1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 ‫הוא נמצא שם בחוץ... מייבב, נאבק להיוולד.‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 ‫את מדברת על הכוח העולה.‬ 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 ‫אני ניזונה מהארץ הזו כבר שנים רבות.‬ 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 ‫היא אפשרה את קיומי.‬ ‫אך היא הפכה גם לכלא.‬ 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 ‫לקבר מרקיב.‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,250 ‫חיכיתי לכוח מהסוג הזה.‬ 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 ‫העולם מחפש איזון.‬ ‫כוח מנוגד לשלי היה בלתי נמנע.‬ 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,344 ‫הוא נועד להיות הדין שלי.‬ 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 ‫במקום זאת, הוא עשוי להיות הישועה שלי.‬ 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 ‫מצאי את מקור הכוח הזה והביאי אותו אליי.‬ 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 ‫גברתי, לא אאכזב אותך.‬ 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 ‫בהחלט לא.‬ 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 ‫אני מתכוונת לוודא את זה.‬ 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 ‫- דרך ארוכה -‬ 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 ‫סליחה, הבהלת אותי.‬ 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 ‫כנ"ל.‬ 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 ‫למה את חובשת את זה?‬ 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 ‫איפה… מה את…‬ 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 ‫ישנת יום שלם. השתעממתי קצת.‬ 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 ‫סליחה שנגעתי בדברים שלך.‬ 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 ‫ושחבשתי את הקסדה שלך.‬ 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,859 ‫וששפכתי עליך מים.‬ 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 ‫אתה כועס עליי?‬ 25 00:03:55,360 --> 00:03:57,400 ‫לא הבנת מה עשית?‬ 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 ‫הצלת את חיי.‬ 27 00:04:01,532 --> 00:04:03,492 ‫אני חב לך את החוב האדיר מכול.‬ 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 ‫טוב, אני שמחה שאתה לא כועס!‬ ‫וגם שאתה עדיין בחיים.‬ 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 ‫הכומר. ראיתי אותו פוגע בך.‬ 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 ‫את בסדר?‬ 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 ‫אני בסדר, עכשיו כשהוא… לא כאן.‬ 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 ‫והמחלה שלך?‬ 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 ‫היי! מה אלה?‬ 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 ‫הם נראים כמו נעליים מהודרות.‬ 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 ‫הם מיועדים לסוסים.‬ 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 ‫זו מניפה יפה. היית רקדן?‬ 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 ‫רקדן מסוג ספציפי. כן.‬ 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 ‫בזה אסור לך לגעת. עזבי את זה.‬ ‫שום דבר פה לא נועד לכך.‬ 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 ‫שמעי, הכפר הזה כבר לא בטוח עבורך.‬ 40 00:04:54,294 --> 00:04:56,094 ‫האנשים חזו ביכולות שלך.‬ 41 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 ‫עכשיו את צריכה ללכת למקום רחוק מכאן.‬ 42 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 ‫אני הולכת למקום רחוק.‬ 43 00:05:01,134 --> 00:05:04,104 ‫אתה לוקח אותי במעלה הנהר‬ ‫כדי לראות את הרופא, זוכר?‬ 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 ‫לא.‬ 45 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 ‫המאבק שלנו עם הכומר והבריונים שלו‬ ‫משך את תשומת ליבה של הדאימיו.‬ 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 ‫ישלחו חיילים רבים לסייר בנהר.‬ 47 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 ‫אבל הבטחת לאימא…‬ 48 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 ‫הבטחת לאיצ'יקה.‬ ‫-אקח אותך למקום בטוח.‬ 49 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 ‫הסיכוי היחיד שלך הוא אם תסתתרי.‬ 50 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 ‫תישארי בשוליים.‬ 51 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 ‫אלה לא יהיו חיים טובים במיוחד,‬ ‫אך אלה יהיו חיים.‬ 52 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 ‫לא אמרת הרגע‬ ‫ "אני חב לך את החוב האדיר מכול"?‬ 53 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 ‫אתה תיקח אותי במעלה הנהר. זה סופי!‬ 54 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 ‫תפסיקי!