1 00:00:07,132 --> 00:00:10,012 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,258 - ¿Qué diablos? - ¿Qué? 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,450 ¿Crees que esté muerto? 4 00:00:32,532 --> 00:00:37,912 Creo que solo estás cargando un 35.62 % de su peso. 5 00:00:37,996 --> 00:00:38,956 Haz más fuerza. 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 El trabajo en equipo hace que los sueños sean más probables. 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Alguien debería volver a cablearte los circuitos. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 ¿Y se hacen llamar profesionales? 9 00:00:50,717 --> 00:00:55,097 Quieren matarse entre ellos a la menor provocación, como niñitos. 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 En Rusia, ¿es común que los niñitos se maten entre sí? 11 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Sí. 12 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Hagan silencio. Mis corderos están reunidos. 13 00:01:24,334 --> 00:01:25,214 Yassan. 14 00:01:25,710 --> 00:01:30,300 Gente honrada, como clérigo, es mi deber y mi carga 15 00:01:30,381 --> 00:01:34,011 transmitirles unas noticias muy trágicas. 16 00:01:34,094 --> 00:01:37,314 Había una mujer que desde hace poco vivía en la aldea, 17 00:01:37,388 --> 00:01:38,518 una cantante. 18 00:01:39,224 --> 00:01:41,184 ¿Hablará de la cantante del bar? 19 00:01:41,267 --> 00:01:42,437 ¿Ichika? 20 00:01:42,519 --> 00:01:45,859 Está desaparecida. Yo iba a verla todas las noches. 21 00:01:45,939 --> 00:01:47,269 Por supuesto que ibas. 22 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 La mamá de Saki. 23 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 Es con gran pesar que les informo 24 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 que ella ha dejado este plano mortal pecaminoso. 25 00:01:56,699 --> 00:02:00,199 Y aquí yace el responsable, 26 00:02:00,703 --> 00:02:03,083 el hombre que conocen como Yassan. 27 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 - No. - El barquero negro es un asesino. 28 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Es imposible. 29 00:02:09,838 --> 00:02:11,008 No lo sé. 30 00:02:12,215 --> 00:02:14,045 Quizá él esté más loco que tú. 31 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Comparando niveles de cordura. 32 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Les dije que no debíamos confiar en el extranjero. 33 00:02:23,518 --> 00:02:26,188 - ¿Y confías en este extranjero? - ¡Mentiroso! 34 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Yassan no es asesino. Tiene honor. 35 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Ojalá todos fuéramos tan inocentes. 36 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 Él te dará una paliza, paliducho. 37 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 Tengo una prueba de la culpa del barquero. 38 00:02:43,872 --> 00:02:47,042 El collar de la cantante. Nunca se lo quita. 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Esta criatura demoníaca se lo arrancó del cuello 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 mientras la asfixiaba hasta matarla. 41 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 - No. - No puede ser. 42 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 ¿En serio? 43 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 La hija de Ichika sigue allí afuera, en el bosque, sola y asustada. 44 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Les ruego humildemente que me ayuden a encontrarla. 45 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Pero que sepan que no dividiremos la recompensa. 46 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Mi sacerdocio cuidará de ella. 47 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 En cuanto al alma condenada del culpable, 48 00:03:23,453 --> 00:03:28,923 me encargaré de que sea llevado ante Dios y quede libre de pecado. 49 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 ¿Es cierto? ¿Acaso…? 50 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Vete de aquí. 51 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Olvídate de mí. 52 00:05:39,839 --> 00:05:44,179 PECADOS MORTALES 53 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Despiértalo. 54 00:05:55,897 --> 00:05:58,397 Dije que lo despiertes, no que lo mates. 55 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Fui yo. 56 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Yo la maté. 57 00:06:08,409 --> 00:06:11,699 Tiene el cerebro más quemado que el grandote de hojalata. 58 00:06:11,788 --> 00:06:14,418 No sé qué información espera que le saquemos. 59 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Esperaba que pudieran encontrar a una niñita. 60 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Tenga cuidado, predicador. 61 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 No habla con esclavos. 62 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 No, hablo con tontos, incompetentes y una afrenta a Dios y a la naturaleza. 63 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Objetivo localizado. 64 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Encontraré a la niña. 65 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 Los árboles y los pájaros me informan por dónde fue. 66 00:06:39,690 --> 00:06:41,030 No puede ocultarse. 67 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 Ve y llévate contigo a esa abominación. 68 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Oigan, esperen. ¿Yo soy el "grandote de hojalata"? 69 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 Tranquilo. ¿Dónde está la niña? 70 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Ya les dije. 71 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 No lo sé. 72 00:07:15,601 --> 00:07:18,061 La perfidia es el peor de los pecados 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,566 y, sin embargo, confieso que yo mismo la he cometido. 