1 00:00:06,673 --> 00:00:09,973 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,178 --> 00:00:13,008 O quê? 3 00:00:14,264 --> 00:00:15,104 Aquilo é…? 4 00:00:31,281 --> 00:00:32,531 Achas que está morto? 5 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Acho que estás só a carregar 35,62 % do peso dele. 6 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Força! 7 00:00:41,041 --> 00:00:44,711 O trabalho em equipa torna os sonhos ligeiramente mais prováveis. 8 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Acho que deves estar com algum parafuso a menos. 9 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Estes são profissionais? 10 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 À menor provocação, querem matar-se um ao outro. 11 00:00:53,803 --> 00:00:55,513 Parecem criancinhas. 12 00:00:55,597 --> 00:00:58,807 As criancinhas matam-se muito umas às outras na Rússia? 13 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Sim. 14 00:01:16,326 --> 00:01:17,786 Pouco barulho. 15 00:01:17,869 --> 00:01:20,249 Já tenho o rebanho reunido. 16 00:01:24,334 --> 00:01:25,634 Yassan! 17 00:01:25,710 --> 00:01:27,550 Honestos cidadãos, 18 00:01:27,629 --> 00:01:31,509 como homem do clero, é meu dever e obrigação dar-vos 19 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 uma notícia deveras trágica. 20 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Esteve recentemente entre vocês uma mulher. 21 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Uma cantora. 22 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 Será a cantora do bar? 23 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 A Ichika? 24 00:01:42,519 --> 00:01:43,729 Está desaparecida. 25 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Costumava ir vê-la todas as noites. 26 00:01:45,980 --> 00:01:47,270 Pois costumavas. 27 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 A mãe da Saki. 28 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 É com grande tristeza que vos informo 29 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 que já não se encontra neste plano mortal do pecado. 30 00:01:56,699 --> 00:02:00,199 E aqui está o único responsável. 31 00:02:00,703 --> 00:02:03,373 - O homem que conhecem como Yassan. - Não! 32 00:02:03,456 --> 00:02:06,786 O Barqueiro Negro é um assassino. 33 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Não pode ser. 34 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Não sei. 35 00:02:12,215 --> 00:02:14,045 Este é mais louco do que tu. 36 00:02:16,010 --> 00:02:18,430 A calcular a sanidade comparativa. 37 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Eu bem te disse que não devíamos confiar no forasteiro. 38 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 - E confias neste? - Mentiroso! 39 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 O Yassan não é assassino. É honrado. 40 00:02:30,150 --> 00:02:33,030 Quem me dera que fôssemos todos tão inocentes. 41 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 E vai desancar esse seu rabo branquela. 42 00:02:36,364 --> 00:02:39,084 Tenho provas da culpa do barqueiro. 43 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 O fio da cantora. 44 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 Ela nunca o tirava. 45 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Até esta criatura demoníaca lho ter arrancado do pescoço, 46 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 enquanto a estrangulava e lhe tirava a vida. 47 00:02:55,091 --> 00:02:55,931 Não pode ser. 48 00:02:56,009 --> 00:02:57,389 - Não. - A sério? 49 00:02:57,468 --> 00:02:59,298 - Não! - Que fez ele? 50 00:03:05,059 --> 00:03:08,769 A filha de Ichika ainda se encontra no meio do mato, 51 00:03:08,855 --> 00:03:10,645 assustada e sozinha. 52 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Peço-vos humildemente ajuda para a encontrar. 53 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Desde que não esperem que dividamos a recompensa. 54 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 O meu ministério cuidará dela. 55 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Quanto ao desalmado do culpado, 56 00:03:23,453 --> 00:03:26,963 farei com que seja levado à presença de Deus 57 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 e purificado. 58 00:03:32,879 --> 00:03:34,839 É verdade? Fizeste mesmo… 59 00:03:34,923 --> 00:03:36,513 Sai daqui. 