1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,189 È là fuori… 3 00:00:23,273 --> 00:00:26,443 Geme e si affanna per nascere. 4 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Parlate del nuovo potere. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Ho banchettato a lungo con questa terra. 6 00:00:32,365 --> 00:00:34,405 Mi ha nutrito. 7 00:00:34,492 --> 00:00:38,202 Ma è anche diventata una prigione. Una tomba in decomposizione. 8 00:00:38,288 --> 00:00:41,208 Attendevo un potere come questo. 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,921 Il mondo vuole equilibrio. 10 00:00:43,001 --> 00:00:45,461 Una forza che contrastasse la mia era inevitabile. 11 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 È sorto per essere la mia fine. 12 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Potrebbe invece essere la mia salvezza. 13 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Trova la fonte di questo potere e portala da me. 14 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Mia signora, non vi deluderò. 15 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 No, certo che no. 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Me ne assicurerò io. 17 00:02:54,716 --> 00:02:59,006 UN LUNGO VIAGGIO 18 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Scusa, mi hai spaventata. 19 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Anche tu. 20 00:03:30,877 --> 00:03:32,457 Perché hai messo l'elmo? 21 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Dove… Ma cosa hai… 22 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Hai dormito tutto il giorno. Mi stavo annoiando. 23 00:03:44,432 --> 00:03:46,142 Scusa se ho toccato le tue cose. 24 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 E indossato il tuo elmo. 25 00:03:50,939 --> 00:03:53,399 E se ti ho rovesciato l'acqua addosso. 26 00:03:53,483 --> 00:03:55,193 Sei arrabbiato? 27 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Non capisci cosa hai fatto? 28 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Mi hai salvato la vita. 29 00:04:01,491 --> 00:04:03,621 Ti sono infinitamente debitore. 30 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Bene, non sei arrabbiato! E sei ancora vivo. 31 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Il prete… Ti ha fatto del male. 32 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Stai bene? 33 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Sto bene, ora che lui non c'è più. 34 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 E la tua malattia? 35 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Ehi! Questi cosa sono? 36 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Sembrano scarpe eleganti. 37 00:04:29,185 --> 00:04:30,895 Sono per i cavalli. 38 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Che bel ventaglio. Eri un ballerino? 39 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 In un certo senso, sì. 40 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Quello non devi toccarlo, lascia stare. Non toccare nulla. 41 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Ascolta, il villaggio non è più sicuro per te. 42 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 Hanno visto cosa sai fare. 43 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Devi andartene lontano da qui. 44 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Infatti ci andrò. 45 00:05:01,134 --> 00:05:03,854 Devi accompagnarmi dal dottore, ricordi? 46 00:05:05,179 --> 00:05:06,179 No. 47 00:05:07,015 --> 00:05:11,055 Lo scontro con il prete e i suoi avrà attirato l'attenzione della Daimyo. 48 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Il fiume sarà pattugliato in massa. 49 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Ma hai promesso a mia madre… 50 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 - L'hai promesso a Ichika. - Ti porterò al sicuro. 51 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 La tua unica possibilità è restare nascosta. 52 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Non andare nei villaggi. 53 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Non sarà un granché, ma almeno sarai viva. 54 00:05:36,544 --> 00:05:41,014 Non hai detto di essermi infinitamente debitore? 55 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Mi accompagnerai e risaliremo il fiume, punto! 56 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Basta! 57 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Risaliremo il fiume e andremo dal dottor Morisuke! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,114 Morisuke? 59 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Tenente Kurosaka. 60 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 La fine che meritano i preti. 61 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Il potere percepito dalla nostra signora è stato qui. 62 00:06:12,330 --> 00:06:13,830 Siamo vicini. 63 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Che facciamo di questo posto? 64 00:06:16,834 --> 00:06:18,294 Bruciate tutto. 65 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika sapeva dei tuoi poteri quando ti ha portato via. 66 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Sapeva che la tua malattia è un effetto collaterale. 67 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 E non voleva portarti da altri dottori, solo da Morisuke. 68 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Diceva che è l'unico che può aiutarmi. 