1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 ‫أتظن أنه ميت؟‬ 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 ‫أظن أنك تحملين 35،62 بالمئة من وزنه فقط.‬ 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 ‫أسرعي.‬ 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 ‫العمل الجماعي‬ ‫يجعل الحلم احتمالًا إحصائيًا أكبر.‬ 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 ‫على أحدهم أن يعيد ربط دائرتك الكهربائية.‬ 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 ‫أتسمي هذان محترفان؟‬ 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 ‫قد يقتلان بعضهما خلال أدنى تحريض.‬ 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,103 ‫يتصرفان كالأطفال الصغار.‬ 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 ‫هل يقتل الأطفال الصغار بعضهم في "روسيا"؟‬ 12 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 ‫نعم.‬ 13 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 ‫اصمتوا الآن. لقد تجمعت رعيتي.‬ 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 ‫"ياسان"!‬ 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 ‫أيها الصادقون، بصفتي رجل دين،‬ ‫إنه من واجبي أن أنقل لكم‬ 16 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 ‫هذه الأخبار المأساوية.‬ 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 ‫كانت هناك امرأة تعيش مؤخرًا معكم.‬ 18 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 ‫مغنية.‬ 19 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 ‫هل تعني المغنية من الحانة؟‬ 20 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 ‫"إتشيكا"؟‬ 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 ‫إنها مفقودة. كنت أذهب لرؤيتها كل ليلة.‬ 22 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 ‫كنت تفعل ذلك بالتأكيد.‬ 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 ‫والدة "ساكي"!‬ 24 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 ‫ببالغ الحزن والأسى، أُعلمكم‬ 25 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 ‫بأنها توفيت وغادرت هذا العالم الفاني.‬ 26 00:01:56,699 --> 00:02:00,079 ‫وها هي الروح المسؤولة عن ذلك الفعل.‬ 27 00:02:00,745 --> 00:02:03,075 ‫الرجل المعروف باسم "ياسان".‬ 28 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 ‫- لا!‬ ‫- إن الصياد الأسود قاتل.‬ 29 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 ‫مستحيل.‬ 30 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 ‫لا أصدق.‬ 31 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 ‫قد يكون هذا الرجل أكثر جنونًا منك.‬ 32 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 ‫حساب‬‫ ‬‫المقارنة العقلية.‬ 33 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 ‫أخبرتك أنه ما كان يجب أن نثق بالغريب.‬ 34 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 ‫- لكنك تثق بهذا الغريب؟‬ ‫- أنت كاذب!‬ 35 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 ‫"ياسان" ليس قاتلًا. فهو يمتلك الشرف.‬ 36 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 ‫أتمنى لو كنا جميعًا أبرياء.‬ 37 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 ‫وسيضرب مؤخرتك الشاحبة.‬ 38 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 ‫لدي دليل على ذنب الصياد.‬ 39 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 ‫قلادة المغنية.‬ 40 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 ‫إنها لا تنزعه أبدًا.‬ 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 ‫حتى أن قام هذا المخلوق الشيطاني‬ ‫بنزعها من رقبتها.‬ 42 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 ‫بعد أن سلب روحها.‬ 43 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 ‫- لا‬ ‫- مستحيل!‬ 44 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 ‫حقًا؟‬ 45 00:03:05,101 --> 00:03:10,571 ‫لا تزال ابنة "إتشيكا"‬ ‫في البرية، خائفة ووحيدة.‬ 46 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 ‫أتوسل إليكم أن تساعدوا في إيجادها.‬ 47 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 ‫طالما أنهم يعرفون أننا لن نتقاسم المكافأة.‬ 48 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 ‫سيتكفل الكهنوت برعايتها.‬ 49 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 ‫أما بالنسبة إلى الروح اللعينة لهذا المذنب،‬ 50 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 ‫سأحرص على أن يُحاكم‬ ‫ بشرع الله ويتطهر من ذنوبه.‬ 51 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 ‫هل هذا صحيح؟ هل…‬ 52 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 ‫غادر هذا المكان.‬ 53 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 ‫انس أمري.‬ 54 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 ‫"آثام مميتة"‬ 55 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 ‫أيقظيه.‬ 56 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 ‫قلت أيقظيه، لا أن تقتليه.