1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Il est là, il supplie qu'on lui fasse voir le jour. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Vous parlez du pouvoir naissant. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Je me suis nourrie de cette terre. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Elle m'a maintenue en vie, mais elle est aussi devenue prison. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Un tombeau pourrissant. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 J'ai attendu un tel pouvoir. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Le monde cherche l'équilibre. Une force devait s'opposer à moi. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Elle devait être mon jugement. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Mais elle va peut-être se révéler être mon salut. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Trouve la source de ce pouvoir et apporte-la-moi. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Madame, je ne vous décevrai pas. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 En effet. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Je compte bien m'en assurer. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 UN LONG CHEMIN 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Pardon, tu m'as fait peur. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Toi aussi. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Pourquoi tu portes ça ? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Où as… Qu'est-ce que tu… 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Tu as dormi toute la journée. Je m'ennuyais. 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 Désolée d'avoir fouillé. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Et porté ton casque. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 Et renversé de l'eau sur toi. 24 00:03:53,483 --> 00:03:57,403 - Tu m'en veux ? - Tu es consciente de ce que tu as fait ? 25 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Tu m'as sauvé la vie. 26 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Je te dois la plus grande dette possible. 27 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Je suis contente que tu ne sois pas fâché. Et en vie. 28 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 J'ai vu le prêtre te faire du mal. 29 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Tout va bien ? 30 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Ça va, maintenant qu'il est parti. 31 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 Et ta maladie ? 32 00:04:24,973 --> 00:04:26,223 C'est quoi, ça ? 33 00:04:26,724 --> 00:04:30,904 - On dirait des chaussures de luxe. - C'est pour les chevaux. 34 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Quel bel éventail. Tu étais danseur ? 35 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 On peut dire ça, oui. 36 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Tu n'as pas le droit de toucher ça. Ni rien d'autre ici. 37 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Ce village n'est plus sûr pour toi. 38 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 Les gens ont vu tes capacités. 39 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Tu dois partir loin d'ici. 40 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 J'y compte bien. 41 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Tu m'emmènes voir le docteur, tu te souviens ? 42 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Notre combat avec le prêtre a dû attirer l'attention de la daimyō. 43 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Il y aura des patrouilles sur la rivière. 44 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Mais tu as promis à ma mè… 45 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 - Tu as promis à Ichika. - Je t'emmènerai en lieu sûr. 46 00:05:19,193 --> 00:05:23,663 Ta seule chance est de rester cachée en périphérie. 47 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Ce ne sera pas une très belle vie, mais tu vivras. 48 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Tu n'as pas dit : "Je te dois la plus grande dette possible" ? 49 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Tu m'accompagneras, un point c'est tout ! 50 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Arrête ! 51 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 On va remonter la rivière et aller voir le docteur Morisuke. 52 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke ? 53 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Lieutenant Kurosaka. 54 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 C'est la fin que méritent les prêtres. 55 00:06:07,533 --> 00:06:11,663 La personne qui détient le pouvoir est passée par là. 56 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 On se rapproche. 57 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Que faire de cet endroit ? 58 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 On brûle tout. 59 00:06:20,880 --> 00:06:24,300 Ichika connaissait tes pouvoirs quand elle t'a recueillie. 60 00:06:24,467 --> 00:06:28,177 Elle savait que ta maladie était un effet secondaire du pouvoir. 61 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Et elle ne voulait que tu voies que le docteur Morisuke. 62 00:06:32,433 --> 00:06:35,233 Elle disait que c'était le seul à pouvoir aider. 63 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ce n'était pas pour te soigner, mais pour t'entraîner. 64 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 J'ai connu Morisuke. 65 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 À une autre époque. 66 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 C'était un guerrier courageux. Il avait des pouvoirs similaires. 67 00:06:48,991 --> 00:06:50,991 On l'appelait "docteur" au combat. 68 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Il attaquait avec la précision d'un chirurgien. 69 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Tu es batelier. Comment connaîtrais-tu un tel guerrier ? 70 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Comment Ichika serait au courant ? 71 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Ta tutrice avait ses secrets. 72 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Comme une femme que j'ai connu. 73 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, tu crois qu'Ichika… 74 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Tu crois vraiment qu'elle est… 75 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Je ne sais pas. 76 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 On ne peut que faire ce qu'elle aurait voulu. 77 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Tu vas m'accompagner, alors ? 78 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 C'est trop dangereux de remonter la rivière. 79 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 On passera par les terres. 80 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Prête. 81 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Tu as un visage. 82 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 C'est bizarre. 83 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Tu portes son collier. 84 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 C'est pour me souvenir. 85 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Allons-y. 86 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, on doit avancer. 