1 00:00:06,673 --> 00:00:09,973 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,109 Anda por aí, 3 00:00:23,189 --> 00:00:24,569 a miar, 4 00:00:24,649 --> 00:00:26,439 em ânsias para nascer. 5 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Fala do poder emergente. 6 00:00:29,779 --> 00:00:32,279 Há muito que me banqueteio nesta terra. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,365 Sustentou-me. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,491 Mas também se tornou uma prisão. 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Um túmulo em decomposição. 10 00:00:38,788 --> 00:00:41,168 Esperei por um poder como este. 11 00:00:41,249 --> 00:00:42,959 O mundo procura equilíbrio. 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,463 Era inevitável uma força oposta à minha. 13 00:00:46,046 --> 00:00:48,586 É suposto ser o meu ajuste de contas. 14 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Mas pode ser antes a minha salvação. 15 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Vais encontrar a fonte deste poder e trazê-la até mim. 16 00:00:56,139 --> 00:00:57,179 Minha senhora… 17 00:00:57,265 --> 00:00:58,555 Não a desiludirei. 18 00:00:58,641 --> 00:01:01,271 Não, não desiludirás. 19 00:01:01,352 --> 00:01:03,652 Tenciono assegurar-me disso. 20 00:02:54,716 --> 00:02:59,046 UM LONGO CAMINHO 21 00:03:27,081 --> 00:03:27,921 Desculpa. 22 00:03:27,999 --> 00:03:28,879 Assustaste-me. 23 00:03:29,459 --> 00:03:30,459 Igualmente. 24 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Porque estás a usar isso? 25 00:03:32,545 --> 00:03:33,585 Onde é que… 26 00:03:33,671 --> 00:03:34,671 O que estás a…? 27 00:03:36,090 --> 00:03:37,840 Passaste o dia a dormir. 28 00:03:37,926 --> 00:03:40,596 Acabei por me aborrecer. 29 00:03:44,474 --> 00:03:46,144 Desculpa ter mexido nas tuas coisas. 30 00:03:48,478 --> 00:03:50,858 E usado o teu elmo. 31 00:03:50,939 --> 00:03:52,979 E derramado água em cima de ti. 32 00:03:53,483 --> 00:03:55,193 Estás zangado comigo? 33 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Não percebes o que fizeste? 34 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Salvaste-me a vida. 35 00:04:01,491 --> 00:04:03,741 Devo-te a maior dívida de todas. 36 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Ainda bem que não estás zangado! E que ainda estás vivo! 37 00:04:09,999 --> 00:04:11,329 O pregador. 38 00:04:11,417 --> 00:04:12,957 Vi-o a magoar-te. 39 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Estás bem? 40 00:04:14,754 --> 00:04:18,014 Estou bem, agora que ele… 41 00:04:18,091 --> 00:04:18,931 se foi. 42 00:04:19,008 --> 00:04:20,338 E a tua doença? 43 00:04:24,973 --> 00:04:26,643 O que é isto? 44 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Parecem sapatos chiques. 45 00:04:28,518 --> 00:04:29,348 O quê? 46 00:04:29,435 --> 00:04:30,935 Não, são para os cavalos. 47 00:04:31,020 --> 00:04:32,400 Este leque é bonito. 48 00:04:32,897 --> 00:04:34,067 Eras dançarino? 49 00:04:34,649 --> 00:04:37,569 Um tipo especial de dançarino, sim. 50 00:04:44,534 --> 00:04:45,584 Isso não é para ti. 51 00:04:45,660 --> 00:04:46,490 Larga isso! 52 00:04:46,995 --> 00:04:48,285 Nada aqui é. 53 00:04:50,415 --> 00:04:51,245 Ouve… 54 00:04:51,749 --> 00:04:54,169 Esta aldeia já não é segura para ti. 55 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 As pessoas viram os teus dotes. 56 00:04:56,170 --> 00:04:59,300 Agora tens de ir para um lugar bem longe daqui. 57 00:04:59,382 --> 00:05:00,932 E vou mesmo para longe. 58 00:05:01,009 --> 00:05:03,089 Vais levar-me rio acima, ao doutor. 59 00:05:03,177 --> 00:05:04,137 Lembras-te? 60 00:05:05,179 --> 00:05:06,139 Não. 61 00:05:07,015 --> 00:05:11,095 A luta com o pregador e os seus caceteiros deve ter alertado a Dáimio. 