‬ 55 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 ‫אנחנו נשוט במעלה הנהר‬ ‫ונלך לראות את ד"ר מוריסוקה!‬ 56 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ‫מוריסוקה?‬ 57 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 ‫סגן קורוסאקה.‬ 58 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 ‫סוף ראוי לכל כומר.‬ 59 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 ‫מי שמחזיק בכוח שגבירתנו חשה בו, עבר מכאן.‬ 60 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 ‫אנחנו מתקרבים.‬ 61 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 ‫מה נעשה במקום הזה?‬ 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 ‫נשרוף אותו עד היסוד.‬ 63 00:06:20,922 --> 00:06:23,722 ‫איצ'יקה ידעה למה את מסוגלת‬ ‫כשהצילה אותך מהכומר.‬ 64 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 ‫היא ידעה שהמחלה שלך‬ ‫היא תופעת לוואי של הופעת הכוחות שלך.‬ 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 ‫והיא לא הסכימה לקחת אותך‬ ‫לאף רופא אחר. רק למוריסוקה.‬ 66 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 ‫היא אמרה שהוא היחיד שיוכל לעזור.‬ 67 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 ‫איצ'יקה לא לקחה אותך להירפא.‬ ‫היא לקחה אותך כדי שתעברי הכשרה.‬ 68 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 ‫הכרתי את מוריסוקה.‬ 69 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 ‫בתקופה אחרת.‬ 70 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 ‫הוא היה לוחם אמיץ.‬ ‫אחד עם יכולות כשלך.‬ 71 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 ‫"הרופא" הוא שם שהוא הרוויח בקרב.‬ 72 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 ‫הוא תקף בדיוק של מנתח.‬ 73 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 ‫אתה חותר בסירות.‬ ‫איך הכרת לוחם כזה?‬ 74 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 ‫רגע, איך איצ'יקה הכירה אותו?‬ 75 00:07:04,173 --> 00:07:06,883 ‫נראה שלמטפלת שלך היו סודות משלה.‬ 76 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 ‫דבר נוסף שמשותף לה ולאישה שהכרתי פעם.‬ 77 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 ‫יסאן, אתה חושב שאיצ'יקה…‬ 78 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 ‫אתה באמת חושב שהיא…?‬ 79 00:07:17,728 --> 00:07:21,518 ‫אני לא יודע. כל מה שנוכל לעשות עכשיו‬ ‫הוא לפעול כפי שהיא הייתה רוצה.‬ 80 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 ‫זאת אומרת שתיקח אותי במעלה הנהר?‬ 81 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 ‫לא, אמרתי לך, הנהר מסוכן מדי.‬ 82 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 ‫נגיע למוריסוקה דרך היבשה.‬ 83 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 ‫אני מוכנה.‬ 84 00:08:02,273 --> 00:08:04,573 ‫יש לך פרצוף.‬ 85 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 ‫זה נראה מוזר.‬ 86 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 ‫את עונדת את השרשרת שלך.‬ 87 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 ‫זה… בשביל לזכור.‬ 88 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 ‫בואי נלך.‬ 89 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 ‫סאקי, אנחנו חייבים להמשיך לנוע.‬ 90 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 ‫אני יודעת. פשוט…‬ ‫לא הספקתי להיפרד מאיצ'ירו.‬ 91 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 ‫הוא יודע איך את מרגישה.‬ 92 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 ‫האמיני לי.‬ ‫הוא יודע שלעולם לא תרצי לפגוע בו.‬ 93 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 ‫סאקי!‬ 94 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 ‫איפה הילדה השטנית הזו?‬ 95 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 ‫תראו מה היא עשתה לילד שלי!‬ 96 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 ‫סאקי, הבת של הזמרת?‬ 97 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 ‫ראיתי אותה נלחמת עם רובוט ואשת-זאב.‬ 98 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 ‫יש לה יכולות. יכולות לא אנושיות.‬ 99 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 ‫לא אכפת לי מה היא. היא פגעה בבני!‬ 100 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 ‫מה קרה לילד?‬ ‫-מי אתם?‬ 101 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 ‫חשוב לך יותר לדעת את מי אנחנו משרתים.‬ 102 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 ‫תפגין כלפינו את הכבוד הראוי‬ ‫לשליחי הדאימיו של ארצך.‬ 103 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 ‫"שליחים"?‬ 104 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 ‫את מתכוונת לבריונים בשכר.‬ 105 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 ‫מה קרה?