1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Se on jossain ja parkuu yrittäen syntyä. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Puhut kasvavasta voimasta. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Olen ahminut tätä maata jo kauan. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Se on pitänyt minut elossa mutta myös muuttunut vankilaksi. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Se on hajoava hauta. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,248 Olen odottanut tällaista voimaa kauan. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Maailma hakee tasapainoa. Vastaiseni voima oli väistämätön. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Siitä piti tulla tilintekoni - 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 mutta siitä voi tullakin pelastukseni. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Etsi voiman lähde ja tuo se minulle. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Valtiattareni, en tuota pettymystä. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Et tuotakaan. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Varmistan sen. 15 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Anteeksi, säikäytit minut. 16 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Samoin. 17 00:03:30,960 --> 00:03:34,460 Miksi sinulla on tuo? Mistä… Mikä sinä olet? 18 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Nukuit koko päivän. Minulla oli tylsää. 19 00:03:44,515 --> 00:03:46,725 Anteeksi, kun koskin tavaroihisi. 20 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Ja käytin kypärääsi. 21 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 Ja kaadoin vettä niskaasi. 22 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Oletko vihainen? 23 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Etkö ymmärrä, mitä olet tehnyt? 24 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Pelastit henkeni. 25 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Olen sinulle kaiken velkaa. 26 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Kiva, ettet ole vihainen! Minä olen myös elossa. 27 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Näin, miten saarnaaja satutti sinua. 28 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Oletko kunnossa? 29 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Olen nyt, kun hän on poissa. 30 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 Entä sairautesi? 31 00:04:23,638 --> 00:04:28,428 Hei! Mitä nämä ovat? Ne näyttävät hienoilta kengiltä. 32 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Ne ovat hevosille. 33 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Onpa nätti viuhka. Olitko tanssija? 34 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Tietynlainen kyllä. 35 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Älä koske siihen. Laita se pois. Älä koske mihinkään. 36 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Tämä kylä ei enää ole sinulle turvallinen. 37 00:04:54,252 --> 00:04:58,972 Ihmiset ovat nähneet kykysi. Sinun pitää mennä kauas täältä. 38 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Minähän menen. 39 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Viet minut jokea pitkin lääkäriin, muistatko? 40 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Ei. 41 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Taistelumme saarnaajan kanssa herätti Daimion huomion. 42 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Sotilaat partioivat joella. 43 00:05:14,147 --> 00:05:16,067 Mutta lupasit äi… 44 00:05:16,149 --> 00:05:19,109 Lupasit Ichikalle. -Vien sinut turvaan. 45 00:05:19,193 --> 00:05:23,663 Sinun pitää pysyä piilossa. Pysyttele laitamilla. 46 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Se ei ole kummoista elämää, mutta pysyt hengissä. 47 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Etkö sanonut juuri, että olet minulle kaiken velkaa? 48 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Viet minut jokea ylös, ja se siitä! 49 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Lopeta! 50 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Menemme ylös jokea tohtori Morisuken luo! 51 00:05:55,104 --> 00:05:56,234 Morisukenko? 52 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Luutnantti Kurosaka. 53 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Ansaittu loppu kaikille papeille. 54 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Valtiattaren vaistoaman voiman käyttäjä kulki tästä. 55 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Olemme lähellä. 56 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Mitä teemme tälle paikalle? 57 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Poltetaan se. 58 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika tiesi pelastaessaan sinut, mihin pystyit. 59 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Hän tiesi, että sairautesi oli voimiesi sivuvaikutusta. 60 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Hän halusi viedä sinut vain tohtori Morisuken luo. 61 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Hän sanoi, että vain Morisuke voi auttaa. 