1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Den fins der ute… Den klynker og strekker seg etter å bli født. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Du snakker om en voksende kraft. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Jeg har lenge tatt for meg av jorda. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Den har holdt meg i live, men også blitt et fengsel. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Som en forvitrende grav. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,078 Jeg har ventet på slike krefter. 8 00:00:41,166 --> 00:00:45,456 Verden ønsker balanse. En tilsvarende kraft som min egen var uunngåelig. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Den skal være mitt oppgjør. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 I stedet for kan den være min frelse. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Finn kilden til denne kraften og ta den med hit til meg. 12 00:00:56,139 --> 00:01:00,849 -Jeg skal ikke svikte deg. -Nei, det skal du ikke. 13 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Det skal jeg forsikre meg om. 14 00:03:27,081 --> 00:03:30,341 -Unnskyld. Du skremte meg. -Samme her. 15 00:03:30,960 --> 00:03:34,460 Hvorfor går du med den? Hvor fikk… Hva er det du… 16 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Du sov hele dagen. Jeg begynte å kjede meg. 17 00:03:44,515 --> 00:03:47,015 Unnskyld for at jeg tok på tingene dine. 18 00:03:48,478 --> 00:03:52,938 Og gikk med hjelmen din. Og helte vann over hele deg. 19 00:03:53,483 --> 00:03:57,403 -Er du sint på meg? -Forstår du ikke hva du har gjort? 20 00:03:59,489 --> 00:04:03,489 Du redda livet mitt. Jeg står i den størst tenkelige gjeld til deg. 21 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Jeg er glad for at du ikke er sint. For at du lever. 22 00:04:09,999 --> 00:04:14,669 Predikanten. Jeg så ham skade deg. Går det bra med deg? 23 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Det går bra, nå som han er… borte. 24 00:04:19,008 --> 00:04:20,638 Hva med sykdommen? 25 00:04:23,638 --> 00:04:28,428 Hei! Hva er dette for noe? Det ser ut som elegante sko. 26 00:04:28,518 --> 00:04:34,068 -De er til hester. -For en fin vifte. Har du vært danser? 27 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 En egen type danser, ja. 28 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Den får du ikke ta på. Sett den ned. Du får ikke ta på noe. 29 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Hør her. Du er ikke lenger trygg i landsbyen. 30 00:04:54,252 --> 00:04:59,222 Folk har sett evnene dine. Du må dra langt vekk herfra. 31 00:04:59,299 --> 00:05:00,799 Jeg skal dra langt vekk. 32 00:05:00,883 --> 00:05:05,103 Du skal jo ta meg med opp langs elva for å treffe legen, husker du ikke? 33 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Nei. 34 00:05:06,973 --> 00:05:11,233 Striden med predikanten og hans voktere har vekket Daimyos oppmerksomhet. 35 00:05:11,311 --> 00:05:14,061 Soldatene deres patruljerer elva i stort monn. 36 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Men du lovte mam… 37 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 -Du lovte Ichika det. -Jeg skal få deg i trygghet. 38 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Din eneste mulighet er å holde deg i skjul. 39 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Holde deg i utkantene. 40 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Det blir ikke mye til liv, men det blir et liv. 41 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Sa du ikke nettopp at du "står i den størst tenkelige gjeld"? 42 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Du tar meg med oppover langs elva. Sånn blir det! 43 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Stopp! 44 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Vi skal reise opp langs elva, og vi skal treffe doktor Morisuke! 45 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 46 00:06:03,780 --> 00:06:07,450 -Løytnant Kurosaka. -En fortjent utgang for enhver prest. 47 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Den som innehar kreftene vår frue været, har vært her. 48 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Vi nærmer oss. 49 00:06:14,332 --> 00:06:18,172 -Hva gjør vi med dette stedet? -Brenner det ned til grunnen. 50 00:06:20,880 --> 00:06:24,380 Ichicka visste hva du var i stand til da hun redda deg. 51 00:06:24,467 --> 00:06:28,717 Hun visste at sykdommen var en bivirkning av kreftene som kom til syne. 52 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Hun ville ikke ta deg med til andre leger enn Morisuke. 53 00:06:32,433 --> 00:06:35,443 Hun sa at han var den eneste som kunne hjelpe. 54 00:06:35,520 --> 00:06:40,320 Ichika skulle ikke få deg frisk, hun skulle sørge for at du fikk trening. 