‬ 106 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 ‫ילדה התקיפה אותו.‬ 107 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 ‫היא גרמה לו לעוף‬ ‫15 מטר באוויר בלי לגעת בו.‬ 108 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 ‫את יכולה לשאול את הילדים. הם ראו.‬ 109 00:10:05,938 --> 00:10:08,108 ‫ספר לי על הילדה הזו.‬ 110 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 ‫מעדתי על עוד ענף.‬ 111 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 ‫חשבתי שיש לך כוחות על טבעיים.‬ 112 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 ‫זה לא עובד ככה.‬ ‫למה אנחנו לא יכולים ללכת בשביל?‬ 113 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 ‫זה יהיה הרבה יותר קל.‬ 114 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 ‫תראה, הוא ממש שם.‬ 115 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 ‫ניכנס עמוק יותר.‬ 116 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 ‫יסאן! שם הרופא גר?‬ 117 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 ‫לא. יש עוד יום הליכה לפנינו.‬ 118 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 ‫הצילו!‬ 119 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 ‫אני נשבע. לא ראיתי אותם.‬ 120 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 ‫ראו אותם הולכים בכיוון הזה.‬ ‫הם בוודאי עברו כאן.‬ 121 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 ‫קשה לפספס גבר ענק‬ ‫בעל עור שחור בחברת ילדה קטנה.‬ 122 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 ‫לא היו כאן אנשים כאלה.‬ 123 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 ‫עשו בי מה שתרצו. רק עזבו את אשתי.‬ 124 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 ‫גורלה נמצא בידיך.‬ 125 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 ‫דבר!‬ 126 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 ‫לא. בבקשה, לא!‬ 127 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 ‫את רק תמירי את חייה בחייך.‬ ‫-היא תמות בגללנו.‬ 128 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 ‫עשית את הבחירה שלך.‬ 129 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 ‫עשה משהו!‬ 130 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 ‫בזמנכם החופשי.‬ 131 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 ‫הענק שחור-העור.‬ 132 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 ‫איפה הילדה?‬ 133 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 ‫רחוק מכאן.‬ 134 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 ‫אני מקווה, לטובתך,‬ ‫שכישורי הלחימה שלך טובים מהשקרים שלך.‬ 135 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 ‫ענק!‬ 136 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 ‫זרוק את הנשק ותסתובב לאט.‬ 137 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 ‫עשית לי טובה כשנפטרת מאנשיי.‬ 138 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 ‫זה סוף החודש, והם היו מבקשים תשלום.‬ 139 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 ‫חסכת לי הון על משכורות.‬ 140 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 ‫לא משנה כמה שילמת להם, זה היה יותר מדי.‬ 141 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 ‫מילים גדולות לאדם שבקושי עומד.‬ 142 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 ‫ועדיין, הפגנת מיומנות.‬ 143 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 ‫נראה שלילדת הפלא שלנו יש לוחם שמגן עליה.‬ 144 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 ‫הדם שלהם הוא הראשון‬ ‫שהלהב הזה פגש זה שנים רבות.‬ 145 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 ‫תוכלי לעשות לשנינו טובה‬ ‫ולהניח לו להיות האחרון.‬ 146 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 ‫אני שומעת את הכאב בקולך‬ ‫מאחורי האיומים המאומצים האלה.‬ 147 00:14:07,888 --> 00:14:11,478 ‫הכאב של מנודה, המסומן לנצח על ידי עורו.‬ 148 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 ‫לא משנה כמה מיומן אתה בקרב‬ ‫או כמה נאצל הוכחת שאתה.‬ 149 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 ‫גם אני חשתי בכך.‬ 150 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 ‫שנאת ההמונים מזוגגי העיניים‬ ‫לכל דבר שהם לא מבינים.‬ 151 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 ‫אבל בניגוד אליך, אימצתי את כאבי.‬ 152 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 ‫יצרתי ממנו נשק.‬ 153 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 ‫יכולת פשוט לחבר להב למקל.‬ ‫זה בטח הרבה יותר קל.‬ 154 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 ‫סאקי! תברחי!‬ 155 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 ‫קורבן טקטי להשגת יתרון.