1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 Ma che… 3 00:00:31,281 --> 00:00:32,531 Credi che sia morto? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Credo che tu porti solo il 35,62% del suo peso. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Tira. 6 00:00:41,041 --> 00:00:44,711 Il lavoro di squadra rende i sogni statisticamente più probabili! 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Dovresti farti ricollegare quei circuiti. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Questi sarebbero professionisti? 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 Si ucciderebbero alla minima provocazione. 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,183 Sono dei bambini. 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,770 I bambini si uccidono spesso in Russia? 12 00:00:58,850 --> 00:00:59,730 Sì. 13 00:01:16,826 --> 00:01:20,246 Silenzio. I miei agnelli si sono riuniti. 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,634 Yassan. 15 00:01:25,710 --> 00:01:28,880 Gente onesta, come vostra guida spirituale 16 00:01:28,963 --> 00:01:34,013 è mio dovere e onere darvi questa tragica notizia. 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Una donna viveva tra voi, negli ultimi tempi. 18 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Una cantante. 19 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 La cantante della locanda? 20 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ichika? 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 È sparita. Andavo a vederla tutte le sere. 22 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Puoi dirlo forte. 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 La mamma di Saki. 24 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 È con grande rammarico che vi informo 25 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 che se ne è andata da questa dimensione mortale di peccato. 26 00:01:56,699 --> 00:02:00,539 Davanti a voi c'è l'anima responsabile, 27 00:02:00,620 --> 00:02:03,080 l'uomo che conoscete col nome di Yassan. 28 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 - No! - Il barcaiolo nero è un assassino. 29 00:02:07,669 --> 00:02:08,549 È impossibile. 30 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Non ci credo. 31 00:02:12,132 --> 00:02:14,052 Forse quello è più pazzo di te. 32 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Calcolo della salute mentale comparata. 33 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Io l'avevo detto di non fidarci dello straniero. 34 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 - E di quest'altro sì? - Bugiardo! 35 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Non è un assassino. È un uomo d'onore. 36 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Quanto vorrei che fossimo tutti così ingenui. 37 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 Prenderà a legnate il tuo sedere pallido. 38 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 Ho le prove della sua colpevolezza. 39 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 La collana della cantante. 40 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 Non la toglie mai. 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Finché questa creatura demoniaca non gliel'ha strappata 42 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 mentre la strangolava a morte. 43 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 Non è possibile. 44 00:02:56,759 --> 00:02:57,759 È vero? 45 00:03:05,101 --> 00:03:08,811 La figlia di Ichika è ancora sperduta nei boschi, 46 00:03:08,897 --> 00:03:10,647 spaventata e sola. 47 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Vi chiedo umilmente di aiutarmi a trovarla. 48 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Sia chiaro, non dividiamo la ricompensa. 49 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 La Chiesa si prenderà cura di lei. 50 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Quanto all'anima dannata del colpevole, 51 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 mi assicurerò che sia giudicata da Dio e purificata. 52 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 È vero? L'hai… 53 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Vattene. 54 00:03:37,258 --> 00:03:38,338 Dimenticati di me. 55 00:05:39,839 --> 00:05:44,139 PECCATI MORTALI 56 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Sveglialo. 57 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 Ho detto di svegliarlo, non di ucciderlo. 58 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Sono stato io. 59 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 L'ho uccisa. 60 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Ha il cervello più in pappa dell'ammasso di ferraglia. 61 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 Non so cosa pensi di estorcergli. 62 00:06:15,208 --> 00:06:19,458 Pensavo che foste in grado di trovare una bambina. 63 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Cauto, prete. 64 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Non parli con degli schiavi. 65 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 No, con degli sciocchi incompetenti, un insulto a Dio e alla natura! 66 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Bersaglio rilevato. 67 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Troverò la bambina. 68 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 Gli alberi e gli uccelli parlano del suo passaggio. 69 00:06:39,690 --> 00:06:41,030 Non può nascondersi. 70 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 Vai. E porta con te questo abominio. 71 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Aspetta, l'ammasso di ferraglia sarei io? 72 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 Tranquillo. Dov'è la bambina? 73 00:07:07,510 --> 00:07:09,100 Te l'ho detto. 