69 00:06:35,478 --> 00:06:39,478 Ichika non voleva portarti lì per curarti, ma per addestrarti. 70 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Conoscevo Morisuke. 71 00:06:42,985 --> 00:06:44,195 In un'altra vita. 72 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Un guerriero valoroso, con capacità simili alle tue. 73 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 Lo chiamavano "dottore" perché attaccava con precisione chirurgica. 74 00:06:56,374 --> 00:07:00,344 Tu sei un barcaiolo, come fai a conoscere un tale guerriero? 75 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Aspetta, e come lo conosceva Ichika? 76 00:07:04,173 --> 00:07:07,143 Sembra che la tua protettrice avesse dei segreti. 77 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Come una donna che conoscevo. 78 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, pensi che Ichika… 79 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Credi che sia davvero… 80 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Non lo so. 81 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Ora possiamo solo fare ciò che avrebbe voluto. 82 00:07:23,943 --> 00:07:27,163 Quindi mi accompagnerai su per il fiume? 83 00:07:27,238 --> 00:07:30,158 No, te l'ho detto, il fiume è troppo pericoloso. 84 00:07:30,950 --> 00:07:33,160 Andremo da Morisuke via terra. 85 00:07:56,017 --> 00:07:57,057 Pronta. 86 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Finalmente vedo la tua faccia. 87 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Sei strano. 88 00:08:07,403 --> 00:08:08,703 Hai messo la collana. 89 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 È… per ricordo. 90 00:08:17,497 --> 00:08:18,497 Andiamo. 91 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, dobbiamo muoverci. 92 00:08:51,906 --> 00:08:53,866 Lo so, però… 93 00:08:54,700 --> 00:08:57,950 non ho potuto dire addio a Ichiro. 94 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Lo sa cosa provi. 95 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Fidati, sa che non lo feriresti mai. 96 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 97 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Dov'è la bambina demoniaca? 98 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Guardate cos'ha fatto a mio figlio! 99 00:09:18,224 --> 00:09:21,274 Saki? La figlia della cantante? 100 00:09:21,352 --> 00:09:24,562 L'ho vista combattere con un robot e una donna lupo. 101 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Ha dei poteri… disumani. 102 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Non mi interessa, ha ferito mio figlio! 103 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 - Cos'è successo al ragazzo? - Chi siete? 104 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Per te è più importante chi serviamo. 105 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Mostrerai il rispetto che si addice agli emissari della tua Daimyo. 106 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 Emissari? 107 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Mercenari criminali, semmai. 108 00:09:54,427 --> 00:09:55,637 Cos'è successo? 109 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Una bambina l'ha aggredito. 110 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Lo ha scagliato a 15 metri senza toccarlo. 111 00:10:03,394 --> 00:10:05,864 Chiedete ai ragazzi, l'hanno visto. 112 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Dimmi di questa bambina. 113 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Ho inciampato su un altro ramo. 114 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Pensavo fossi una sensitiva. 115 00:10:17,283 --> 00:10:18,703 Non funziona così. 116 00:10:18,784 --> 00:10:22,334 Non possiamo andare sulla strada? Sarebbe molto più semplice. 117 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Guarda, è proprio lì. 118 00:10:29,670 --> 00:10:31,010 Addentriamoci di più. 119 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! È là che vive il dottore? 120 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 No, manca ancora un giorno di viaggio. 121 00:11:30,356 --> 00:11:31,686 Aiuto! 122 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Lo giuro, non li ho visti. 123 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Erano diretti da queste parti, devono essere passati di qui. 124 00:11:48,374 --> 00:11:51,344 Difficile non notare un gigante dalla pelle nera 125 00:11:51,419 --> 00:11:52,919 con una bambina. 126 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Qui non è passato nessuno. 127 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Fatemi ciò che volete, ma lasciate stare mia moglie. 128 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Il suo destino è nelle tue mani. 129 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Parla! 130 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 No. Ti prego, no! 131 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 - Scambieresti la tua vita con la sua. - Ma morirà per colpa nostra. 132 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Hai fatto la tua scelta. 133 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Fa' qualcosa! 134 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Andate via. 135 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 Il gigante dalla pelle nera. 136 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Dov'è la bambina? 