‬ 156 00:15:11,911 --> 00:15:15,751 ‫אז אתה לא רק לוחם, אלא גם מפקד?‬ 157 00:15:39,271 --> 00:15:40,941 ‫קורבן טקטי.‬ 158 00:16:27,861 --> 00:16:29,911 ‫החרב שלך נשברת.‬ 159 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 ‫כמו גם הגוף שלך.‬ 160 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 ‫אומר לילדה שעשית ניסיון הרואי.‬ 161 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 ‫אולי זה ינחם אותה קצת, לפני הסוף.‬ 162 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 ‫לא רק זה.‬ 163 00:18:02,998 --> 00:18:07,588 ‫את עוצמתית בדיוק‬ ‫כפי שגברתי אמרה שתהיי, סאקי.‬ 164 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 ‫אמרתי לך לברוח.‬ 165 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 ‫וחשבת שאתחיל להקשיב לך?‬ 166 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 ‫אני מצטער, סאקי.‬ 167 00:18:32,319 --> 00:18:36,989 ‫נכשלתי. התכוונתי להגן עלייך מאנשים כמוה,‬ ‫אבל… לא יכולתי.‬ 168 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 ‫במקום זאת נאלצת להציל אותי שוב.‬ 169 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 ‫למקרה שלא שמת לב, יש לי, כאילו,‬ 170 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 ‫כוחות על מטורפים.‬ 171 00:18:47,209 --> 00:18:48,999 ‫אני לא צריכה שמישהו יגן עליי.‬ 172 00:18:49,503 --> 00:18:51,673 ‫אז למה התעקשת שאצטרף אלייך למסע?‬ 173 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 ‫כדי שלא אהיה לבד.‬ 174 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 ‫נוכל להתמודד עם כל דבר,‬ ‫כל עוד לא נעשה את זה לבד.‬ 175 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 ‫איצ'יקה הייתה אומרת לי את זה.‬ 176 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 ‫איצ'יקה לימדה אותך היטב.‬ 177 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 ‫היא הייתה מתגאה בך היום, סאקי.‬ 178 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 ‫היא גאה בך.‬ 179 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 ‫אתה חושב?‬ 180 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 ‫אבל תני לי להגן עלייך בכל זאת.‬ 181 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 ‫אולי נגן זה אל זו?‬ 182 00:19:19,616 --> 00:19:21,906 ‫איצ'יקה לימדה אותך גם להתמקח?‬ 183 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 ‫המלחמה הזו לא קשורה אלינו.‬ ‫-אני לא רוצה למות.‬ 184 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 ‫אנחנו כבר לא בטוחים כאן!‬ 185 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 ‫מי זה?‬ 186 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 ‫אולי תוכל לעזור לנו.‬ 187 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 ‫באנו לעיר כדי לחפש רופא, מוריסוקה.‬ 188 00:20:05,287 --> 00:20:07,997 ‫אני מצטער. אין כאן רופא בשם הזה.‬ 189 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 ‫הבנתי. תודה בכל זאת.‬ 190 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 191 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 ‫נשתה תה.‬ 192 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 ‫אנחנו סתם יושבים פה.‬ ‫לא כדאי שננסה למצוא את הרופא?‬ 193 00:20:26,433 --> 00:20:27,813 ‫הוא מצא אותנו.‬ 194 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 ‫ברוכים הבאים.‬ 195 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 ‫לקח לך זמן רב להופיע.‬ 196 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 ‫סאקי, תכירי את הרופא, מוריסוקה.‬ 197 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 ‫יאסוקה, הסמוראי השחור האגדי בכבודו ובעצמו.‬ 198 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 ‫רגע, אתה סמוראי?‬ 199 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 ‫לבשת אחת מהמסכות המפחידות האלה?‬ 200 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 ‫נלחמת במלחמות הדאימיו?‬ ‫פגשת פעם את אודה נובונאגה?‬ 201 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 ‫אני לא סמוראי.‬ 202 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 ‫לא בתקופת החיים הזאת.‬ 203 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 ‫התקופה הזו לא רחוקה כפי שנדמה לך.‬ 204 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 ‫השנים הכבידו עליך,‬ 205 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 ‫אך מתחתיהם, אני רואה‬ ‫את הלוחם הגאה שנלחמתי לצידו.‬ 206 00:21:25,367 --> 00:21:30,077 ‫וברור שעדיין כוחך במותניך,‬ ‫אם הפכת לאב לפני זמן קצר כל כך.‬ 207 00:21:30,163 --> 00:21:31,423 ‫היא לא שלי.‬ ‫-הוא לא אבא שלי.‬ 208 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 ‫טעות שלי.‬ 209 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 ‫מה עשית, אם כך?