60 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Esquece-me. 61 00:05:39,839 --> 00:05:44,179 PECADOS MORTAIS 62 00:05:51,768 --> 00:05:52,938 Acorda-o. 63 00:05:55,897 --> 00:05:58,727 Disse para o acordares e não para o matares. 64 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Fui eu. 65 00:06:06,908 --> 00:06:07,908 Eu matei-a. 66 00:06:08,409 --> 00:06:11,789 Este ainda regula pior do que o monte de sucata ambulante. 67 00:06:11,871 --> 00:06:14,291 Não sei o que espera que saquemos dele. 68 00:06:15,208 --> 00:06:19,878 O que esperava era que fossem capazes de encontrar uma menina. 69 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Cuidado, pregador. 70 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Não está a falar com escravos. 71 00:06:23,800 --> 00:06:27,260 Pois não. Estou a falar com idiotas, com incompetentes 72 00:06:27,345 --> 00:06:29,715 e com uma afronta a Deus e à natureza! 73 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Alvo na mira. 74 00:06:34,560 --> 00:06:36,400 Hei de encontrar a rapariga. 75 00:06:36,479 --> 00:06:39,609 Aqui, as árvores e os pássaros falam da passagem dela. 76 00:06:39,690 --> 00:06:41,030 Não tem como fugir-me. 77 00:06:41,109 --> 00:06:42,319 Vai! 78 00:06:42,402 --> 00:06:45,032 E leva esta abominação contigo. 79 00:06:51,369 --> 00:06:54,159 Esperem aí! O monte de sucata ambulante sou eu? 80 00:07:04,090 --> 00:07:05,220 Pronto, pronto. 81 00:07:05,716 --> 00:07:07,426 Onde está a rapariga? 82 00:07:07,510 --> 00:07:09,050 Já lhe disse. 83 00:07:09,846 --> 00:07:11,056 Não sei. 84 00:07:15,560 --> 00:07:18,060 A perfídia é o mais tenebroso dos pecados. 85 00:07:18,146 --> 00:07:21,566 E, no entanto, confesso que também o cometo. 86 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Não te contei a verdade toda. 87 00:07:25,111 --> 00:07:27,741 A profecia dos meus antepassados 88 00:07:27,822 --> 00:07:30,952 não fala só da criança 89 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 mas também do seu poder. 90 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 O poder que cresce dentro dela. 91 00:07:35,997 --> 00:07:39,327 Demasiado depressa para se ater ao seu corpo mortal. 92 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Consome-a. 93 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Ela precisa de alguém que a guie. 94 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 Que a ajude a cumprir o seu verdadeiro propósito. 95 00:07:48,050 --> 00:07:50,390 Este mundo está cheio de malvadezas. 96 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 De forças obscuras que irão tentar corrompê-la. 97 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 Explorá-la. 98 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 Destruí-la. 99 00:08:11,949 --> 00:08:15,079 Tenho de encontrar a rapariga primeiro. 100 00:08:15,161 --> 00:08:16,951 O que quer que me vai fazer, 101 00:08:17,455 --> 00:08:18,405 faça-o. 102 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Eu não faço nada. 103 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 É Deus que guia as minhas mãos. 104 00:08:28,841 --> 00:08:33,471 Elas não passam de instrumentos indignos Dele. 105 00:08:43,814 --> 00:08:47,114 Onde está a rapariga? 106 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 O teu deus bate como uma velha. 107 00:09:04,126 --> 00:09:05,706 O cheiro é fresco. 108 00:09:06,212 --> 00:09:07,052 Ela está aqui. 109 00:09:07,129 --> 00:09:10,509 Se conseguisse pôr o Modo Infravermelho a funcionar… 110 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 HARUTO PROTÓTIPO 00001 111 00:09:12,510 --> 00:09:14,510 DESCONHECIDO 112 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 Não está bem. 113 00:09:21,018 --> 00:09:21,888 Raios! 114 00:09:21,978 --> 00:09:24,148 Agora está tudo a preto e branco. 115 00:09:30,027 --> 00:09:32,357 O rasto dela acaba… 116 00:09:38,661 --> 00:09:39,661 … aqui. 117 00:09:42,164 --> 00:09:43,424 A minha fruta! 118 00:09:43,499 --> 00:09:45,169 A minha rica fruta! 119 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Apanhei-te! 120 00:10:00,850 --> 00:10:02,100 Não me toquem! 121 00:10:02,184 --> 00:10:03,604 Levaram a minha mãe! 122 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 São uns monstros! 123 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Meu doce, achas que fomos nós? 124 00:10:09,358 --> 00:10:10,358 Eu apanho-a. 125 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Não tens para onde ir. 126 00:10:58,574 --> 00:11:01,244 Certo. Só para aí. 127 00:11:05,539 --> 00:11:06,789 Onde está ela? 128 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 Naquele vagão. 