87 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Je sais. Mais je n'ai pas eu le temps de dire au revoir à Ichiro. 88 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Il sait ce que tu ressens. 89 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Il sait que tu ne voulais pas lui faire de mal. 90 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki ! 91 00:09:13,719 --> 00:09:18,139 Où est la démone ? Regardez ce qu'elle a fait à mon fils ! 92 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, la fille de la chanteuse ? 93 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Je l'ai vue se battre avec un robot et une louve. 94 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Elle a des pouvoirs inhumains. 95 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Peu m'importe. Elle a blessé mon fils ! 96 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 - Que lui est-il arrivé ? - Qui êtes-vous ? 97 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Ce qui compte, c'est qui nous servons. 98 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Vous nous montrerez le respect dû aux émissaires de votre daimyō. 99 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 "Émissaires" ? 100 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 De vils mercenaires, oui. 101 00:09:54,427 --> 00:09:55,507 Qu'est-il arrivé ? 102 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Une fille l'a agressé. 103 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Elle l'a fait voler de 15 mètres sans le toucher. 104 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Demandez aux enfants. Ils sont témoins. 105 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Parlez-moi de cette fille. 106 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 J'ai encore trébuché sur une branche. 107 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Je te croyais médium. 108 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 C'est pas si simple. Pourquoi ne pas prendre le chemin ? 109 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Ce serait plus facile. 110 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Regarde, elle est juste là. 111 00:10:29,670 --> 00:10:30,760 Éloignons-nous. 112 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan ! C'est là que vit le docteur ? 113 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Non, nous avons encore un jour de route devant nous. 114 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Au secours ! 115 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Je le jure. Je ne les ai pas vus. 116 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Ils allaient dans cette direction. Ils sont forcément passés par ici. 117 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Difficile de rater un géant à la peau noire et une petite fille. 118 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 On n'a vu personne de tel. 119 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Faites ce que vous voulez de moi, mais relâchez ma femme. 120 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Son destin est entre tes mains. 121 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Parle ! 122 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Non. Je vous en prie, non ! 123 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 - Tu échangerais ta vie contre la sienne. - Elle va mourir à cause de nous. 124 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Tu as fait ton choix. 125 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Agis ! 126 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 C'est quand vous voulez. 127 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Le géant à la peau noire. 128 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Où est la fille ? 129 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Loin d'ici. 130 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 J'espère pour toi que tu es meilleur guerrier que menteur. 131 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Géant ! 132 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Lâche ton arme et tourne-toi lentement. 133 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Tu m'as rendu service en me débarrassant d'eux. 134 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 C'était la fin du mois, et ils voulaient être payés. 135 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 J'ai économisé une fortune. 136 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Quel que soit leur salaire, vous les payiez trop. 137 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 De grands mots pour un homme qui chancelle. 138 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Mais tu as montré tes capacités. 139 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Notre jeune prodige a un guerrier pour protecteur. 140 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 Ma lame n'avait pas touché de sang depuis des années. 141 00:14:00,214 --> 00:14:03,224 Vous pouvez faire en sorte que ça ne recommence pas. 142 00:14:04,134 --> 00:14:07,354 J'entends la douleur dans ta voix derrière ces menaces. 143 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 La douleur d'un paria, marqué à jamais par sa peau. 144 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Peu importe ton honneur et les preuves que tu as fait au combat. 145 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Je connais cela. 146 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 La haine des ignorants pour ce qu'ils ne comprennent pas. 147 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Mais contrairement à toi, j'ai accepté ma douleur. 148 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 J'en ai fait une arme. 149 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 C'est plus simple d'attacher une lame à un bâton. 150 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki ! Fuis ! 151 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Un sacrifice tactique pour gagner du terrain. 152 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Tu es donc un commandant en plus d'être un guerrier ? 153 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Un sacrifice tactique. 154 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Ton épée se brise. 155 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Tout comme ton corps. 156 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Je raconterai à la fille que tu as été héroïque. 157 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Ça la réconfortera avant la fin. 158 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Pas tout. 159 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Tu es aussi puissante que ma maîtresse l'a dit, Saki. 160 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Je t'ai dit de fuir. 161 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Tu as cru que j'allais t'écouter ? 162 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Je m'excuse, Saki. 163 00:18:32,319 --> 00:18:36,949 J'ai échoué. Je voulais te protéger des gens comme elle, mais j'ai échoué. 164 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 C'est encore toi qui m'as sauvé. 165 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Au cas où tu n'aurais pas remarqué, 166 00:18:44,581 --> 00:18:46,711 j'ai des pouvoirs complètement fous. 167 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Je n'ai pas besoin de protection. 168 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 Pourquoi as-tu insisté pour que je vienne ? 