62 00:05:11,185 --> 00:05:14,055 Deve haver soldados em força a patrulhar o rio. 63 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Mas prometeste à minha mã… 64 00:05:15,898 --> 00:05:17,688 Prometeste à Ichika. 65 00:05:17,775 --> 00:05:19,105 Vou pôr-te em local seguro. 66 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 A tua única hipótese é ficares escondida. 67 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Ateres-te aos arrabaldes. 68 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Não será uma grande vida, mas será uma vida. 69 00:05:36,544 --> 00:05:38,304 Não acabaste de dizer: 70 00:05:38,379 --> 00:05:41,219 "Devo-te a maior dívida de todas"? 71 00:05:41,299 --> 00:05:43,679 Vais levar-me rio acima. 72 00:05:43,760 --> 00:05:44,760 E ponto final! 73 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Para. 74 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Vamos subir o rio e ver o Dr. Morisuke! 75 00:05:55,104 --> 00:05:56,154 Morisuke? 76 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Tenente Kurosaka. 77 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Um fim merecido para qualquer padre. 78 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Quem detém o poder sentido pela nossa ama passou por aqui. 79 00:06:12,330 --> 00:06:13,830 Estamos a aproximar-nos. 80 00:06:14,332 --> 00:06:16,332 O que fazemos com este sítio? 81 00:06:16,834 --> 00:06:18,294 Reduzam-no a cinzas. 82 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 A Ichika sabia do que eras capaz, ao salvar-te do pregador. 83 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Sabia que a doença era um efeito secundário dos teus poderes. 84 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 E não te levaria a outro doutor, só ao Morisuke. 85 00:06:32,433 --> 00:06:35,273 Ela disse que ele era o único que podia ajudar. 86 00:06:35,353 --> 00:06:37,733 A Ichika não te ia levar para seres curada, 87 00:06:37,814 --> 00:06:39,484 mas sim para seres treinada. 88 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Conheci o Morisuke. 89 00:06:42,985 --> 00:06:44,525 Noutros tempos. 90 00:06:44,612 --> 00:06:46,662 Era um bravo guerreiro. 91 00:06:46,739 --> 00:06:48,489 Com dotes como os teus. 92 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 Ganhou a alcunha de Doutor em combate. 93 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Atacava com a precisão de um cirurgião. 94 00:06:56,290 --> 00:06:57,790 Conduzes barcos a remos. 95 00:06:57,875 --> 00:07:00,665 Porque conhecerias um guerreiro assim? 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,263 Espera… Porque o conheceria a Ichika? 97 00:07:04,173 --> 00:07:07,143 Pelos vistos, a tua guardiã também tinha segredos. 98 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Até nisso parece uma mulher que conheci. 99 00:07:11,180 --> 00:07:12,310 Yassan… 100 00:07:12,807 --> 00:07:14,767 Achas que a Ichika… 101 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Achas mesmo que ela está…? 102 00:07:17,728 --> 00:07:18,648 Não sei. 103 00:07:18,729 --> 00:07:21,519 Tudo o que podemos fazer é agir como ela quereria. 104 00:07:23,860 --> 00:07:27,110 Isso quer dizer que me levas rio acima? 105 00:07:27,196 --> 00:07:30,156 Não. Já te disse que o rio é demasiado perigoso. 106 00:07:30,908 --> 00:07:32,738 Vamos ter com o Morisuke por terra. 107 00:07:56,017 --> 00:07:57,017 Estou pronta. 108 00:08:02,273 --> 00:08:04,783 Tens um rosto. 109 00:08:05,276 --> 00:08:07,276 É estranho. 110 00:08:07,361 --> 00:08:08,911 Estás a usar o colar dela. 111 00:08:10,656 --> 00:08:11,486 É… 112 00:08:12,074 --> 00:08:13,334 para me lembrar. 