129 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Ou… Naquele. 130 00:11:09,710 --> 00:11:11,000 Ou… Não. 131 00:11:11,087 --> 00:11:12,207 Naquele… Não. 132 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Cheira-te a alguma coisa? 133 00:11:15,174 --> 00:11:16,134 A peixe! 134 00:11:16,217 --> 00:11:17,387 Só a peixe. 135 00:11:17,468 --> 00:11:19,428 Então, perdemo-la? 136 00:11:19,929 --> 00:11:20,809 Perdeste-a! 137 00:11:22,890 --> 00:11:24,560 O infravermelho já funciona. 138 00:11:29,647 --> 00:11:32,977 Vejamos se isto te amansou a língua. 139 00:11:33,067 --> 00:11:35,567 Já percebi porque não tem mais seguidores. 140 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 Se os seus sermões são assim… 141 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Ainda me estás a facilitar? 142 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Quando vais aceitar que não sou uma miúda indefesa? 143 00:12:06,851 --> 00:12:07,981 Está melhor assim? 144 00:12:09,353 --> 00:12:10,353 Sim. 145 00:12:21,824 --> 00:12:23,874 Nobunaga já nos deu as ordens. 146 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 Vamos enfrentar o clã Iga ao amanhecer. 147 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 Irei com a força principal, 148 00:12:28,205 --> 00:12:31,875 atravessando a montanha, para atacar Hattori Hanzo por trás. 149 00:12:34,378 --> 00:12:35,378 Yasuke… 150 00:12:35,880 --> 00:12:37,210 Devíamos ir descansar. 151 00:12:37,715 --> 00:12:39,545 Amanhã, há muita coisa em jogo. 152 00:13:18,672 --> 00:13:21,882 Aposto metade do quinhão em como ele não chega à noite. 153 00:13:21,967 --> 00:13:23,047 Dois para um. 154 00:13:23,552 --> 00:13:26,062 Achas que vou desperdiçar o meu dinheiro? 155 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Três para um. 156 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Talvez te movas por outro tipo de incentivo. 157 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Não sinto nada. 158 00:13:40,277 --> 00:13:42,197 Mas vais sentir. 159 00:13:50,037 --> 00:13:51,957 O pregador é um mutante. 160 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Bem, isso explica muita coisa. 161 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 E agora? Já sentes o dom com que Deus achou por bem agraciar-me? 162 00:14:05,177 --> 00:14:06,427 E isto não é nada, 163 00:14:06,512 --> 00:14:09,602 comparado com aquilo de que a rapariga será capaz. 164 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 Ela tem o potencial de exercer o maior poder 165 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 que este mundo já conheceu. 166 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 E eu hei de fazer com que ela perceba isso! 167 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Vais dizer-me onde ela está 168 00:14:22,820 --> 00:14:25,660 ou serás o primeiro a arder. 169 00:14:58,188 --> 00:14:59,318 Essa doeu. 170 00:14:59,398 --> 00:15:01,148 Não estavas doente e fraca? 171 00:15:02,192 --> 00:15:03,572 Ichiro! 172 00:15:04,695 --> 00:15:06,315 O que fazes aqui? 173 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 Encontrámos-te! 174 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Tudo bem! Estão do nosso lado. Juntámo-nos para te encontrar. 175 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 Quando o homem de branco disse que desapareceras. 176 00:15:13,996 --> 00:15:15,286 O homem de branco? 177 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 Afastem-se dele. Todos. 178 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 É um homem mau. 179 00:15:19,209 --> 00:15:20,459 Como assim? 180 00:15:20,544 --> 00:15:22,054 O homem mau é o Yassan. 181 00:15:22,129 --> 00:15:23,959 Sabemos o que aconteceu, Saki. 182 00:15:24,048 --> 00:15:26,588 O que o Yassan fez à tua mãe. 183 00:15:26,675 --> 00:15:29,045 - Mas… - Vou vingá-la por ti. Juro! 184 00:15:29,803 --> 00:15:32,563 A culpa não foi do Yassan. Ele protegeu-nos. 185 00:15:32,640 --> 00:15:33,560 - Foi… - Mas… 186 00:15:33,641 --> 00:15:37,391 Se não foi o Yassan quem fez mal à tua mãe, foi quem? 187 00:15:37,478 --> 00:15:38,308 Saki? 188 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Saki? 189 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ichi! 190 00:16:08,801 --> 00:16:09,891 O que é que tu…? 191 00:16:10,928 --> 00:16:12,968 Não! Não fui eu. 192 00:16:13,055 --> 00:16:13,885 Juro. 193 00:16:53,012 --> 00:16:53,852 O que estás…? 194 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 A aposta fica sem efeito. 