar. 259 00:25:52,133 --> 00:25:53,473 Pela última vez. 260 00:26:24,583 --> 00:26:26,633 Ou penúltima. 261 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Legendas: Othelo Sabbag