113 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Vamos. 114 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, temos de prosseguir. 115 00:08:51,906 --> 00:08:52,986 Eu sei. 116 00:08:53,074 --> 00:08:54,164 Só que… 117 00:08:54,659 --> 00:08:56,539 Não cheguei a despedir-me… 118 00:08:57,036 --> 00:08:57,946 do Ichiro. 119 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Ele sabe como te sentes. 120 00:09:00,289 --> 00:09:01,419 Confia em mim. 121 00:09:01,499 --> 00:09:03,499 Sabe que nunca o quiseste magoar. 122 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 123 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Onde está o diabo da rapariga? 124 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Olhem o que ela fez ao meu filho. 125 00:09:18,224 --> 00:09:19,484 A Saki? 126 00:09:19,559 --> 00:09:21,309 A filha da cantora? 127 00:09:21,394 --> 00:09:24,564 Vi-a a lutar com um robô e com uma mulher-loba. 128 00:09:24,647 --> 00:09:26,187 Tem dotes. 129 00:09:26,274 --> 00:09:27,654 Dotes inumanos. 130 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 Não quero saber o que ela é! Fez mal ao meu filho. 131 00:09:34,323 --> 00:09:35,913 O que aconteceu ao rapaz? 132 00:09:35,992 --> 00:09:37,162 Quem são vocês? 133 00:09:37,743 --> 00:09:40,753 Mais importante do que isso é quem servimos. 134 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Mostrem-nos o respeito devido aos emissários da vossa Dáimio. 135 00:09:45,501 --> 00:09:46,921 "Emissários"? 136 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Não será "rufias contratados"? 137 00:09:54,427 --> 00:09:55,677 O que aconteceu? 138 00:09:56,637 --> 00:09:59,307 Ele foi atacado por uma rapariga. 139 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Atirou com ele 15 metros pelo ar sem lhe tocar. 140 00:10:03,394 --> 00:10:04,944 Pode perguntar aos miúdos. 141 00:10:05,021 --> 00:10:05,861 Eles viram. 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,398 Falem-me dessa rapariga. 143 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Acabei de tropeçar noutro ramo. 144 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Pensei que eras paranormal. 145 00:10:17,283 --> 00:10:18,953 Isso não funciona assim. 146 00:10:19,035 --> 00:10:20,825 Porque não vamos pela estrada? 147 00:10:20,911 --> 00:10:22,331 Seria tão mais fácil. 148 00:10:22,413 --> 00:10:24,543 Olha, está mesmo ali. 149 00:10:29,670 --> 00:10:30,880 Embrenhemo-nos mais. 150 00:11:24,266 --> 00:11:25,516 Yassan! 151 00:11:25,601 --> 00:11:27,021 É ali que mora o Doutor? 152 00:11:27,103 --> 00:11:28,193 Não. 153 00:11:28,270 --> 00:11:30,270 Ainda temos mais um dia de viagem. 154 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Socorro! 155 00:11:35,111 --> 00:11:36,281 Juro. 156 00:11:36,362 --> 00:11:37,782 Não os vi. 157 00:11:44,286 --> 00:11:46,246 Foram vistos a vir nesta direção. 158 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Devem ter passado por aqui. 159 00:11:48,374 --> 00:11:49,634 É difícil não reparar 160 00:11:49,709 --> 00:11:52,919 num gigante de pele negra a viajar com uma menina. 161 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Não esteve cá ninguém assim. 162 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Façam o que quiserem comigo, mas larguem a minha mulher. 163 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 O destino dela está nas tuas mãos. 164 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Fala! 165 00:12:04,140 --> 00:12:05,350 Não. 166 00:12:05,433 --> 00:12:06,733 Por favor, não! 167 00:12:07,560 --> 00:12:09,350 Só trocarias a tua vida pela dela. 168 00:12:09,937 --> 00:12:12,517 Ela vai morrer por nossa causa. 169 00:12:14,191 --> 00:12:16,071 Fizeste a tua escolha. 