137 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Lontano da qui. 138 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Spero per te che tu combatta meglio di quanto menti. 139 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Gigante! 140 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Getta l'arma e girati lentamente. 141 00:13:31,393 --> 00:13:34,273 Mi hai fatto un favore, eliminando i miei uomini. 142 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 È la fine del mese, avrebbero preteso la paga. 143 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Mi hai risparmiato una fortuna. 144 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Qualunque fosse la cifra, era troppo. 145 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Parole grosse, per uno che si regge a malapena in piedi. 146 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Ma hai dimostrato discrete abilità. 147 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 La nostra bambina prodigio è protetta da un guerriero. 148 00:13:56,418 --> 00:14:00,168 È il primo sangue che tocca questa lama dopo tanti anni. 149 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Per il bene di entrambi, lascia che sia l'ultimo. 150 00:14:04,134 --> 00:14:07,354 Sento dolore nella tua voce, dietro quelle minacce velate. 151 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Il dolore di un emarginato, segnato per sempre dalla sua pelle, 152 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 non importa quanto bravo o valoroso ti dimostri in battaglia. 153 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Ci sono passata. 154 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 L'odio degli ignoranti per ciò che non capiscono. 155 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 A differenza di te, ho imparato a fare uso di quel dolore. 156 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 L'ho trasformato in un'arma. 157 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Potresti legare una lama a un bastone. Sarebbe più semplice. 158 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki, scappa! 159 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Un sacrificio tattico per guadagnare terreno. 160 00:15:11,827 --> 00:15:13,947 Non sei solo un guerriero. 161 00:15:14,455 --> 00:15:15,745 Un comandante. 162 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Sacrificio tattico. 163 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 La tua spada sta cedendo. 164 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Come il tuo corpo. 165 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Dirò alla bambina che sei stato eroico. 166 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Magari le darà conforto, prima della fine. 167 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Non solo. 168 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Sei davvero potente come dice la mia signora, Saki. 169 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Ti avevo detto di scappare. 170 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 E pensavi che all'improvviso ti avrei dato retta? 171 00:18:30,567 --> 00:18:31,817 Mi dispiace, Saki. 172 00:18:32,319 --> 00:18:36,119 Ho fallito. Volevo proteggerti da queste persone, ma… 173 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 non ce l'ho fatta. Hai dovuto salvarmi tu di nuovo. 174 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Nel caso non l'avessi notato, io ho… 175 00:18:44,581 --> 00:18:47,131 dei superpoteri mentali incredibili. 176 00:18:47,209 --> 00:18:49,379 Non ho bisogno di protezione. 177 00:18:49,461 --> 00:18:52,091 Allora perché hai voluto che venissi? 178 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Per non restare da sola. 179 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Se non siamo soli possiamo affrontare qualsiasi cosa. 180 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika me lo diceva sempre. 181 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ti ha insegnato bene. 182 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Oggi sarebbe fiera di te, Saki. 183 00:19:06,979 --> 00:19:08,689 Sicuramente lo è. 184 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Tu dici? 185 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Però permettimi di proteggerti. 186 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 E se ci proteggiamo a vicenda? 187 00:19:19,616 --> 00:19:22,076 Ichika ti ha insegnato anche a negoziare? 188 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - Non è la nostra guerra. - Non voglio morire. 189 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Qui non siamo più al sicuro. 190 00:19:52,524 --> 00:19:53,534 Chi è? 191 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Forse puoi aiutarci. 192 00:20:01,700 --> 00:20:04,450 Stiamo cercando un dottore, Morisuke. 193 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Mi spiace, qui non ci sono dottori con quel nome. 194 00:20:08,540 --> 00:20:11,540 Capisco. Grazie lo stesso. 195 00:20:12,669 --> 00:20:14,299 E ora che facciamo? 196 00:20:15,881 --> 00:20:18,091 Beviamo un tè. 197 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Che facciamo qui? Non dovremmo cercare il dottore? 198 00:20:26,433 --> 00:20:27,853 Ci ha trovati lui. 199 00:20:30,854 --> 00:20:31,904 Benvenuti. 200 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Ce ne avete messo di tempo. 201 00:20:50,666 --> 00:20:54,336 Saki, ti presento il dottore, Morisuke. 202 00:20:54,836 --> 00:20:55,836 Yasuke. 