62 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika halusi viedä sinut koulutukseen, ei parannettavaksi. 63 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Tunsin Morisuken kauan sitten. 64 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Hän oli urhea soturi, jolla oli sinun kykysi. 65 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 Hän ansaitsi tohtori-nimen taistelussa. Hän hyökkäsi kirurgin tarkkuudella. 66 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Soudat veneitä. Miten tunsit sellaisen soturin? 67 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Hetkinen. Miten Ichika tunsi hänet? 68 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Holhoojallasi oli omia salaisuuksia. 69 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Hän muistuttaa kerran tuntemaani naista. 70 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, luuletko, että Ichika… 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Uskotko, että hän on… 72 00:07:17,728 --> 00:07:21,518 En tiedä. Voimme vain toimia kuten hän halusi. 73 00:07:23,943 --> 00:07:27,163 Vietkö minut siis jokea ylös? 74 00:07:27,238 --> 00:07:30,158 En. Se on liian vaarallista. 75 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Menemme maata pitkin. 76 00:07:56,017 --> 00:07:56,977 Olen valmis. 77 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Sinulla on oikeat kasvot. 78 00:08:05,276 --> 00:08:09,066 Ne näyttävät oudoilta. -Sinulla on hänen kaulakorunsa. 79 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Jotta muistan hänet. 80 00:08:17,538 --> 00:08:18,498 Mennään. 81 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, meidän pitää jatkaa. 82 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Tiedän. En saanut jättää hyvästejä Ichirolle. 83 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Hän tietää tunteesi. 84 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Luota minuun. Hän tietää, ettet halua satuttaa häntä. 85 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 86 00:09:13,719 --> 00:09:18,139 Missä se demonityttö on? Katsokaa, mitä hän teki pojalleni! 87 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki? Sen laulajan tyttökö? 88 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Näin, kun hän taisteli robotin ja susinaisen kanssa. 89 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Hänellä on epäinhimillisiä kykyjä. 90 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Mitä väliä sillä on? Hän satutti poikaani! 91 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 Mitä pojalle kävi? -Kuka sinä olet? 92 00:09:37,743 --> 00:09:40,753 Tärkeämpää on se, ketä me palvelemme. 93 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Osoittakaa kunnioitusta Daimion lähettiläille. 94 00:09:45,501 --> 00:09:48,671 Vai lähettiläille? Tarkoitatko palkattuja roistoja? 95 00:09:54,427 --> 00:09:55,547 Mitä tapahtui? 96 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Tyttö kävi hänen kimppuunsa. 97 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Hän heitti pojan 15 metrin päähän koskematta häneen. 98 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Kysy lapsilta. He näkivät sen. 99 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Kertokaa siitä tytöstä. 100 00:10:13,154 --> 00:10:17,204 Kompastuin taas oksaan. -Luulin sinua meedioksi. 101 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Ei se toimi niin. Miksemme käytä tietä? 102 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Se olisi helpompaa. 103 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Se on tuolla. 104 00:10:29,670 --> 00:10:30,880 Menemme syvemmälle. 105 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! Asuuko tohtori tuolla? 106 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Ei. Matkaa on vielä kokonainen päivä. 107 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Apua! 108 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Minä vannon, etten ole nähnyt heitä. 109 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 He olivat tulossa tänne ja menivät varmasti tästä. 110 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 On vaikeaa olla näkemättä valtavaa tummaihoista miestä ja pikkutyttöä. 111 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Täältä ei mennyt sellaisia. 112 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Tee minulle, mitä tahdot, mutta päästä vaimoni. 113 00:12:00,052 --> 00:12:04,062 Hänen kohtalonsa on käsissäsi. Puhu! 114 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Ei. Ole kiltti, älä! 115 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 Vaihtaisit vain paikkaa hänen kanssaan. -Hän kuolee vuoksemme. 116 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Teit valintasi. 117 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Tee jotain! 118 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Milloin vain. 119 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Tummaihoinen jättiläinen. 120 00:12:34,336 --> 00:12:37,506 Missä tyttö on? -Kaukana täältä. 121 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Toivottavasti taistelet paremmin kuin valehtelet. 