170 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Faz algo! 171 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Quando quiserem… 172 00:12:32,209 --> 00:12:33,839 O gigante de pele negra. 173 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Onde está a rapariga? 174 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Longe daqui. 175 00:12:38,090 --> 00:12:40,970 Espero que lutes melhor do que mentes. 176 00:13:00,905 --> 00:13:01,945 Gigante! 177 00:13:03,908 --> 00:13:05,578 Larga a arma. 178 00:13:05,659 --> 00:13:06,989 E vira-te devagar. 179 00:13:31,310 --> 00:13:34,400 Fizeste-me um favor, livrando-te dos meus homens. 180 00:13:38,776 --> 00:13:42,106 É o fim do mês e eles haveriam de querer ser pagos. 181 00:13:42,196 --> 00:13:44,316 Poupaste-me uma fortuna em salários. 182 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Não sei quanto lhes pagava, mas era demasiado. 183 00:13:47,535 --> 00:13:50,365 Diz o homem que mal se tem de pé. 184 00:13:50,454 --> 00:13:52,674 Seja como for, mostraste ter dotes. 185 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Parece que a jovem prodígio tem um guerreiro como protetor. 186 00:13:56,418 --> 00:14:00,208 O sangue deles foi o primeiro a tocar esta lâmina em muitos anos. 187 00:14:00,297 --> 00:14:03,217 Faça um favor a ambos e deixe que seja o último. 188 00:14:04,093 --> 00:14:07,353 Percebo-te a dor na voz, por trás dessas ameaças tensas. 189 00:14:07,930 --> 00:14:09,390 A dor de um proscrito, 190 00:14:09,473 --> 00:14:11,483 marcado para sempre pela sua pele, 191 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 por mais dotes em batalha ou honra que tenha provado ter. 192 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Já senti o mesmo. 193 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 O ódio das massas ignorantes por tudo o que não compreendem. 194 00:14:20,818 --> 00:14:22,568 Mas, ao contrário de ti, 195 00:14:22,653 --> 00:14:24,663 aceitei a minha dor. 196 00:14:24,738 --> 00:14:26,278 Transformei-a numa arma. 197 00:14:40,838 --> 00:14:43,628 Podias limitar-te a atar uma espada a um pau. 198 00:14:43,716 --> 00:14:45,126 Seria bem mais fácil. 199 00:14:57,062 --> 00:14:58,192 Saki! 200 00:14:58,272 --> 00:14:59,112 Foge! 201 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Um sacrifício tático para ganhar terreno. 202 00:15:11,827 --> 00:15:14,037 Logo, não és só um guerreiro, 203 00:15:14,538 --> 00:15:15,748 mas sim um comandante. 204 00:15:39,188 --> 00:15:41,188 Um sacrifício tático. 205 00:16:27,778 --> 00:16:30,278 A tua espada está a ceder. 206 00:16:30,364 --> 00:16:31,824 Tal como o teu corpo. 207 00:17:09,778 --> 00:17:12,698 Direi à rapariga que fizeste um esforço heroico. 208 00:17:13,198 --> 00:17:15,578 Pode ser que lhe traga algum conforto… 209 00:17:15,659 --> 00:17:16,699 antes do fim. 210 00:17:40,559 --> 00:17:41,689 Nem todos. 211 00:18:02,915 --> 00:18:05,955 És tão poderosa como a minha ama disse que serias… 212 00:18:06,460 --> 00:18:07,460 Saki. 213 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Disse-te para fugires. 214 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Achaste que iria começar a dar-te ouvidos? 215 00:18:30,567 --> 00:18:31,817 Desculpa, Saki. 216 00:18:32,319 --> 00:18:36,159 Falhei. Queria proteger-te de pessoas como ela, mas… 217 00:18:36,240 --> 00:18:39,620 Não consegui e tu é que tiveste de me salvar novamente. 218 00:18:39,701 --> 00:18:41,951 Caso não tenhas reparado, 219 00:18:42,037 --> 00:18:44,077 eu tenho… tipo… 220 00:18:44,581 --> 00:18:47,001 superpoderes mentais loucos. 221 00:18:47,084 --> 00:18:49,384 Não preciso que ninguém me proteja. 222 00:18:49,461 --> 00:18:52,131 Então, porque insististe que viajasse contigo? 