55 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Jeg kjente Morisuke. I en annen tid. 56 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Han var en modig kriger, som hadde krefter, akkurat som deg. 57 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 "Legen" var et navn han fikk i strid. Han angrep med kirurgisk presisjon. 58 00:06:56,374 --> 00:07:00,754 Du ror jo båter. Hvorfor kjenner du en kriger som det der? 59 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Vent. Hvordan kjente Ichika en? 60 00:07:04,048 --> 00:07:07,548 Det later til at vokteren din hadde sine egne hemmeligheter. 61 00:07:07,635 --> 00:07:11,095 En annen ting hun deler med en kvinne jeg kjente en gang. 62 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan. Tror du at Ichika… 63 00:07:15,268 --> 00:07:18,728 -Tror du virkelig at hun… -Jeg vet ikke. 64 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Nå kan vi bare gjøre som hun ville ha gjort. 65 00:07:23,943 --> 00:07:27,203 Betyr det at du tar meg med oppover langs elva? 66 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Nei. Som  jeg sa, så er elva for farlig. 67 00:07:30,950 --> 00:07:33,160 Vi reiser til Morisuke til lands. 68 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Klar. 69 00:08:02,273 --> 00:08:06,903 Du har jo faktisk et ansikt. Det ser merkelig ut. 70 00:08:07,403 --> 00:08:09,413 Du går med halskjedet hennes. 71 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Det er for… å minnes. 72 00:08:17,497 --> 00:08:18,497 Da drar vi. 73 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Vi må fortsette, Saki. 74 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Jeg vet det. Det er bare det… Jeg fikk ikke tatt farvel med Ichiro. 75 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Han vet hva du tenker. 76 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Stol på meg. Han vet at du aldri ville ha såret ham. 77 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 78 00:09:13,719 --> 00:09:18,139 Hvor er demonjenta? Se hva hun har gjort mot gutten min! 79 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, sangerens datter? 80 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Jeg så henne slåss mot en robot og en ulvekvinne. 81 00:09:24,647 --> 00:09:27,397 Hun har evner. Umenneskelige evner. 82 00:09:27,483 --> 00:09:30,653 Jeg bryr meg ikke om hva hun er. Hun skada sønnen min! 83 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -Hva skjedde med gutten? -Hvem er dere? 84 00:09:37,743 --> 00:09:40,753 Det er viktigere for deg å vite hvem vi tjener. 85 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Du skal respektere oss slik det høver utsendinger fra ditt lands Daimyo. 86 00:09:45,501 --> 00:09:48,671 "Utsendinger"? Innleide kjeltringer, mener du. 87 00:09:54,427 --> 00:09:59,097 -Hva skjedde? -Han ble angrepet av ei jente. 88 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Hun fikk ham til å fly 15 meter uten å røre ham. 89 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Bare spør barna. De så det. 90 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Fortell meg om denne jenta. 91 00:10:13,154 --> 00:10:17,204 -Jeg snubla i nok ei grein. -Jeg trodde at du var synsk. 92 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Det er ikke sånn det fungerer. Kan vi ikke bruke veien? 93 00:10:20,661 --> 00:10:24,251 Det hadde vært mye lettere. Se! Den er jo der borte. 94 00:10:29,670 --> 00:10:31,210 Da går vi lenger inn. 95 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! Er det der legen bor? 96 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Nei, vi har fortsatt en hel dags ferd foran oss. 97 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Hjelp! 98 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Jeg sverger. Jeg har ikke sett dem. 99 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 De ble sett gående i denne retningen. De må ha gått forbi her. 100 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Det er vanskelig å gå glipp av en enorm, svart mann med ei lita jente. 101 00:11:53,003 --> 00:11:56,343 Det har ikke vært noen som det her. 102 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Gjør som du vil med meg, bare la kona mi gå. 103 00:12:00,052 --> 00:12:04,062 Hennes skjebne er i dine hender. Snakk! 104 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Nei. Vær så snill. Nei! 105 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 -Da bytter du bare ditt liv mot hennes. -Hun kommer til å dø på grunn av oss. 106 00:12:14,191 --> 00:12:16,191 Da har du tatt ditt valg. 107 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Gjør noe! 108 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Når som helst. 109 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 Kjempen med den svarte huden. 