1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-מה?‬ 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,490 ‫אתה חושב שהוא מת?‬ 4 00:00:32,574 --> 00:00:37,954 ‫אני חושב שאת נושאת רק 35.62% ממשקלו.‬ 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 ‫תרימי את זה.‬ 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 ‫עבודת צוות הופכת את החלום‬ ‫למעט יותר סביר מבחינה סטטיסטית!‬ 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 ‫מישהו באמת צריך לחווט מחדש את המעגלים שלך.‬ 8 00:00:48,590 --> 00:00:50,630 ‫אלה מקצוענים?‬ 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 ‫הם רוצים להרוג זה את זו‬ ‫בגלל כל התגרות קלה,‬ 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,103 ‫כמו ילדים קטנים.‬ 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 ‫ילדים בקטנים רוסיה‬ ‫הורגים זה את זה לעתים קרובות?‬ 12 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 ‫כן.‬ 13 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 ‫שקט עכשיו. הכבשים שלי התאספו.‬ 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 ‫יסאן.‬ 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 ‫אנשים הגונים, כאיש דת,‬ ‫זוהי חובתי והנטל שלי לבשר לכם‬ 16 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 ‫את החדשות הטרגיות האלה.‬ 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 ‫הייתה אישה ששהתה ביניכם לא מזמן.‬ 18 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 ‫זמרת.‬ 19 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 ‫אתה מתכוון לזמרת מהבר?‬ 20 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 ‫איצ'יקה?‬ 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 ‫היא נעדרת. הייתי הולך לראות אותה כל ערב.‬ 22 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 ‫בהחלט.‬ 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 ‫אימא של סאקי!‬ 24 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 ‫בלב כבד אני מודיע לכם‬ 25 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 ‫שהיא נפטרה מעולם החטאים הגשמי.‬ 26 00:01:56,699 --> 00:02:03,079 ‫וכאן שוכן האדם האחראי לכך.‬ ‫האדם המוכר לכם כיסאן.‬ 27 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 ‫לא!‬ ‫-הסיראי השחור הוא רוצח.‬ 28 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 ‫לא יכול להיות.‬ 29 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 ‫אני לא יודע.‬ 30 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 ‫יש מצב שהוא יותר מטורף ממך.‬ 31 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 ‫מחשב שפיות השוואתית.‬ 32 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 ‫אמרתי לכם שלא צריך לסמוך על הזר הזה.‬ 33 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 ‫אבל על הזר הזה אתה סומך?‬ ‫-שקרן!‬ 34 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 ‫יסאן הוא לא רוצח. יש לו כבוד.‬ 35 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 ‫הלוואי שזה היה המקרה.‬ 36 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 ‫והוא יכסח את תחת הרפאים החיוור שלך.‬ 37 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 ‫יש לי הוכחה לאשמת הסיראי.‬ 38 00:02:43,872 --> 00:02:47,042 ‫השרשרת של הזמרת.‬ ‫היא לא מורידה אותה אף פעם.‬ 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 ‫עד שהיצור השטני הזה תלש אותה מצווארה,‬ 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 ‫בזמן שחנק אותה למוות.‬ 41 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 ‫לא.‬ ‫-לא ייתכן.‬ 42 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 ‫באמת?‬ 43 00:03:05,101 --> 00:03:10,611 ‫בתה של איצ'יקה עדיין נמצאת שם בחוץ‬ ‫בשממה, מפוחדת ולבד.‬ 44 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 ‫אני מתחנן בפניכם לעזרה במציאתה.‬ 45 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 ‫כל עוד יהיה ברור שאנחנו לא מתחלקים בפרס.‬ 46 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 ‫הכנסייה שלי תדאג לכל צרכיה.‬ 47 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 ‫באשר לנשמתו הארורה של האשם,‬ 48 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 ‫אדאג לכך שהוא יובא בפני האל ויטוהר.‬ 49 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 ‫זה נכון? אתה…‬ 50 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 ‫תתרחק מכאן.‬ 51 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 ‫תשכח ממני.‬ 52 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 ‫- חטאי המוות -‬ 53 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 ‫העירי אותו.‬ 54 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 ‫ביקשתי שתעירי אותו, לא שתהרגי אותו.‬ 55 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‫אני עשיתי את זה.‬ 56 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 ‫אני הרגתי אותה.‬ 57 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 ‫המוח שלו מבולבל יותר מערמת המתכת המהלכת.‬ 58 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 ‫אני לא יודע מה אתה מצפה שנוציא ממנו.‬ 59 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 ‫ציפיתי שתוכלו למצוא ילדה קטנה אחת.‬ 60 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 ‫זהירות, אדוני המטיף.‬ 61 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 ‫אתה לא מדבר פה עם עבדים.‬ 62 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 ‫לא, אני מדבר עם טיפשים,‬ ‫חסרי יכולת, ועלבון לאל ולטבע.‬ 63 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 ‫המטרה הושגה.‬ 64 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 ‫אני אמצא את הילדה.‬ 65 00:06:36,562 --> 00:06:41,032 ‫העצים והציפורים כאן מעידים על דרכה.‬ ‫היא לא תוכל להסתתר ממני.