‬ 210 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 ‫אני זוכר שאחרי מפלתו של נובונאגה,‬ ‫הצטרפת לבנו, נובוטאדה,‬ 211 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 ‫כדי להמשיך את המאבק של שבט אודה.‬ 212 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 ‫הפסדנו.‬ 213 00:21:43,635 --> 00:21:45,385 ‫כך גם כולנו.‬ 214 00:21:45,470 --> 00:21:50,680 ‫שמעתי שנלכדת על ידי שבט אקצ'י, ‬ ‫שהם השיבו אותך לישועים.‬ 215 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 ‫אבל מאז שנמלטת מהשבי הזה,‬ ‫לא נשמע ממך אף רחש.‬ 216 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 ‫הייתי עסוק בהישרדות.‬ 217 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 ‫נשמרתי לעצמי.‬ 218 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 ‫אני מבין.‬ ‫לא לכולנו ניתנה הבחירה הזו.‬ 219 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 ‫כאן אנו חיים במחשכים של צללי הדאימיו.‬ 220 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 ‫מבלי לדעת מתי חייליהם יגיעו לתקוף אותנו.‬ 221 00:22:11,621 --> 00:22:14,961 ‫כל מה שאני בונים, כל מה שאנו מרוויחים,‬ 222 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 ‫הם לוקחים מה שהם רוצים והורסים את השאר.‬ 223 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 ‫הדברים היחידים שקבועים הם הפחד והסבל,‬ ‫אבל אנחנו מתנגדים היכן שאפשר.‬ 224 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 ‫אספתי את התלמידים האלה שיתאמנו בחשאי,‬ 225 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 ‫כדי שיהיו מוכנים‬ ‫להוביל את המרד כשהוא יתחיל.‬ 226 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 ‫אם פרשת מהלחימה, מדוע הגעת?‬ 227 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 ‫הילדה.‬ 228 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 ‫יש לה כוחות חזקים יותר מכל אלה שחזיתי בהם.‬ 229 00:22:39,691 --> 00:22:40,611 ‫אפילו משלך.‬ 230 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 ‫טוב, אם כך, תודתי נתונה לך.‬ 231 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 ‫אם כך, היא באמת זו שחיכינו לה.‬ 232 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 ‫זו שיכולה להביא לנו ניצחון.‬ 233 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 ‫קורוסאקה, הגעת לבדך?‬ 234 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 ‫זה כפי שאמרת.‬ 235 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 ‫היכולות שלה אדירות.‬ 236 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 ‫הכוח שנתת לי לא היה…‬ 237 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 ‫נראה שאאלץ לנקוט בשיטות מוכחות יותר.‬ 238 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 ‫אני מוכן לשרת.‬ 239 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 ‫כפי שתמיד היית.‬ 240 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 ‫אתה תגשים את הייעוד הנבחר שלך.‬ 241 00:24:16,079 --> 00:24:17,789 ‫ואחד נוסף.‬ 242 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 ‫אתה בטוח שזו דרכך?‬ 243 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 ‫האדם שהכרתי היה מצטרף אלינו ללא היסוס.‬ 244 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 ‫יאסוקה היה מצטרף.‬ 245 00:24:38,018 --> 00:24:40,188 ‫יסאן מבקש רק את ביטחון הילדה.‬ 246 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 ‫מה הדבר הכי כבד שהרמת?‬ 247 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 ‫טוב, היה צלב אבן גדול ש…‬ 248 00:24:47,652 --> 00:24:49,862 ‫היי, סאקי, את יודעת לעשות את זה?‬ 249 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 ‫נותנים לכם לשחק כאן?‬ 250 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 ‫מה? כמובן!‬ 251 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 ‫הדאימיו תראה את עצם קיומה כאיום‬ 252 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 ‫ותנסה להשמיד אותו.‬ 253 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 ‫אין עבורה ביטחון אמיתי כעת.‬ 254 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 ‫אך הסיכוי הכי טוב שלה‬ ‫הוא להתאמן כאן יחד איתנו.‬ 255 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 ‫להשיב מלחמה.‬ 256 00:25:12,385 --> 00:25:16,175 ‫לא ניתן לברוח מהצדק, סמוראי.‬ ‫יש להילחם למענו.‬ 257 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 ‫דבר שמביא עוד אי-צדק.‬ 258 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 ‫יש לי סירה לתקן.‬ 259 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 ‫הפעם האחרונה.‬ 260 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 ‫אולי אחת לפני האחרונה.‬ 261 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