110 00:12:34,336 --> 00:12:37,506 -Hvor er jenta? -Langt unna. 111 00:12:37,590 --> 00:12:41,390 Jeg håper for din del at du slåss bedre enn du lyver. 112 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Kjempen! 113 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Slipp våpenet og snu deg sakte rundt. 114 00:13:31,393 --> 00:13:34,813 Du gjorde meg en tjeneste ved å kvitte deg med mine menn. 115 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Det var slutten av måneden, og de skulle jo ha lønn. 116 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Det sparte meg en formue i lønn. 117 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Uansett hvor mye du betalte, så var det for mye. 118 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Store ord for en mann som knapt står oppreist. 119 00:13:50,538 --> 00:13:52,498 Men du viste jo evner, da. 120 00:13:52,581 --> 00:13:56,341 Det ser ut til at vårt vidunderbarn har en kriger som beskytter. 121 00:13:56,418 --> 00:14:00,258 Deres blod var det første som rørte dette knivbladet på mange år. 122 00:14:00,339 --> 00:14:03,219 Gjør oss begge en tjeneste, la det bli det siste. 123 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Jeg hører lidelse i stemmen bak anspente trusler. 124 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 En utstøtts smerte, som for alltid er merket av hudfargen. 125 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Uansett hvor dyktig i kamp eller ærbar du viste deg å være. 126 00:14:16,021 --> 00:14:20,731 Jeg har selv kjent på det. De sløve massenes hat mot det de ikke forstår. 127 00:14:20,818 --> 00:14:24,658 Men i motsetning til deg, så omfavnet jeg smerten min. 128 00:14:24,738 --> 00:14:26,698 Og gjorde den til et våpen. 129 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Du kan jo bare knytte fast et blad til en pinne. Det er nok lettere. 130 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Løp! 131 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Et taktisk offer for å vinne momentum. 132 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Ikke bare kriger, altså, men også hærfører? 133 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Et taktisk offer. 134 00:16:27,778 --> 00:16:31,818 Sverdet ditt går i stykker. Det gjør kroppen din også. 135 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Jeg skal fortelle jenta om din heroiske innsats. 136 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Det gir henne kanskje litt trøst før alt tar slutt. 137 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Ikke alt. 138 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Du er like sterk som fruen sa at du kom til å være. 139 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Jeg ba deg om å løpe. 140 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 Trodde du at jeg skulle begynne å høre på deg? 141 00:18:30,567 --> 00:18:32,237 Jeg er lei for det, Saki. 142 00:18:32,319 --> 00:18:35,859 Jeg sviktet. Jeg skulle beskytte deg fra folk som henne, 143 00:18:37,074 --> 00:18:39,624 men jeg klarte det ikke. 144 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 I tilfelle du ikke har lagt merke til det, så har jeg liksom 145 00:18:44,581 --> 00:18:49,461 helt ville superkrefter i hodet. Jeg trenger ingen til å beskytte meg. 146 00:18:49,545 --> 00:18:53,875 -Hvorfor ville du absolutt ha meg med, da? -For å ikke være alene. 147 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Vi kan stå imot hva som helst så lenge vi ikke er alene. 148 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Det sa alltid Ichika. 149 00:19:00,347 --> 00:19:01,887 Ichika var en god lærer. 150 00:19:04,476 --> 00:19:08,606 Hun hadde vært stolt av deg i dag, Saki. Hun er stolt. 151 00:19:09,648 --> 00:19:10,648 Tror du det? 152 00:19:14,111 --> 00:19:18,661 -Du må la meg beskytte deg. -Kan vi ikke beskytte hverandre? 153 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Lærte Ichika deg å kjøpslå også? 154 00:19:38,260 --> 00:19:41,680 -Krigen har ingenting med oss å gjøre. -Jeg vil ikke dø. 155 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Det er ikke trygt her lenger. 156 00:19:52,524 --> 00:19:53,534 Hvem er det? 157 00:19:59,740 --> 00:20:01,620 Kanskje du kan hjelpe oss. 158 00:20:01,700 --> 00:20:05,200 Vi leter etter en lege, Morisuke. 159 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 Jeg beklager. Det fins ingen lege som heter det her. 160 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Jeg skjønner. Takk likevel. 161 00:20:12,669 --> 00:20:14,709 Hva gjør vi nå? 162 00:20:15,881 --> 00:20:18,091 Vi tar en kopp te. 163 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Vi sitter jo bare her. Burde vi ikke prøve å finne legen? 164 00:20:26,433 --> 00:20:28,063 Han har funnet oss. 165 00:20:30,854 --> 00:20:31,864 Velkommen. 