223 00:18:52,214 --> 00:18:53,884 Para não estar sozinha. 224 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Podemos enfrentar tudo, desde que não estejamos sozinhos. 225 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 A Ichika costumava dizer-me isso. 226 00:19:00,472 --> 00:19:01,892 A Ichika ensinou-te bem. 227 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Ficaria orgulhosa de ti hoje, Saki. 228 00:19:06,979 --> 00:19:08,859 E está orgulhosa. 229 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Achas que sim? 230 00:19:13,986 --> 00:19:16,526 Mas vais ter de me deixar proteger-te. 231 00:19:16,613 --> 00:19:18,873 Que tal protegermo-nos um ao outro? 232 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 A Ichika também te ensinou a regatear? 233 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - Esta guerra não é nossa. - Não quero morrer. 234 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Isto aqui já não é seguro. 235 00:19:52,524 --> 00:19:53,654 Quem é este? 236 00:19:59,740 --> 00:20:01,580 Será que podem ajudar-nos? 237 00:20:01,658 --> 00:20:04,368 Viemos à procura de um doutor chamado Morisuke. 238 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 Lamento. Não há cá nenhum doutor com esse nome. 239 00:20:08,540 --> 00:20:09,880 Estou a ver. 240 00:20:10,375 --> 00:20:11,535 Obrigado na mesma. 241 00:20:12,544 --> 00:20:14,714 Então, o que fazemos agora? 242 00:20:15,881 --> 00:20:18,091 Bebemos um chá. 243 00:20:22,804 --> 00:20:24,434 Estamos só aqui sentados. 244 00:20:24,514 --> 00:20:26,354 Não devíamos procurar o Doutor? 245 00:20:26,433 --> 00:20:27,893 Ele já nos encontrou. 246 00:20:30,854 --> 00:20:31,904 Bem-vindos. 247 00:20:46,787 --> 00:20:48,957 Demoraste a aparecer. 248 00:20:50,540 --> 00:20:51,380 Saki? 249 00:20:51,458 --> 00:20:54,668 Apresento-te o Doutor, Morisuke. 250 00:20:54,753 --> 00:20:55,753 Yasuke. 251 00:20:56,672 --> 00:20:59,512 O lendário Samurai Negro em pessoa. 252 00:20:59,591 --> 00:21:00,551 Espere aí! 253 00:21:00,634 --> 00:21:02,094 És um samurai? 254 00:21:02,177 --> 00:21:04,597 Usaste uma daquelas máscaras esquisitas? 255 00:21:04,680 --> 00:21:06,470 Lutaste nas Guerras da Dáimio? 256 00:21:06,556 --> 00:21:09,346 Alguma vez viste Nobunaga Oda em pessoa? 257 00:21:09,434 --> 00:21:11,524 Não sou nenhum samurai. 258 00:21:11,603 --> 00:21:13,023 Não nesta vida. 259 00:21:13,105 --> 00:21:16,895 Não foi numa vida assim há tanto tempo como pensas. 260 00:21:16,984 --> 00:21:19,744 Os anos pesam-te no olhar, 261 00:21:19,820 --> 00:21:24,870 mas vejo nele o orgulhoso guerreiro ao lado de quem lutei. 262 00:21:25,367 --> 00:21:28,037 E, como é óbvio, ainda manténs o teu vigor, 263 00:21:28,120 --> 00:21:29,960 para teres sido pai recentemente. 264 00:21:30,038 --> 00:21:31,418 - Não é minha. - Não é meu pai. 265 00:21:31,498 --> 00:21:33,248 Erro meu. 266 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Então, o que tens feito? 267 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Recordo que, após a queda de Nobunaga, te juntaste ao filho, Nobutada, 268 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 para continuar a luta do clã Oda. 269 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Sim, e perdemos. 270 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Tal como todos nós. 271 00:21:45,387 --> 00:21:48,307 Ouvi dizer que tinhas sido capturado pelos Akechi 272 00:21:48,390 --> 00:21:50,730 e que estes te devolveram aos jesuítas. 273 00:21:50,809 --> 00:21:53,059 Mas, desde que fugiste ao seu jugo, 274 00:21:53,145 --> 00:21:55,645 nunca mais soube nada de ti. 275 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Tenho sobrevivido. 