74 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 No te conté toda la verdad. 75 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 La profecía de mis antepasados no solo habla de la niña, 76 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 sino también de su poder. 77 00:07:33,161 --> 00:07:35,871 El poder que aumenta en su interior 78 00:07:35,955 --> 00:07:39,075 tan rápido que su cascarón mortal no puede contenerlo. 79 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Ese poder la consume. 80 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Necesita que alguien la guíe, 81 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 que la ayude a cumplir su verdadero propósito. 82 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Este mundo está lleno de maldad, 83 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 de fuerzas oscuras que intentarán corromperla, 84 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 aprovecharse de ella, 85 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 destruirla. 86 00:08:11,949 --> 00:08:15,079 Debo encontrarla primero. 87 00:08:15,161 --> 00:08:18,161 Hazme de una vez lo que planeas hacerme. 88 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Yo no haré nada. 89 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 Es Dios quien me guía. 90 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Mis manos son sus instrumentos indignos. 91 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 LA MANO DERECHA DE DIOS 92 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 ¿Dónde está la niña? 93 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Tu dios golpea como una anciana. 94 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 Su aroma es reciente. Está aquí. 95 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Si lograra hacer funcionar mi modo infrarrojo… 96 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 HARUTO PROTOTIPO 00001 97 00:09:18,516 --> 00:09:19,766 No funciona. 98 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 Maldita sea, ahora veo todo en blanco y negro. 99 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 Su rastro termina justo… 100 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 aquí. 101 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 ¡Mi fruta! ¡Mi deliciosa fruta! 102 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Te atrapé. 103 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 ¡No me toquen! ¡Me quitaron a mi mamá! 104 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 ¡Son monstruos! 105 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Cariño, ¿crees que fuimos nosotros? 106 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Yo la atrapo. 107 00:10:46,937 --> 00:10:48,307 No tienes dónde ocultarte. 108 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Bueno, sí tenías dónde ocultarte. 109 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 ¿Dónde está? 110 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 En ese carro. 111 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 O en aquel otro. 112 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 O… No, en aquel… No. 113 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 ¿Hueles algo? 114 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Solo huelo pescado. 115 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Entonces, ¿la perdimos? 116 00:11:19,970 --> 00:11:21,390 Tú la perdiste. 117 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 ¡Mi infrarrojo funciona! 118 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Veamos si con esto escarmientas. 119 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Ya veo por qué no tienes más discípulos. 120 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 Si tus sermones son así… 121 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 ¿Aún eres benévolo conmigo? 122 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 ¿Cuándo aceptarás que no soy una niña indefensa? 123 00:12:06,851 --> 00:12:07,811 ¿Así está mejor? 124 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Sí. 125 00:12:21,824 --> 00:12:23,874 Nobunaga nos dio órdenes. 126 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 Enfrentaremos al clan Iga al amanecer. 127 00:12:26,370 --> 00:12:28,160 Cabalgaré con el ejército principal 128 00:12:28,247 --> 00:12:31,877 por el paso de montaña para atacar a Hanzo por la retaguardia. 129 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Yasuke. 130 00:12:35,880 --> 00:12:37,130 Deberíamos descansar. 131 00:12:37,631 --> 00:12:39,301 Mañana habrá mucho en juego. 132 00:13:18,672 --> 00:13:21,382 Te apuesto a que no resiste hasta el anochecer. 133 00:13:21,884 --> 00:13:22,804 Dos a una. 134 00:13:23,636 --> 00:13:25,966 ¿Crees que desperdiciaré mi dinero? 135 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Tres a una. 136 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Quizá estés más dispuesto si cambio de incentivo. 137 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 No siento nada. 138 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Ya lo sentirás. 139 00:13:50,037 --> 00:13:51,957 El predicador es mutante. 140 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Bueno, eso explica muchas cosas. 141 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 ¿Ahora sientes el don que Dios ha creído conveniente otorgarme? 142 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 Y esto no es nada comparado con lo poderes de la niña. 143 00:14:09,682 --> 00:14:11,682 Ella tiene el potencial 144 00:14:11,767 --> 00:14:15,227 de blandir el mayor poder del mundo. 145 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 ¡Y yo veré cómo lo desarrolla! 146 00:14:20,568 --> 00:14:25,568 Si no me dices dónde está, serás el primero en quemarte. 147 00:14:58,272 --> 00:14:59,112 ¡Me dolió! 