74 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Non lo so. 75 00:07:15,601 --> 00:07:21,571 La perfidia è il peggiore dei peccati, eppure confesso di esserne colpevole. 76 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Non ti ho detto tutta la verità. 77 00:07:25,111 --> 00:07:30,531 La profezia degli antichi non parla solo della bambina, 78 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 ma anche del suo potere. 79 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 Un potere che cresce dentro di lei, 80 00:07:35,997 --> 00:07:39,287 troppo in fretta per il suo corpo mortale. 81 00:07:39,792 --> 00:07:41,592 La consuma. 82 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Ha bisogno di una guida. 83 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 Che la aiuti a compiere il suo destino. 84 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Il male infesta questo mondo. 85 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 Forze oscure cercano di traviarla, 86 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 sfruttarla, 87 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 distruggerla. 88 00:08:11,949 --> 00:08:15,079 Devo trovarla per primo. 89 00:08:15,161 --> 00:08:18,411 Qualunque cosa tu voglia farmi, fallo subito. 90 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Io non faccio nulla. 91 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 È Dio che guida le mie mani. 92 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Sono solo suoi indegni strumenti. 93 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 LA DESTRA DEL SIGNORE 94 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Dov'è la bambina? 95 00:08:56,744 --> 00:08:58,794 Il tuo dio picchia come una vecchia. 96 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 La traccia è fresca. È qui. 97 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Se riuscissi a far funzionare gli infrarossi… 98 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 C'è qualcosa che non va. 99 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 Cavolo, ora è tutto in bianco e nero. 100 00:09:30,111 --> 00:09:32,151 La traccia si interrompe… 101 00:09:38,661 --> 00:09:39,661 qui. 102 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 La mia splendida frutta! 103 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Trovata. 104 00:10:00,850 --> 00:10:02,100 Lasciatemi stare! 105 00:10:02,184 --> 00:10:04,774 Avete ucciso mia madre! Siete dei mostri! 106 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Oh, tesoro, credi che siamo stati noi? 107 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 La prendo io. 108 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Non hai via di scampo. 109 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Ok, una via di scampo. 110 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Dov'è? 111 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 In quel carro. 112 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 O quello. 113 00:11:09,710 --> 00:11:12,210 Oppure… No. Quello. No. 114 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Senti qualcosa? 115 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Pesce. Solo pesce. 116 00:11:17,468 --> 00:11:19,258 L'abbiamo persa? 117 00:11:19,345 --> 00:11:20,805 Tu l'hai persa. 118 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 Gli infrarossi funzionano! 119 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Vediamo se ora sarai più educato. 120 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Capisco perché non hai più seguaci. 121 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 Se i tuoi sermoni sono così… 122 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Ti trattieni ancora? 123 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Vuoi capirlo che non sono una ragazza indifesa? 124 00:12:06,851 --> 00:12:07,981 Meglio? 125 00:12:09,353 --> 00:12:10,443 Sì. 126 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 Nobunaga ci ha dato ordini. 127 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 Incontreremo il clan Iga all'alba. 128 00:12:26,370 --> 00:12:31,880 Condurrò l'armata tra le montagne per attaccare Hattori Hanzo alle spalle. 129 00:12:34,420 --> 00:12:35,380 Yasuke… 130 00:12:35,880 --> 00:12:37,090 Meglio riposare. 131 00:12:37,590 --> 00:12:39,630 Domani sarà una giornata decisiva. 132 00:13:18,672 --> 00:13:21,722 Scommetto metà della tua parte che non arriva a sera. 133 00:13:21,801 --> 00:13:23,051 Se perdo, pago doppio. 134 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Non butto via i miei soldi così. 135 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Fai il triplo. 136 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Forse un altro tipo di incentivo ti convincerà. 137 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Non sento niente. 138 00:13:40,277 --> 00:13:41,447 Vedremo. 139 00:13:50,037 --> 00:13:51,537 Il prete è un mutante. 140 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Si spiegano molte cose, in effetti. 141 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Ora lo senti il dono per cui Dio mi ha giudicato meritevole? 142 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 E non è niente in confronto a ciò di cui la ragazza sarà capace. 143 00:14:09,682 --> 00:14:15,232 Lei ha le abilità per scatenare il potere più grande che si sia mai visto 144 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 e io mi assicurerò che ci riesca! 145 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Tu mi dirai dov'è 146 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 o sarai il primo a bruciare! 147 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 Mi hai fatto male! Non eri debole e malata? 148 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Ichiro! 149 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 Che cosa ci fai qui? 150 00:15:06,739 --> 00:15:07,659 Eccoti! 