166 00:20:46,870 --> 00:20:49,370 Det tok sin tid før dere kom. 167 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Hils på legen, Saki. Morisuke. 168 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, den legendariske svarte samuraien i egen, høye person. 169 00:20:59,591 --> 00:21:04,601 Vent, er du samurai? Gikk du med en sånn sær maske? 170 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Sloss du i Daimyo-krigene? Traff du noen gang Oda Nobunaga? 171 00:21:09,434 --> 00:21:13,024 Jeg er ingen samurai. Ikke i dette livet. 172 00:21:13,105 --> 00:21:16,895 Det er ikke et så langt liv siden som du tror. 173 00:21:16,984 --> 00:21:19,824 Livene du har hatt, tynger pannen din, 174 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 men bak dem alle, ser jeg den stolte krigeren jeg kjempet side ved side med. 175 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Du har fortsatt mye energi til å så nylig ha blitt far. 176 00:21:30,080 --> 00:21:33,040 -Han er ikke faren min. -Så feil kan man ta. 177 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Hva har du drevet med, da? 178 00:21:35,711 --> 00:21:40,091 Jeg husker at du sluttet deg til Nobunagas sønn Nobutada etter at han falt. 179 00:21:40,173 --> 00:21:43,553 -For å kjempe videre for Oda-klanen. -Vi tapte. 180 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Det gjorde vi alle. 181 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Jeg hørte at akechiene fanget deg, men ga deg tilbake til jesuittene. 182 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Etter at du rømte fra fangenskapet, hørte ingen noe mer fra deg. 183 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Jeg har overlevd. Passet mine egne saker. 184 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Jeg forstår. Det var ikke alle som fikk det valget. 185 00:22:03,155 --> 00:22:07,655 Her bor vi i de mørkeste skyggene, i skyggen av Daimyo. 186 00:22:07,743 --> 00:22:10,953 Vi vet aldri når soldatene deres kommer for å ta oss. 187 00:22:11,663 --> 00:22:17,843 Alt vi bygger, alt vi tjener. De tar det de ønsker og ødelegger resten. 188 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Det eneste som alltid er her, er frykt og lidelse. Vi står imot som best vi kan. 189 00:22:24,176 --> 00:22:27,636 Jeg har samlet disse elevene for å trene i skjul, 190 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 slik at de kan lede opprøret når det tar til. 191 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Om kampen er over for deg, hvorfor er du her da? 192 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Jenta. 193 00:22:36,646 --> 00:22:40,606 Hun har sterkere krefter enn noe jeg har sett. Selv dine krefter. 194 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 I så fall er jeg deg takknemlig. 195 00:23:16,561 --> 00:23:22,731 Da er hun virkelig den vi har ventet på. Den som kan gi oss seieren. 196 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kommer du alene, Kurosaka? 197 00:23:35,664 --> 00:23:39,714 Det er akkurat som du sa. Hun har kraftige evner. 198 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Kreftene du ga meg, var ikke… 199 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Da får jeg vel benytte mer velutprøvde metoder. 200 00:24:08,363 --> 00:24:11,033 Jeg er klar til å tjene deg. 201 00:24:11,116 --> 00:24:15,996 Som alltid. Du skal tjene ditt angitte formål. 202 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 Og ett til. 203 00:24:29,593 --> 00:24:32,473 Er du sikker på at dette er veien du skal gå? 204 00:24:32,554 --> 00:24:35,564 Den mannen jeg kjente, ville blitt med uten å nøle. 205 00:24:35,640 --> 00:24:40,270 Yasuke, ja. Yassan vil bare at jenta skal være trygg. 206 00:24:40,770 --> 00:24:43,770 Hva er det tyngste du har løfta? 207 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Vel… Det var et stort steinkors, som… 208 00:24:47,652 --> 00:24:51,702 -Hei, Saki. Kan du dette? -Får dere lov til å spille spill her? 209 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Hva? Selvsagt! 210 00:24:53,825 --> 00:24:58,655 Daimyoen vil se på hennes eksistens alene som en trussel, og ønske å eliminere den. 211 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Det fins ingen virkelig trygghet for henne. 212 00:25:02,000 --> 00:25:06,250 Hennes beste mulighet er å trene med oss og slå tilbake. 213 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Man kan ikke flykte fra urett, samurai. Man må kjempe imot. 214 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Det gir bare mer urettferdighet. 215 00:25:21,311 --> 00:25:23,311 Jeg har en båt å reparere. 216 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Siste gang. 217 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Eller nest siste. 218 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Tekst: Fredrik Island Gustavsen