148 00:14:59,189 --> 00:15:01,149 Creí que estabas enferma y débil. 149 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 ¡Ichiro! 150 00:15:04,695 --> 00:15:06,065 ¿Qué haces aquí? 151 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 ¡Aquí estabas! 152 00:15:07,740 --> 00:15:11,290 Tranquila. Están de nuestro lado. Nos unimos para buscarte. 153 00:15:11,368 --> 00:15:13,908 El hombre de hábito blanco dijo que estabas perdida. 154 00:15:13,996 --> 00:15:19,126 ¿El hombre de hábito blanco? No se acerquen a él. Es malvado. 155 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 ¿A qué te refieres? Yassan es el malo. 156 00:15:22,129 --> 00:15:26,259 Sabemos lo que pasó, Saki, lo que le hizo Yassan a tu mamá. 157 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 - Pero… - La vengaré por ti. ¡Lo juro! 158 00:15:29,803 --> 00:15:33,143 No fue culpa de Yassan. Él nos protegió. Fue… 159 00:15:33,223 --> 00:15:36,943 Pero, si no fue culpa de Yassan, ¿quién lastimó a tu mamá? 160 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 ¿Saki? 161 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 ¿Saki? 162 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 ¡Ichi! 163 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 ¿Qué hiciste? 164 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 No fue a propósito. Lo juro. 165 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 ¿Qué estás…? 166 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 La apuesta queda cancelada. 167 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 ¿Te atreves a interrumpir la obra de Dios? 168 00:17:06,525 --> 00:17:08,065 Está perdiendo el tiempo. 169 00:17:08,152 --> 00:17:09,782 Este viejo no sabe nada. 170 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Acabemos con él y sigamos con lo nuestro. 171 00:17:13,741 --> 00:17:15,371 Puede que ya esté acabado. 172 00:17:15,451 --> 00:17:18,911 Mejor, así no tendré que limpiar mi cuchillo luego. 173 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Discúlpame, Natsumaru. 174 00:17:25,502 --> 00:17:29,972 GUERRA DE TENSHO IGA 175 00:17:32,009 --> 00:17:33,969 ¿Este es todo nuestro ejército? 176 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo es escurridizo como una anguila que nada en mierda. 177 00:17:47,232 --> 00:17:51,782 Viene a sorprendernos en el paso, como tú predijiste. 178 00:17:58,744 --> 00:18:00,164 ¡Ataquen! 179 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Sabías que Hanzo vendría aquí. 180 00:18:48,210 --> 00:18:51,920 Porque tú le dijiste que viniera. Ese colgante que usas. 181 00:18:52,005 --> 00:18:56,255 El general de Iga que maté tenía un colgante igual al cuello. 182 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Entonces, así actúan las onna-bugeishas. Usan la traición. No tienen honor. 183 00:19:01,974 --> 00:19:04,104 Nunca fui onna-bugeisha. 184 00:19:04,184 --> 00:19:09,024 Soy besshikime de Hattori Hanzo, una guerrera de su guardia personal. 185 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, mis acciones fueron solamente por lealtad a mi clan, 186 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 mi verdadero clan. 187 00:19:16,238 --> 00:19:20,368 Una espía y su objetivo. Tú y yo nunca fuimos más que eso. 188 00:19:34,548 --> 00:19:35,968 Fuimos más que eso. 189 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 ¿Qué hacemos con ella? 190 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Llévasela al predicador. 191 00:20:57,923 --> 00:21:01,263 Dile que mantenemos el precio, más allá de los daños. 192 00:21:17,818 --> 00:21:19,488 ¿Dónde está el predicador? 193 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 El Señor envía sus señales incluso a través de los mayores paganos. 194 00:21:28,912 --> 00:21:32,372 Asegúrense de que esté muerto y desháganse de su cuerpo. 195 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Ya ha sido juzgado y condenado. 196 00:21:43,719 --> 00:21:47,139 Lo siento, viejo. Aún te quedaba espíritu de pelea. 197 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Al fin me la trajeron. 198 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Ella nos trajo a nosotros. 199 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Asombroso. 200 00:22:37,147 --> 00:22:40,527 Imagina lo que podrías hacer con la enseñanza adecuada. 201 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Regresa conmigo a nuestro hogar. 202 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Ese lugar nunca será mi hogar. 203 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 ¡Usaré mis poderes para asegurarme de que jamás vuelvas a lastimar a nadie! 204 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Quería que mis hijos tuvieran dones. 205 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 ¿No es lo que desea cualquier padre? 206 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Pero ahora te tengo a ti 207 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 y me ocuparé de liberarte de las influencias del diablo. 208 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 ¡Saki! 209 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 ¡Acepta la luz del Señor en tu interior! 210 00:25:01,541 --> 00:25:03,631 ¿Y cómo obtendremos nuestro dinero? 211 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Así. 212 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 ¿Y esos dos? 213 00:25:14,513 --> 00:25:15,683 No nos conciernen. 214 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Gracias por dudar en matarme. 215 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Si vuelvo a verte… 216 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Lo mismo digo. 217 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Así que emerge un nuevo poder, 218 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 como una brillante llama dorada. 219 00:27:52,379 --> 00:27:57,379 Subtítulos: Alejandra Garbarello