‬ 57 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‫فعلت ذلك.‬ 58 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 ‫أنا قتلتها.‬ 59 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 ‫دماغه مشوشة‬ ‫أكثر من كومة الخردة المتحركة تلك.‬ 60 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 ‫لا أعلم ماذا تتوقع أن نستفيد منه.‬ 61 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 ‫توقعت أن تتمكنوا من إيجاد فتاة صغيرة.‬ 62 00:06:19,962 --> 00:06:20,842 ‫احذر أيها الكاهن.‬ 63 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 ‫أنت لا تتحدث مع العبيد.‬ 64 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 ‫لا، أنا أتحدث مع حمقى عاجزون‬ ‫وإهانة للرب والطبيعة.‬ 65 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 ‫تم تحديد الهدف.‬ 66 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 ‫سأجد الفتاة.‬ 67 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 ‫الأشجار والطيور هنا ستدلنا على مكانها.‬ 68 00:06:39,690 --> 00:06:41,030 ‫لا يمكنها الاختباء مني.‬ 69 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 ‫هيا. خذي هذا الشنيع معك.‬ 70 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 ‫مهلًا، هل أنا كومة الخردة المتحركة؟‬ 71 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 ‫لا بأس. أين الفتاة؟‬ 72 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 ‫أخبرتك.‬ 73 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 ‫لا أدري.‬ 74 00:07:15,601 --> 00:07:21,571 ‫الغدر هو أحلك الذنوب،‬ ‫وأقر بأني مذنب بذلك أيضًا.‬ 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 ‫لم أخبرك الحقيقة بأكملها.‬ 76 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 ‫نبوءة أسلافي لا تتحدث فقط عن الطفلة،‬ 77 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 ‫بل عن قوتها.‬ 78 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 ‫القوة التي تنمو بداخلها.‬ 79 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 ‫أسرع من أن يستطيع جسدها الفاني احتواءها.‬ 80 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 ‫وتقوم باستنزافها.‬ 81 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 ‫إنها بحاجة إلى شخص يرشدها.‬ 82 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 ‫ليساعدها على تحقيق غرضها الحقيقي.‬ 83 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 ‫هذا العالم مليء بالأشرار.‬ 84 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 ‫قوى مظلمة تسعى إلى إفسادها.‬ 85 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 ‫واستغلالها.‬ 86 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 ‫وتدميرها.‬ 87 00:08:11,949 --> 00:08:15,079 ‫يجب أن أجد الفتاة أولًا.‬ 88 00:08:15,161 --> 00:08:17,961 ‫أيًا كان ما ستفعله بي، افعله.‬ 89 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 ‫أنا لا أفعل شيئًا.‬ 90 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 ‫الرب هو من يرشدني.‬ 91 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 ‫أنا مجرد وسيلة غير جديرة به.‬ 92 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 ‫"(ديكسترا دوميني)"‬ 93 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 ‫أين الفتاة؟‬ 94 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 ‫إلهك يلكم كامرأة عجوز.‬ 95 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 ‫رائحتها حديثة. إنها هنا.‬ 96 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 ‫لو كان بإمكاني فقط تشغيل‬ ‫جهاز الأشعة تحت الحمراء خاصتي…‬ 97 00:09:17,515 --> 00:09:18,425 ‫"(نيكيتا)"‬ 98 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 99 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 ‫اللعنة، الآن أصبح كل شيء بالأبيض والأسود.‬ 100 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 ‫أثرها ينتهي…‬ 101 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 ‫هنا.‬ 102 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 ‫فاكهتي! فاكهتي الجميلة!‬ 103 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 ‫أمسكت بك.‬ 104 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 ‫لا تلمساني. لقد قتلتما أمي!‬ 105 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 ‫أنتما وحشان!‬ 106 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 ‫أيتها الطفلة اللطيفة،‬ ‫أتعتقدين أننا فعلنا ذلك؟‬ 107 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 ‫سأمسك بها.‬ 108 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 ‫لا مهرب لك الآن.‬ 109 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 ‫حسنًا، هناك مهرب.‬ 110 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 ‫أين هي؟‬ 111 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 ‫في تلك العربة.‬ 112 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 ‫أو تلك.‬ 113 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 ‫أو تلك… لا.