151 00:15:07,740 --> 00:15:11,200 Tranquilla, ora sono amici. Abbiamo unito le forze per trovarti. 152 00:15:11,285 --> 00:15:13,325 L'uomo in bianco ti cercava. 153 00:15:13,913 --> 00:15:15,663 L'uomo in bianco? 154 00:15:15,748 --> 00:15:19,128 Dovete stare alla larga da lui, è cattivo. 155 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Ma come? È Yassan il cattivo. 156 00:15:22,129 --> 00:15:26,259 Sappiamo cos'è successo, Saki. Quello che Yassan ha fatto a tua madre. 157 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 - Ma… - La vendicherò, te lo giuro! 158 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Non è stato Yassan. Lui ci ha difese. Era… 159 00:15:33,223 --> 00:15:35,893 Ma se non è stato lui… 160 00:15:35,976 --> 00:15:37,386 allora chi è stato? 161 00:15:37,478 --> 00:15:38,308 Saki? 162 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Saki… 163 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ichi! 164 00:16:08,801 --> 00:16:09,891 Ma cosa… 165 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 Non volevo, lo giuro. 166 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Cosa vuoi… 167 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 La scommessa è annullata. 168 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Come osi interrompere l'opera di Dio? 169 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Stai perdendo tempo. 170 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 Il vecchio non sa niente. 171 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Eliminiamolo e finiamo il lavoro. 172 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 - Forse è già morto. - Tanto meglio. 173 00:17:16,702 --> 00:17:18,912 Non dovrò pulire il pugnale. 174 00:17:20,164 --> 00:17:22,924 Perdonami, Natsumaru. 175 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 GUERRA TENSHO IGA 176 00:17:32,051 --> 00:17:34,141 Sono tutte le truppe che abbiamo? 177 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo, scaltro come un'anguilla nel liquame di lontra. 178 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Pensava di sorprenderci al passo. 179 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 Come avevi previsto. 180 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 All'attacco! 181 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Sapevi che li avremmo trovati qui. 182 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 Perché gli hai detto tu dove andare. Il tuo ciondolo… 183 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 Il generale di Iga che ho ucciso ne aveva uno con lo stesso simbolo. 184 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Dunque è questa la via dell'onna-bugeisha. Combattere col tradimento, senza onore. 185 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 Non sono mai stata un'onna-bugeisha. 186 00:19:04,143 --> 00:19:06,273 Sono la besshikime di Hattori Hanzo, 187 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 guerriera della sua guardia personale. 188 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, ho agito solo per lealtà per il mio clan, 189 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 il mio vero clan. 190 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 Una spia e il suo bersaglio, ecco cosa eravamo io e te. 191 00:19:34,548 --> 00:19:35,798 Non solo. 192 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 Che ne facciamo? 193 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 La portiamo dal prete. 194 00:20:57,965 --> 00:21:01,295 Il prezzo è sempre lo stesso, nonostante i danni. 195 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Dov'è il prete? 196 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 Il Signore manda messaggi anche tramite il più umile dei pagani. 197 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Assicurati che il barcaiolo sia morto e liberati di lui. 198 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 È stato giudicato e condannato. 199 00:21:43,719 --> 00:21:44,849 Scusa, vecchio. 200 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Hai combattuto bene. 201 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Finalmente! Me l'avete portata. 202 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Lei ha portato noi. 203 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Straordinario. 204 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Immagina cosa potresti fare con i giusti insegnamenti. 205 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Torna a casa con me. 206 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Quel posto non sarà mai casa mia. 207 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 Farò in modo che tu non possa più fare del male a nessuno. Mai più! 208 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Volevo che i miei figli fossero speciali. 209 00:23:16,269 --> 00:23:18,859 Non è il desiderio di ogni padre? 210 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Ma ora ci sei tu. 211 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 Ti purificherò da tutte le tentazioni del diavolo. 212 00:23:46,216 --> 00:23:47,216 Saki… 213 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Accogli la luce del Signore dentro di te! 214 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 E la nostra ricompensa? 215 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Eccola. 216 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 E quei due? 217 00:25:14,513 --> 00:25:16,013 Non è un nostro problema. 218 00:25:31,738 --> 00:25:34,118 Grazie di aver esitato a uccidermi. 219 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Se ti rivedrò… 220 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Altrettanto. 221 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Dunque si è risvegliato un nuovo potere. 222 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 Come una fiamma d'oro splendente. 223 00:27:51,503 --> 00:27:56,933 Sottotitoli: Riccardo Mimmi