122 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Jättiläinen! 123 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Pudota aseesi ja käänny hitaasti! 124 00:13:31,393 --> 00:13:34,313 Teit minulle palveluksen hoitelemalla mieheni. 125 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Oli kuukauden loppu ja palkkapäivä. 126 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Säästit minulle omaisuuden. 127 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Mitä tahansa maksoit heille, se oli liikaa. 128 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Suuria sanoja mieheltä, joka tuskin seisoo. 129 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Osoitit kyllä taitosi. 130 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Nuorella ihmelapsella on näköjään soturi suojelijanaan. 131 00:13:56,418 --> 00:14:00,168 Miekkani maistoi verta ensimmäistä kertaa vuosikausiin. 132 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Tee palvelus ja anna sen olla viimeinen kerta. 133 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Kuulen tuskan äänessäsi uhkaustesi keskellä. 134 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Se on ulkopuolisen ja ihonsa merkitsemän tuskaa. 135 00:14:11,559 --> 00:14:15,899 Et ikinä taistele kyllin hyvin tai kunniakkaasti. 136 00:14:15,980 --> 00:14:17,110 Minä tunsin samoin. 137 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Ihmiset vihaavat kaikkea, mitä eivät ymmärrä. 138 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Toisin kuin sinä, minä syleilin tuskaani. 139 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Tein siitä aseen. 140 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Voisit sitoa terän keppiin. Se olisi helpompaa. 141 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Juokse! 142 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Se oli taktinen uhraus edun saavuttamiseksi. 143 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Et olekaan pelkkä soturi vaan komentaja. 144 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Taktinen uhraus. 145 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Miekkasi hajoaa. 146 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Samoin kehosi. 147 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Sanon tytölle, että taistelit sankarillisesti. 148 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Se ehkä lohduttaa häntä ennen loppua. 149 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Ei kaikki. 150 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Olet vahva kuten valtiattareni sanoi, Saki. 151 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Käskin sinun paeta. 152 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 Luulitko, että tottelisin sinua? 153 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Anteeksi, Saki. 154 00:18:32,319 --> 00:18:36,989 Aioin suojella sinua hänenlaisiltaan, mutten onnistunut. 155 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 Jouduit taas pelastamaan minut. 156 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Jos et ole huomannut, minulla on - 157 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 valtavat supervoimat. 158 00:18:47,209 --> 00:18:49,339 En tarvitse suojelua. 159 00:18:49,419 --> 00:18:51,669 Miksi vaadit, että matkustan kanssasi? 160 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Jotten jäisi yksin. 161 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Selviämme mistä vain, kun emme ole yksin. 162 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika sanoi aina niin. 163 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Hän opetti sinua hyvin. 164 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Hän olisi sinusta ylpeä, Saki. 165 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Hän onkin. 166 00:19:09,648 --> 00:19:10,648 Niinkö uskot? 167 00:19:14,111 --> 00:19:18,661 Anna silti minun suojella sinua. -Entä jos suojelemme toisiamme? 168 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Opettiko Ichika sinua neuvottelemaankin? 169 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 Sota ei liity meihin. -En tahdo kuolla. 170 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Täällä ei ole turvallista! 171 00:19:52,524 --> 00:19:53,534 Kuka tuo on? 172 00:19:59,740 --> 00:20:01,620 Voisitko auttaa meitä? 173 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Etsimme tohtori Morisukea. 174 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 Valitettavasti täällä ei ole sennimistä tohtoria. 175 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Ymmärrän. Kiitos silti. 176 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Mitä teemme? 177 00:20:15,881 --> 00:20:18,091 Juodaan teetä. 178 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Me vain istumme. Eikö pitäisi etsiä tohtoria? 179 00:20:26,433 --> 00:20:27,853 Hän löysi meidät. 180 00:20:30,854 --> 00:20:31,944 Tervetuloa. 181 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Johan teillä kestikin. 182 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, tässä on tohtori Morisuke. 183 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, itse legendaarinen Musta Samurai. 