203 00:20:56,630 --> 00:20:59,510 Il leggendario samurai nero in persona. 204 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Cosa? Sei un samurai? 205 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Portavi quelle maschere strane? 206 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Hai combattuto nelle guerre della Daimyo? Hai mai visto Oda Nobunaga dal vivo? 207 00:21:09,434 --> 00:21:11,144 Non sono un samurai. 208 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Non in questa vita. 209 00:21:13,105 --> 00:21:16,475 Non è passato così tanto tempo come credi. 210 00:21:16,984 --> 00:21:19,404 Gli anni pesano sui tuoi occhi, 211 00:21:19,903 --> 00:21:24,533 ma dietro vedo ancora il prode guerriero con cui ho combattuto. 212 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 E chiaramente sei ancora in forze, per fare il padre a questa età. 213 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 - Non è… - Non è mio padre. 214 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Chiedo scusa. 215 00:21:33,750 --> 00:21:35,590 Come te la sei passata, allora? 216 00:21:35,669 --> 00:21:39,919 Ricordo che, dopo la caduta di Nobunaga, ti unisti a suo figlio Nobutada, 217 00:21:40,007 --> 00:21:42,377 per continuare la lotta del clan Oda. 218 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Abbiamo perso. 219 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Come tutti noi. 220 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Ho sentito che gli Akechi ti catturarono e ti riconsegnarono ai gesuiti. 221 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Da quando gli sei sfuggito, di te non si è saputo più nulla. 222 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Me la sono cavata. 223 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Sono stato per i fatti miei. 224 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Capisco. Non tutti abbiamo avuto questa possibilità. 225 00:22:03,155 --> 00:22:07,365 Qui viviamo nell'oscurità più profonda all'ombra della Daimyo. 226 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Non sappiamo quando i soldati verranno a cercarci. 227 00:22:11,663 --> 00:22:14,923 Tutto ciò che costruiamo, tutto ciò che guadagniamo, 228 00:22:15,000 --> 00:22:17,840 prendono ciò che vogliono e distruggono il resto. 229 00:22:18,420 --> 00:22:21,420 Le uniche costanti sono la paura e la sofferenza, 230 00:22:21,923 --> 00:22:24,093 ma resistiamo come possiamo. 231 00:22:24,176 --> 00:22:27,546 Ho riunito questi studenti per addestrarli in segreto, 232 00:22:27,637 --> 00:22:31,097 per prepararli a guidare la ribellione quando comincerà. 233 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Se ti sei lasciato la guerra alle spalle, perché sei venuto? 234 00:22:34,811 --> 00:22:36,151 Per la bambina. 235 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 Non ho mai visto un potere come il suo. 236 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Nemmeno il tuo. 237 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Beh, in questo caso, ti ringrazio. 238 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 È davvero colei che stavamo aspettando, 239 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 colei che può condurci alla vittoria. 240 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, sei da sola? 241 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 È come dicevate. 242 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Ha capacità straordinarie. 243 00:23:39,793 --> 00:23:41,923 Il potere che mi avete dato non era… 244 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Dovrò ricorrere a metodi più collaudati. 245 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Sono pronto a servire. 246 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Come sempre. 247 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Compirai il tuo compito designato. 248 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 E un altro. 249 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Sicuro che sia quello che vuoi? 250 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Un tempo ti saresti unito a noi senza esitare. 251 00:24:36,141 --> 00:24:37,521 Yasuke l'avrebbe fatto. 252 00:24:38,018 --> 00:24:40,688 Yassan vuole solo che lei sia al sicuro. 253 00:24:40,770 --> 00:24:43,020 La cosa più pesante che hai sollevato? 254 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Beh, c'era una grande croce di pietra che… 255 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, sai giocare? 256 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Qui vi fanno giocare? 257 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Cosa? Ovvio! 258 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 La Daimyo vedrà la sua esistenza come una minaccia 259 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 e cercherà di eliminarla. 260 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Ormai non sarà più davvero al sicuro. 261 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 La sua speranza migliore però è addestrarsi qui. 262 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 E combattere. 263 00:25:12,385 --> 00:25:16,305 L'ingiustizia non si può evitare, samurai. Va combattuta. 264 00:25:17,516 --> 00:25:19,636 Causando solo ulteriore ingiustizia. 265 00:25:21,311 --> 00:25:22,941 Ho una barca da riparare. 266 00:25:52,133 --> 00:25:53,393 L'ultima volta. 267 00:26:24,583 --> 00:26:26,293 O penultima. 268 00:27:57,926 --> 00:28:02,886 Sottotitoli: Riccardo Mimmi