195 00:17:03,439 --> 00:17:06,439 Atreves-te a interromper a obra de Deus? 196 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Está a perder tempo. 197 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 O velho não sabe nada. 198 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Vamos acabar com ele e terminar o serviço. 199 00:17:13,741 --> 00:17:15,371 Se calhar, já está acabado. 200 00:17:15,451 --> 00:17:16,621 Tanto melhor. 201 00:17:16,702 --> 00:17:19,332 Assim, escuso de limpar a faca a seguir. 202 00:17:20,164 --> 00:17:21,254 Perdoa-me… 203 00:17:21,749 --> 00:17:22,919 Natsumaru. 204 00:17:25,210 --> 00:17:30,130 GUERRA TENSHO IGA, 1581 205 00:17:32,051 --> 00:17:33,971 Isto é a nossa força toda? 206 00:17:42,227 --> 00:17:43,767 Hattori Hanzo. 207 00:17:43,854 --> 00:17:47,154 Esquivo como uma enguia em merda de lontra. 208 00:17:47,232 --> 00:17:49,492 Veio surpreender-nos na passagem. 209 00:17:49,985 --> 00:17:51,895 Tal como disseste que faria. 210 00:17:58,744 --> 00:18:00,164 Ao ataque! 211 00:18:46,208 --> 00:18:48,128 Sabias que Hanzo estaria aqui. 212 00:18:48,210 --> 00:18:50,380 Porque tu lhe disseste onde estar. 213 00:18:50,462 --> 00:18:52,052 Esse pendente que usas… 214 00:18:52,131 --> 00:18:53,801 Vi outro com o mesmo símbolo 215 00:18:53,882 --> 00:18:56,262 no pescoço do general Iga que matei. 216 00:18:56,343 --> 00:18:58,893 Então, é essa a moda da Onna-Bugeisha. 217 00:18:58,971 --> 00:19:01,391 Lutar à traição, sem honra. 218 00:19:01,974 --> 00:19:04,064 Nunca fui uma Onna-Bugeisha. 219 00:19:04,143 --> 00:19:06,693 Sou a Besshikime de Hattori Hanzo. 220 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 Uma guerreira da guarda pessoal dele. 221 00:19:10,691 --> 00:19:11,731 Yasuke… 222 00:19:11,817 --> 00:19:14,647 Só agi por lealdade para com o meu clã. 223 00:19:14,736 --> 00:19:16,156 O meu verdadeiro clã. 224 00:19:16,238 --> 00:19:17,988 Uma espia e as suas vítimas. 225 00:19:18,490 --> 00:19:20,490 Foi tudo o que sempre fomos. 226 00:19:34,548 --> 00:19:35,878 Nem todos. 227 00:20:54,086 --> 00:20:55,416 O que fazemos com ela? 228 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 Levamo-la ao pregador. 229 00:20:57,965 --> 00:21:01,215 Dizemos-lhe que o preço se mantém, apesar dos danos. 230 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Onde está o pregador? 231 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 O Senhor envia os seus sinais através até dos mais reles pagãos. 232 00:21:28,870 --> 00:21:32,370 Assegurem-se de que o barqueiro está morto e livrem-se dele. 233 00:21:32,457 --> 00:21:35,627 Foi julgado e condenado. 234 00:21:43,302 --> 00:21:44,852 Lamento, velhote. 235 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Davas luta. 236 00:21:57,524 --> 00:21:58,864 Até que enfim! 237 00:21:58,942 --> 00:22:00,652 Trouxeram-na até mim. 238 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Ela é que nos trouxe. 239 00:22:34,269 --> 00:22:36,649 Impressionante. 240 00:22:37,147 --> 00:22:40,687 Imagina o que poderias fazer com a devida orientação. 241 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Volta para casa comigo. 242 00:22:43,779 --> 00:22:46,159 Aquele lugar jamais será a minha casa. 243 00:22:46,239 --> 00:22:50,699 E vou usá-los para me certificar de que não magoa mais ninguém. Nunca mais! 244 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Queria que os meus filhos fossem dotados. 245 00:23:16,269 --> 00:23:18,729 Não é o que todos os pais querem? 246 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Mas agora tenho-te a ti. 247 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 E farei com que sejas purgada de todas as influências do Diabo. 248 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Saki! 249 00:23:50,178 --> 00:23:55,808 Aceita a luz do Senhor dentro de ti! 250 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 E agora? Como seremos pagos? 251 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Assim. 252 00:25:10,550 --> 00:25:11,720 E estes dois? 253 00:25:14,513 --> 00:25:16,063 Não são um problema nosso. 254 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Obrigado por hesitar em matar-me. 255 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Se voltar a ver-te… 256 00:25:40,205 --> 00:25:41,575 Igualmente. 257 00:26:04,813 --> 00:26:08,483 Com que então, surgiu um novo poder. 258 00:26:09,526 --> 00:26:12,736 Como uma chama dourada brilhante. 259 00:27:58,510 --> 00:28:02,010 Legendas: Paula Amaral