‬ 114 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 ‫هل تشمين شيئًا؟‬ 115 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 ‫السمك فقط.‬ 116 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 ‫إذًا أضعناها؟‬ 117 00:11:19,970 --> 00:11:20,810 ‫بل أنت أضعتها.‬ 118 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 ‫أشعتي تحت الحمراء تعمل.‬ 119 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 ‫لنر إن كان ذلك سيهذّب لسانك السليط.‬ 120 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 ‫لا عجب أن الكثيرين لا يتبعوك.‬ 121 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 ‫إن كانت هذه هي عظاتك.‬ 122 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 ‫أما زلت تتساهل معي؟‬ 123 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 ‫متى ستعترف أنني لست فتاة عاجزة؟‬ 124 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 ‫أذلك أفضل؟‬ 125 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 ‫نعم.‬ 126 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 ‫أعطانا "نوبوناغا" الأوامر.‬ 127 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 ‫سنذهب لمواجهة عشيرة "إيغا" عند بزوغ الفجر.‬ 128 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 ‫سأكون مع القوة الرئيسية،‬ 129 00:12:28,205 --> 00:12:31,875 ‫وأعبر الطريق الجبلية لمهاجمة‬ ‫"هاتوري هانزو" من الخلف.‬ 130 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 ‫"ياسوكي".‬ 131 00:12:35,880 --> 00:12:37,050 ‫يجب أن نرتاح.‬ 132 00:12:37,673 --> 00:12:39,343 ‫لدينا يوم حافل غدًا.‬ 133 00:13:18,672 --> 00:13:21,382 ‫أراهن بنصف حصتك أنه لن يصمد إلى الليل.‬ 134 00:13:21,884 --> 00:13:22,844 ‫2 مقابل 1.‬ 135 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 ‫هل تظنين أنني سأرمي نقودي هكذا؟‬ 136 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 ‫3 مقابل 1.‬ 137 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 ‫ربما سيحفزك أمر آخر.‬ 138 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 ‫لا أشعر بشيء.‬ 139 00:13:40,277 --> 00:13:41,447 ‫بل ستشعر.‬ 140 00:13:50,037 --> 00:13:51,497 ‫الكاهن متحول.‬ 141 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 ‫حسنًا، ذلك يفسر الكثير من الأمور.‬ 142 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 ‫هل تشعر الآن بالهبة التي منحها الله لي؟‬ 143 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 ‫وهذا لا يُقارن بما ستستطيع الفتاة فعله.‬ 144 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 ‫لديها القدرة على استخدام أعظم قوة‬ 145 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 ‫قد عرفها هذا العالم،‬ 146 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 ‫وسأحرص أن تنجح هي بذلك!‬ 147 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 ‫ستخبرني بمكانها،‬ 148 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 ‫وإلا ستكون أول من يحترق!‬ 149 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 ‫هذا مؤلم. ظننت أنك مريضة وضعيفة.‬ 150 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 ‫"إتشيرو"!‬ 151 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 152 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 ‫عثرنا عليك!‬ 153 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 ‫لا بأس! إنهم في صفنا الآن.‬ ‫قررنا أن نتعاون لنجدك.‬ 154 00:15:11,410 --> 00:15:13,330 ‫بعد أن قال الرجل‬ ‫ذو الرداء الأبيض إنك مفقودة.‬ 155 00:15:13,954 --> 00:15:18,004 ‫الرجل ذو الرداء الأبيض؟‬ ‫ابقوا بعيدين عنه جميعكم.‬ 156 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 ‫إنه رجل سيئ.‬ 157 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 ‫ماذا تعنين؟ "ياسان" هو الرجل السيئ.‬ 158 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 ‫نعرف ما حدث يا "ساكي".‬ ‫نعرف ما فعله "ياسان" بأمك.‬ 159 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 ‫- لكن…‬ ‫- سأنتقم لها من أجلك. أقسم لك!‬ 160 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 ‫إنها ليست غلطة "ياسان".‬ ‫قام بحمايتنا. لقد كانت… ‬ 161 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 ‫لكن إن لم يؤذ "ياسان" والدتك، فمن فعل ذلك؟‬ 162 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 ‫"ساكي"!‬ 163 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 ‫"ساكي"!‬ 164 00:16:06,382 --> 00:16:07,342 ‫"إتشي".‬ 165 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 ‫ماذا فعلت؟‬ 166 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 ‫لا، لم أفعل ذلك. أقسم.‬ 167 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 ‫ماذا…‬ 168 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 ‫لعلمك هذا يعني أن الرهان انتهى.‬ 169 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 ‫أتجرؤ على مقاطعة عمل الرب؟‬ 170 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 ‫أنت تضيع الوقت.