169 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Pour ne pas être seule. 170 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 On peut tout affronter tant qu'on n'est pas seul. 171 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika me disait ça. 172 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ichika t'a bien appris. 173 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Elle serait fière de toi aujourd'hui. 174 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Elle l'est. 175 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Tu crois ? 176 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Tu vas quand même me laisser te protéger. 177 00:19:16,613 --> 00:19:18,823 Et si on se protégeait mutuellement ? 178 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Ichika t'a appris à négocier ? 179 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - Ce n'est pas notre guerre. - Je veux vivre. 180 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 On n'est plus en sécurité. 181 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Qui est-ce ? 182 00:19:59,740 --> 00:20:04,700 Vous pouvez peut-être nous aider. Nous cherchons le docteur Morisuke. 183 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Navré, aucun docteur de ce nom ici. 184 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Je vois. Merci quand même. 185 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Alors, on fait quoi ? 186 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 On va boire un thé. 187 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 On ferait mieux de chercher le docteur, non ? 188 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Il nous a trouvés. 189 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Bienvenue. 190 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Tu as pris le temps. 191 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, je te présente le docteur Morisuke. 192 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, le légendaire samouraï noir. 193 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Quoi, tu es samouraï ? 194 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Tu portais un de ces masques bizarres ? 195 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Tu as fait les guerres des daimyōs ? Tu as rencontré Nobunaga Oda ? 196 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Je ne suis pas samouraï. 197 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Pas dans cette vie. 198 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 C'était il n'y a pas si longtemps. 199 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Les années ont pesé sur toi, 200 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 mais sous elles, je vois le fier guerrier auprès duquel j'ai combattu. 201 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Et tu es toujours vigoureux, pour avoir un enfant si jeune. 202 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 Il n'est pas mon père. 203 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Au temps pour moi. 204 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Qu'as-tu fait tout ce temps ? 205 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Après la chute de Nobunaga, tu as rejoint son fils Nobutada 206 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 pour continuer le combat du clan Oda. 207 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Nous avons perdu. 208 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Comme nous tous. 209 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 J'ai appris que les Akechi t'ont capturé, qu'ils t'ont ramené chez les jésuites. 210 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Mais depuis que tu t'es échappé, pas la moindre rumeur à ton sujet. 211 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Je survis et je me tiens à carreau. 212 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Je vois. On n'a pas tous eu ce choix. 213 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Ici, on vit au plus profond de l'ombre de la daimyō. 214 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 On ne sait jamais quand ses soldats vont venir. 215 00:22:11,663 --> 00:22:14,923 Tout ce qu'on bâtit, tout ce qu'on gagne, 216 00:22:15,000 --> 00:22:17,840 ils volent ce qu'ils veulent et détruisent le reste. 217 00:22:18,420 --> 00:22:21,420 Les seules constantes sont la peur et la souffrance, 218 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 mais on résiste là où on peut. 219 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 J'entraîne ces élèves en secret 220 00:22:27,679 --> 00:22:31,099 pour qu'ils soient prêts à mener la rébellion le jour venu. 221 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Si tu ne combats plus, pourquoi es-tu venu ? 222 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 La fille. 223 00:22:36,646 --> 00:22:40,606 Elle détient un grand pouvoir, encore plus puissant que le tien. 224 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Dans ce cas, je te remercie. 225 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Elle est vraiment celle qu'on attendait. 226 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Celle qui peut nous mener à la victoire. 227 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, tu es venue seule ? 228 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Comme vous l'avez dit, 229 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 elle est très puissante. 230 00:23:39,793 --> 00:23:42,213 Le pouvoir que vous m'avez donné n'a pas… 231 00:23:59,813 --> 00:24:02,653 Je vais devoir recourir à des méthodes éprouvées. 232 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Je suis prêt à servir. 233 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Comme toujours. 234 00:24:13,118 --> 00:24:17,368 Tu vas remplir ton rôle, ainsi qu'une autre tâche. 235 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Tu es sûr que c'est ta voie ? 236 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Auparavant, tu nous aurais rejoints sans hésiter. 237 00:24:35,640 --> 00:24:40,270 Yasuke l'aurait fait. Yassan voulait juste qu'elle soit en lieu sûr. 238 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Tu portes des trucs très lourds ? 239 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Il y avait une très grosse pierre près de… 240 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, tu peux faire ça ? 241 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Ils vous laissent jouer ici ? 242 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Quoi ? Bien sûr ! 243 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 La daimyō percevra son existence comme une menace 244 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 et cherchera à l'éliminer. 245 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Il n'y a pas de lieu sûr pour elle. 246 00:25:02,000 --> 00:25:06,250 Mais sa meilleure chance est de s'entraîner ici à se défendre. 247 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 On ne peut pas échapper à l'injustice. On doit l'affronter. 248 00:25:17,516 --> 00:25:19,726 Cela cause toujours plus d'injustice. 249 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 J'ai un bateau à réparer. 250 00:25:52,133 --> 00:25:53,643 C'était la dernière fois. 251 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Ou l'avant-dernière. 252 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Sous-titres : Alban Beysson