1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Ia di luar sana, mengiau, rakus mahu dilahirkan. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Awak bercakap tentang kekuasaan. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Saya telah lama mengidamkan negara ini. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Ia menerima saya. Tapi ia juga telah menjadi penjara. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Kubur mereput. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 Saya menunggu kuasa seperti ini. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Dunia mencari keseimbangan. Tekanan menentang diri tak dapat dielak. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Ia memang pembalasan saya. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Mungkin juga penyelamat saya. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Awak akan cari sumber kuasa ini dan bawa kepada saya. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Cik puan, saya takkan kecewakan awak. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Tidak boleh. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Saya akan memastikannya. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 JALAN YANG PANJANG 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Maaf, awak buat saya terkejut. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Samalah. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Kenapa awak pakai begitu? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Awak apa? 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Awak tidur sepanjang hari. Saya jadi bosan. 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 Maaf saya sentuh barang awak. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Serta pakai helmet awak. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 Tuang air di atas badan awak. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Awak marah? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Awak apa awak dah buat? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Awak selamatkan nyawa saya. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Saya terhutang budi kepada awak. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Saya lega awak tak marah. Serta masih hidup. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Saya nampak pengkhutbah itu cederakan awak. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Awak tak apa-apa? 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Saya okey kerana dia dah tiada. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 Penyakit awak? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Hei! Apa benda ini? 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Nampak seperti kasut mahal. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Ia untuk kuda. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Kipas ini cantik. Awak penari? 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Sejenis penari. Ya. 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Awak tak boleh sentuh. Letak. Tak boleh sentuh benda di sini. 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Begini, kampung ini tidak lagi selamat untuk awak. 40 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 Mereka nampak kebolehan awak. 41 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Sekarang awak perlu pergi jauh dari sini. 42 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Saya mahu pergi jauh. 43 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Awak tengah bawa saya ke hulu sungai untuk jumpa doktor, ingat tak? 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Tidak. 45 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Pertarungan kita dengan pengkhutbah dan konco-konconya dah tarik perhatian Daimyo. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Mereka akan kerah askar-askar meronda sungai. 47 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Tapi awak berjanji... 48 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 - Awak dah janji dengan Ichika. - Saya bawa awak ke tempat selamat. 49 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Awak akan selamat jika bersembunyi. 50 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Duduk di pedalaman. 51 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Kehidupan tidak seronok sangat tapi awak akan hidup. 52 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Bukankah awak kata, "Saya terhutang budi kepada awak?" 53 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Awak akan bawa saya ke sungai itu. Muktamad! 54 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Hentikan. 55 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Kita akan ke sungai itu dan berjumpa Doktor Morisuke! 56 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 57 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Leftenan Kurosaka. 58 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Penamat yang baik bagi mana-mana paderi. 59 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Orang yang puan rasa menggunakan kuasa, mereka lalu di sini. 60 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Kita semakin hampir. 61 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Apa kita nak buat dengan tempat ini? 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Bakar saja. 63 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika tahu kemampuan awak apabila dia selamatkan awak. 64 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Dia tahu penyakit awak kesan sampingan kuasa awak. 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Dia takkan bawa awak berjumpa doktor lain selain Morisuke. 66 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Ichika kata hanya dia yang boleh tolong. 67 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika bukan mahu mengubati awak. Dia bawa awak untuk dilatih. 68 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Saya kenal Morisuke. 69 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 Ketika masa lain. 70 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Dia pahlawan yang berani. Memiliki kebolehan seperti awak. 71 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 "Doktor" nama diperolehi dalam pertempuran. 72 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Serangannya tepat seperti pakar bedah. 73 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Awak dayung sampan. Bagaimana awak kenal pahlawan begitu? 74 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Sebentar, bagaimana Ichika tahu? 75 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Nampaknya penjaga awak ada rahsia sendiri. 76 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Satu lagi perkara dikongsi dengan wanita saya kenal. 77 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, awak rasa Ichika... 78 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Awak fikir dia... 79 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Saya tak tahu. 80 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Kita hanya boleh bertindak seperti yang dia mahu. 81 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Maknanya awak akan bawa saya ke hulu sungai? 82 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Tidak, saya dah cakap, sungai itu terlalu bahaya. 83 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Kita ikut jalan darat. 84 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Sedia. 85 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Awak memiliki muka sebenar. 86 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Ia nampak pelik. 87 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Awak pakai rantai dia. 88 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Untuk mengingatinya. 89 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Mari. 90 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, kita mesti terus bergerak 91 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Saya tahu. Cuma saya tak sempat ucap selamat tinggal kepada Ichiro. 