‬ 171 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 ‫ذلك العجوز لا يعرف شيئًا.‬ 172 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 ‫لنتخلص منه ونكمل عملنا.‬ 173 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 ‫- ربما قد يكون مات بالفعل.‬ ‫- هذا من حسن حظه.‬ 174 00:17:16,702 --> 00:17:18,792 ‫يعفيني من تنظيف سكيني بعدها.‬ 175 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 ‫سامحيني يا "ناتسومارو".‬ 176 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 ‫"حرب (تينشو إيغا)"‬ 177 00:17:32,092 --> 00:17:33,972 ‫أهذه كل قواتنا؟‬ 178 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 ‫"هاتوري هانزو" ذكي وماكر جدًا.‬ 179 00:17:47,232 --> 00:17:49,902 ‫أتى ليفاجئنا في المضيق!‬ 180 00:17:49,985 --> 00:17:51,775 ‫كما توقعت أن يفعل تمامًا.‬ 181 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 ‫هجوم!‬ 182 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 ‫كنت تعلم أن "هانزو" سيكون هنا.‬ 183 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 ‫لأنك أخبرته بذلك.‬ ‫تلك القلادة التي ترتدينها.‬ 184 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 ‫رأيت شخصًا آخر يحمل نفس الرمز‬ ‫على عنق جنرال "إيغا" الذي قتلته.‬ 185 00:18:56,343 --> 00:18:58,513 ‫إذًا هذه هي طريقة الـ"أونا بوغيشا".‬ 186 00:18:59,012 --> 00:19:01,392 ‫القتال بالغدر من دون شرف.‬ 187 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 ‫لم أكن يومًا من الـ"أونا بوغيشا".‬ 188 00:19:04,143 --> 00:19:06,193 ‫أنا الحارسة الشخصية لـ"هاتوري هانزو".‬ 189 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 ‫محاربة في حراسته الشخصية.‬ 190 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 ‫يا "ياسوكي"،‬ ‫لقد تصرفت بدافع الولاء لعشيرتي.‬ 191 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 ‫عشيرتي الحقيقية.‬ 192 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 ‫جاسوسة مع هدفها. هذا كل ما كان بيننا.‬ 193 00:19:34,548 --> 00:19:35,798 ‫بل كان هناك المزيد.‬ 194 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 ‫ماذا سنفعل بها الآن؟‬ 195 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 ‫أحضرها إلى الكاهن.‬ 196 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 ‫أخبره أن السعر يبقى كما هو،‬ ‫بغض النظر عن الأضرار.‬ 197 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 ‫أين الكاهن؟‬ 198 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 ‫يرسل الرب إشاراته حتى من خلال أحقر الكفار.‬ 199 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 ‫تأكد من موت الصياد، ثم تخلص من جثته.‬ 200 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 ‫تم الحكم عليه وإدانته.‬ 201 00:21:43,719 --> 00:21:44,759 ‫آسف أيها العجوز.‬ 202 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 ‫لقد قاومت بشدة.‬ 203 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 ‫أخيرًا! لقد جلبتماها لي.‬ 204 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 ‫بل هي من جلبتنا.‬ 205 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 ‫مثير للإعجاب.‬ 206 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 ‫تخيلي ما قد تستطيعين ‬ ‫القيام به بالإرشاد الصحيح.‬ 207 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 ‫عودي إلى الديار معي.‬ 208 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 ‫ذلك المكان لن يكون دياري أبدًا.‬ 209 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 ‫وسأستخدمهم لأتأكد من أنك‬ ‫لن تؤذي أحدًا آخر. على الإطلاق!‬ 210 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 ‫أردت أن يكون أطفالي موهوبين.‬ 211 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 ‫أليس هذا ما يريده كل أب؟‬ 212 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 ‫لكنك معي الآن.‬ 213 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 ‫وسأحرص أن تتطهري من سلطة الشيطان.‬ 214 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 ‫"ساكي"!‬ 215 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 ‫تقبلي نور الرب في داخلك!‬ 216 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 ‫كيف سنتقاضى أجرنا الآن؟‬ 217 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 ‫هكذا.‬ 218 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 ‫ماذا عنهما؟‬ 219 00:25:14,513 --> 00:25:15,683 ‫ليسا مهمان بالنسبة لنا.‬ 220 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 ‫شكرًا على ترددك في قتلي.‬ 221 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 ‫إن رأيتك مجددًا…‬ 222 00:25:40,205 --> 00:25:41,405 ‫سأقتلك أنا أيضًا.‬ 223 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 ‫إذًا، تبرز قوة جديدة.‬ 224 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 ‫مثل شعلة ذهبية رائعة.‬ 225 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 ‫ترجمة "ارا نصري"‬