276 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Ficado quieto no meu canto. 277 00:21:59,776 --> 00:22:00,776 Estou a ver. 278 00:22:00,861 --> 00:22:03,071 Nem todos tivemos essa escolha. 279 00:22:03,155 --> 00:22:07,365 Aqui, vivemos nas profundezas mais obscuras da sombra da Dáimio. 280 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Sem saber quando virão os seus soldados atrás de nós. 281 00:22:11,538 --> 00:22:14,958 De tudo o que construímos, de tudo o que ganhamos, 282 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 eles ficam com o que querem e destroem o resto. 283 00:22:18,420 --> 00:22:21,380 A única constante é o medo e o sofrimento. 284 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 Mas resistimos como podemos. 285 00:22:24,176 --> 00:22:27,636 Reuni estes alunos para treinarem em segredo, 286 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 para estarem aptos a liderar a rebelião, quando começar. 287 00:22:31,683 --> 00:22:34,733 Se deixaste essa luta para trás, porque vieste? 288 00:22:34,811 --> 00:22:36,151 A rapariga. 289 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 Nunca vi um poder mais forte do que o dela. 290 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Nem o teu. 291 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Bem, nesse caso, os meus agradecimentos. 292 00:23:16,395 --> 00:23:17,935 Então, ela é mesmo 293 00:23:18,021 --> 00:23:20,151 aquela por que esperávamos. 294 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Aquela que nos pode trazer a vitória. 295 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, vens sozinha? 296 00:23:35,539 --> 00:23:37,289 É como disse. 297 00:23:37,791 --> 00:23:39,711 Ela é extremamente dotada. 298 00:23:39,793 --> 00:23:41,803 O poder que me deu não foi… 299 00:23:59,771 --> 00:24:03,401 Parece que tenho de recorrer a métodos mais comprovados. 300 00:24:08,363 --> 00:24:11,033 Estou pronto para servir. 301 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Como sempre. 302 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Vais servir o propósito para que foste criado. 303 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 E um outro. 304 00:24:29,593 --> 00:24:32,103 De certeza que é este o teu caminho? 305 00:24:32,596 --> 00:24:35,556 O homem que conheci juntar-se-ia a nós sem hesitar. 306 00:24:36,141 --> 00:24:37,891 O Yasuke juntar-se-ia. 307 00:24:37,976 --> 00:24:40,686 O Yassan só quer a segurança da rapariga. 308 00:24:40,770 --> 00:24:43,150 Qual a coisa mais pesada que levantaste? 309 00:24:43,857 --> 00:24:44,857 Bem… 310 00:24:44,941 --> 00:24:47,151 Houve uma grande cruz de pedra que… 311 00:24:47,652 --> 00:24:49,862 Saki, consegues fazer isto? 312 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Deixam-vos fazer jogos aqui? 313 00:24:51,781 --> 00:24:52,701 O quê? 314 00:24:52,782 --> 00:24:53,742 Claro. 315 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 A Dáimio verá a mera existência dela como uma ameaça 316 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 e irá tentar eliminá-la. 317 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Nunca mais estará verdadeiramente segura. 318 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Mas a melhor hipótese dela é treinar aqui connosco. 319 00:25:05,128 --> 00:25:06,458 E dar luta. 320 00:25:12,385 --> 00:25:14,925 Não podemos fugir da injustiça, samurai. 321 00:25:15,013 --> 00:25:16,473 Tem de ser combatida. 322 00:25:17,516 --> 00:25:19,766 Causando ainda mais injustiça. 323 00:25:21,311 --> 00:25:23,101 Tenho um barco para reparar. 324 00:25:52,050 --> 00:25:53,590 É a última vez. 325 00:26:24,583 --> 00:26:26,843 Ou a penúltima. 326 00:28:05,058 --> 00:28:08,478 Legendas: Paula Amaral