92 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Dia tahu perasaan awak. 93 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Percayalah. Dia tahu awak takkan melukakan dia. 94 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki. 95 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Mana budak syaitan itu? 96 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Lihat perbuatannya terhadap anak saya! 97 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, anak penyanyi itu? 98 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Saya nampak dia berlawan dengan robot dan wanita serigala. 99 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Dia ada kebolehan. Bukan bersifat manusia. 100 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Saya tak peduli siapa dia! Dia cederakan anak saya! 101 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 - Kenapa dengan budak itu? - Siapa awak? 102 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Lebih penting lagi orang yang kami berkhidmat. 103 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Awak akan tunjuk penghormatan sewajarnya untuk utusan Daimyo negara awak. 104 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 "Utusan"? 105 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Maksud awak, samseng upahan. 106 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Apa yang berlaku? 107 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Dia diserang oleh seorang gadis. 108 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Dia terbang sehingga 15 meter tanpa menyentuh anak saya. 109 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Awak boleh tanya budak-budak itu. Mereka nampak. 110 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Beritahu tentang gadis ini. 111 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Saya tersadung dahan lagi. 112 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Saya ingatkan awak psikik! 113 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Ia tak berfungsi begitu. Kenapa kita tak ikut jalan? 114 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Lebih mudah. 115 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Lihat, ia di sana. 116 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 Kita masuk lebih jauh. 117 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! Doktor itu tinggal di situ? 118 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Tak, perjalanan kita sehari lagi. 119 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Tolong! 120 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Saya bersumpah. Saya tak nampak mereka. 121 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Mereka dilihat menuju ke arah ini. Tentu mereka lalu di sini. 122 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Mesti perasan, lelaki berkulit Hitam besar dengan budak perempuan. 123 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Tak ada orang begitu di sini. 124 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Buatlah apa-apa saja kepada saya. Tapi lepaskan isteri saya. 125 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Nyawa dia di tangan awak. 126 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Cakap! 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Tidak. Tolonglah, jangan! 128 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 - Awak hanya berganti nyawa dengan dia. - Dia akan mati kerana kita. 129 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Awak telah membuat pilihan. 130 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Buat sesuatu! 131 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Bila-bila masa saja. 132 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Gergasi berkulit Hitam. 133 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Mana budak perempuan itu? 134 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Jauh dari sini. 135 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Demi nyawa awak, harap-harap awak lebih pandai lawan daripada menipu. 136 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Gergasi! 137 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Letak senjata dan pusing perlahan-lahan. 138 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Awak telah membantu menyingkirkan orang-orang saya. 139 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Dah hujung bulan dan mereka mahu dibayar. 140 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Saya tak perlu bayar gaji. 141 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Awak bayar terlalu tinggi untuk mereka. 142 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Cakap besar, berdiri pun tak mampu. 143 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Awak memang berkemahiran. 144 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Nampaknya pelajar kita ada pahlawan sebagai pelindungnya. 145 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 Darah mereka yang pertama sentuh pedang ini sejak sekian lama. 146 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Awak boleh membantu kita dan biar ia yang terakhir. 147 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Saya dengar kesakitan dalam suara awak di sebalik ugutan itu. 148 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Kesakitan orang disisihkan kerana kulit mereka. 149 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Tak kisahlah betapa mahir bertarung atau kemuliaan awak tunjukkan. 150 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Saya juga rasakannya. 151 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Orang bodoh benci sesuatu yang mereka tak faham. 152 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Saya terima kesakitan itu, bukan seperti awak. 153 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Jadikannya sebagai senjata. 154 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Awak boleh ikat pedang pada kayu. Mungkin lebih mudah. 155 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki. Lari! 156 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Pengorbanan taktikal untuk menguasai. 157 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Jadi bukan saja pahlawan, tapi seorang komander? 158 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Pengorbanan taktikal. 159 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Pedang awak pecah. 160 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Begitu juga badan awak. 161 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Saya akan beritahu gadis itu awak berusaha bersungguh-sungguh. 162 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Mungkin dia akan rasa tenang sedikit sebelum mati. 163 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Bukan semua. 164 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Awak memang hebat seperti puan saya cakap, Saki. 165 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Saya suruh awak lari. 166 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 Awak ingat saya nak dengar cakap awak? 167 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Maafkan saya, Saki. 168 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 Saya gagal. Saya patut lindungi awak daripada orang seperti dia 169 00:18:35,322 --> 00:18:36,992 tapi saya tak  mampu. 170 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 Sebaliknya awak selamatkan saya lagi. 171 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Jika awak tak perasan, saya memiliki 172 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 kuasa minda yang dahsyat. 173 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Saya tak perlukan perlindungan. 174 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 Habis kenapa awak suruh saya ikut awak? 175 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Saya tak mahu sendirian. 176 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Kita boleh hadapi segalanya asalkan tidak bersendirian. 