184 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Oletko sinä samurai? 185 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Oliko sinulla sellainen naamio? 186 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Taistelitko Daimioiden sodissa? Näitkö Oda Nobunagan? 187 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 En ole samurai. 188 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 En tässä elämässä. 189 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Siitä ei ole niin kauan kuin luulet. 190 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Vuodet painavat harteillasi, 191 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 mutta niiden alla on ylpeä soturi, jonka rinnalla taistelin. 192 00:21:25,367 --> 00:21:29,907 Olet yhä elinvoimainen, koska lapsesi on noin nuori. 193 00:21:29,997 --> 00:21:31,417 Ei hän… -Hän ei ole isäni. 194 00:21:31,498 --> 00:21:33,208 Pahoittelen virhettäni. 195 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Mitä olet tehnyt? 196 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Muistan, että Nobunagan kuoltua liityit hänen poikaansa Nobutadaan - 197 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 ja jatkoit Odan klaanin taistelua. 198 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Me hävisimme. 199 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Kuten me kaikki. 200 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Kuulin, että Akechin klaani otti sinut vangiksi ja vei jesuiittojen luo, 201 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 mutta sinusta ei ole kuulunut pihaustakaan sen jälkeen, kun pakenit sieltä. 202 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Olen jatkanut elämää ja hoitanut omat asiani. 203 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Ymmärrän. Kaikki meistä eivät saaneet valita. 204 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Elämme täällä Daimion synkässä varjossa. 205 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Emme tiedä, milloin sotilaat tulevat. 206 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Rakennamme ja ansaitsemme, 207 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 mutta he vievät ja tuhoavat, mitä haluavat. 208 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Vain pelko ja kärsimys ovat pysyviä, mutta vastustamme aina kun voimme. 209 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Olen kerännyt nämä oppilaat harjoittelemaan salaa, 210 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 jotta he voivat johtaa kapinaa sen alkaessa. 211 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Jos olet lopettanut taistelun, miksi tulit? 212 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Tytön vuoksi. 213 00:22:36,646 --> 00:22:40,606 Hänellä on valtavat voimat. Sinuakin suuremmat. 214 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Siinä tapauksessa kiitän sinua. 215 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Sitten hän todellakin on se, ketä odotimme. 216 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Hän voi tuoda meille voiton. 217 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, tulitko yksin? 218 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Asia on kuten sanoit. 219 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Hänellä on valtavat kyvyt. 220 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Minulle antamasi voimat eivät… 221 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Minun pitää käyttää parempia menetelmiä. 222 00:24:08,363 --> 00:24:11,033 Olen valmis palvelemaan. 223 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Kuten aina. 224 00:24:13,118 --> 00:24:17,368 Täytät valitun tarkoituksesi ja toisenkin. 225 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Onko tämä varmasti tiesi? 226 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Tuntemani mies olisi liittynyt meihin. 227 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Yasuke olisi, 228 00:24:38,018 --> 00:24:40,688 mutta Yassan vain suojelee tyttöä. 229 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Mikä on raskain nostamasi esine? 230 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Siellä oli yksi iso kivi… 231 00:24:47,652 --> 00:24:49,862 Saki, osaatko tehdä näin? 232 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Saako täällä pelata? 233 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Tietysti! 234 00:24:53,825 --> 00:24:58,655 Daimio pitää häntä uhkana ja yrittää eliminoida hänet. 235 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Hän ei ole enää turvassa. 236 00:25:02,000 --> 00:25:06,250 Hänen paras mahdollisuutensa on harjoitella täällä ja taistella vastaan. 237 00:25:12,177 --> 00:25:16,347 Epäoikeudenmukaisuutta ei voi paeta. Sitä vastaan pitää taistella. 238 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Se aiheuttaa lisää samaa. 239 00:25:21,311 --> 00:25:22,981 Minun pitää korjata vene. 240 00:25:52,133 --> 00:25:53,513 Se oli viimeinen kerta. 241 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Tai toiseksi viimeinen. 242 00:27:57,801 --> 00:28:01,811 Tekstitys: Petri Nauha