177 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika pernah cakap begitu. 178 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ichika ajar awak dengan baik. 179 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Pasti dia bangga akan awak hari ini, Saki. 180 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Dia memang bangga. 181 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Awak rasa begitu? 182 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Tapi awak akan tetap benarkan saya melindung awak. 183 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 Apa kata kita saling melindungi? 184 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Ichika ajar awak cara tawar-menawar juga? 185 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - Perang tiada kaitan dengan kita. - Saya tak nak mati. 186 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Tempat ini dah tak selamat. 187 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Siapa itu? 188 00:19:59,698 --> 00:20:01,198 Mungkin kamu boleh tolong kami. 189 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Kami datang mencari seorang doktor, Morisuke. 190 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Maaf. Doktor itu tak ada di sini. 191 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Begitu. Terima kasih. 192 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Apa kita nak buat sekarang? 193 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Kita minum teh. 194 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Kita cuma duduk di sini. Bukankah kita patut cari doktor itu? 195 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Dia akan cari kita. 196 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Selamat datang. 197 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Lamanya baru awak muncul. 198 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, kenalkan doktor. Morisuke. 199 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, samurai berkulit Hitam legenda. 200 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Sebentar, awak samurai? 201 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Awak pakai topeng pelik itu? 202 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Awak bertempur dalam Perang Daimyo? Awak pernah jumpa Oda Nobunaga? 203 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Saya bukan samurai. 204 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Bukan dalam hidup ini. 205 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Ia bukan terlalu lama seperti yang awak fikirkan. 206 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Masa itu menyeksakan 207 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 tapi di sebaliknya saya nampak pahlawan hebat yang berjuang di sisi saya. 208 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Jelas sekali awak masih bersemangat untuk menjadi seorang bapa. 209 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 - Tidak... - Dia bukan ayah saya. 210 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Saya silap. 211 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Jika begitu apa yang awak buat? 212 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Seingat saya  selepas kejatuhan Nobunaga, awak sertai anaknya, Nobutada 213 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 meneruskan perjuangan puak Oda. 214 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Kami kalah. 215 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Kami juga. 216 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Saya dengar Akechi tangkap awak, hantar awak kepada Jesuit semula. 217 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Tapi sejak melepaskan diri, tak dengar khabar awak lagi. 218 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Saya masih hidup. 219 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Buat hal sendiri. 220 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Begitu. Bukan semua orang diberi pilihan begitu. 221 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Kami hidup dalam ketakutan dengan bayang-bayang Daimyo. 222 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Tak tahu waktu tentera mereka akan menyerang kami. 223 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Semua yang kami bina, yang kami perolehi 224 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 mereka ambil semua yang diingini dan musnahkan yang lain. 225 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Terus hidup dalam ketakutan dan penderitaan, bertahan seboleh mungkin. 226 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Saya kumpulkan para pelajar ini untuk berlatih secara rahsia 227 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 supaya mereka bersedia untuk memimpin pemberontakan nanti. 228 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Jika awak tinggalkan perjuangan itu, kenapa awak datang? 229 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Gadis ini. 230 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 Saya tak pernah lihat kuasa sehebat dia. 231 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Walaupun kuasa awak. 232 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Kalau begitu, saya berterima kasih. 233 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Jadi dialah yang kami tunggu. 234 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Orang yang boleh bantu kami menang. 235 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, awak datang seorang diri? 236 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Seperti awak katakan. 237 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Kebolehan dia hebat. 238 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Kuasa yang awak beri kepada saya tidak... 239 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Saya mesti guna kaedah yang lebih terbukti. 240 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Saya bersedia untuk berkhidmat. 241 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Seperti selalu. 242 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Awak akan melaksanakan tujuan awak. 243 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 Serta satu lagi. 244 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Awak pasti ini haluan awak? 245 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Lelaki yang saya kenal akan sertai kami tanpa teragak-agak. 246 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Yasuke akan pilih laluan itu. 247 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 Yassan hanya melindungi gadis ini. 248 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Apa benda paling berat awak pernah angkat? 249 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Batu besar di... 250 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, awak boleh buat begini? 251 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Mereka benarkan awak bermain di sini? 252 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Apa? Sudah tentu! 253 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Daimyo anggap kewujudan dia sebagai ancaman 254 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 dan mahu menghapuskannya. 255 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Dia tidak selamat sekarang. 256 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Peluang terbaik dia cuma berlatih di sini dengan kami. 257 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 Serta melawan. 258 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Tak boleh lari daripada ketidakadilan, Samurai. Ia mesti ditentang. 259 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Hanya menambah ketidakadilan. 260 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Saya nak baiki bot. 261 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Kali terakhir. 262 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Atau kedua terakhir. 263 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Terjemahan sari kata oleh: Fida