‬ 66 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 ‫לכי. קחי את התועבה הזו איתך.‬ 67 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 ‫היי, רגע, אני ערמת המתכת המהלכת?‬ 68 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 ‫זה בסדר. איפה הילדה?‬ 69 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 ‫אמרתי לך.‬ 70 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 ‫אני לא יודע.‬ 71 00:07:15,601 --> 00:07:21,571 ‫מעילה באמון היא האפלה מכל החטאים,‬ ‫ועם זאת, אני מודה שאני אשם בה בעצמי.‬ 72 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 ‫מה שסיפרתי לך לא היה כל האמת.‬ 73 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 ‫הנבואה של אבותיי לא מדברת רק על הילדה,‬ 74 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 ‫אלא גם על כוחה.‬ 75 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 ‫הכוח שצומח בתוכה.‬ 76 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 ‫במהירות רבה יותר‬ ‫ממה שקליפתה האנושית יכולה להכיל.‬ 77 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 ‫הוא מכלה אותה.‬ 78 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 ‫היא זקוקה למישהו שינחה אותה.‬ 79 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 ‫שיעזור לה להגשים את ייעודה האמיתי.‬ 80 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 ‫העולם הזה מלא ברוע.‬ 81 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 ‫כוחות אפלים שירצו להשחית אותה.‬ 82 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 ‫לנצל אותה.‬ 83 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 ‫להרוס אותה.‬ 84 00:08:11,949 --> 00:08:15,079 ‫עליי למצוא את הילדה ראשון.‬ 85 00:08:15,161 --> 00:08:17,961 ‫מה שאתה מתכוון לעשות לי… עשה את זה.‬ 86 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 ‫אני לא עושה דבר.‬ 87 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 ‫האל הוא שמנחה את ידיי.‬ 88 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 ‫הן כליו הענווים, ולא יותר מכך.‬ 89 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 ‫- דקסטרה דומיני -‬ 90 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 ‫היכן הילדה?‬ 91 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 ‫האלוהים שלך מרביץ כמו אישה זקנה.‬ 92 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 ‫הריח שלה טרי. היא כאן.‬ 93 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 ‫לו רק יכולתי להפעיל‬ ‫את המצב האינפרא-אדום שלי‬‫…‬ 94 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 ‫- הארוטו‬ ‫אבטיפוס 00001 -‬ 95 00:09:18,516 --> 00:09:19,766 ‫זה לא בסדר.‬ 96 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 ‫לעזאזל, עכשיו הכול בשחור ולבן.‬ 97 00:09:30,111 --> 00:09:31,821 ‫השביל שלה מסתיים ממש…‬ 98 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 ‫כאן.‬ 99 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 ‫הפירות שלי! הפירות היפים שלי!‬ 100 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 ‫תפסתי אותך.‬ 101 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 ‫אל תגעו בי. לקחתם ממני את אימא שלי.‬ 102 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 ‫אתם מפלצות!‬ 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 ‫ילדה מתוקה, את חושבת שאלה היינו אנחנו?‬ 104 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 ‫תפסתי אותה.‬ 105 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 ‫אין יותר לאן ללכת.‬ 106 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 ‫טוב, יש עוד "לאן" אחד ללכת אליו.‬ 107 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 ‫איפה היא?‬ 108 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 ‫בכרכרה הזו.‬ 109 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 ‫או בזו.‬ 110 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 ‫או… לא, בכרכרה ה… לא.‬ 111 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 ‫את מריחה משהו?‬ 112 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 ‫דגים. רק דגים.‬ 113 00:11:17,468 --> 00:11:20,808 ‫אז איבדנו אותה?‬ ‫-אתה איבדת אותה.‬ 114 00:11:22,473 --> 00:11:24,563 ‫או, האינפרא-אדום שלי פועל.‬ 115 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 ‫בואו נראה אם זה שחרר את לשונך.‬ 116 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 ‫אני יכול להבין למה אין לך יותר מאמינים…‬ 117 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 ‫אם ככה נראות הדרשות שלך.‬ 118 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 ‫עדיין מרחם עליי?‬ 119 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 ‫מתי תקבל את העובדה‬ ‫שאני לא איזו ילדה חסרת אונים?‬ 120 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 ‫יותר טוב?‬ 121 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 ‫כן.‬ 122 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 ‫נובונאגה נתן לנו פקודות.‬ 123 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 ‫נצעד לפגוש את שבט איגה עם הנץ החמה.‬ 124 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 ‫אני ארכב עם הכוחות הראשיים,‬ 125 00:12:28,205 --> 00:12:31,705 ‫ואחצה את שביל ההרים‬ ‫כדי לתקוף את האטורי האנזו מאחור.‬ 126 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 ‫יאסוקה.‬ 127 00:12:35,880 --> 00:12:37,050 ‫כדאי שננוח.‬ 128 00:12:37,673 --> 00:12:39,263 ‫הרבה תלוי במחר.‬ 129 00:13:18,672 --> 00:13:21,802 ‫אני מתערבת איתך על חצי מהשכר שלך‬ ‫שהוא לא יחזיק עד הלילה.‬ 130 00:13:21,884 --> 00:13:25,934 ‫סיכויים של שניים לאחד.‬ ‫-את חושבת שאני מוכן לזרוק את הכסף שלי?‬ 131 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 ‫שלושה לאחד.‬ 132 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 ‫אולי תמריץ אחר יניע אותך.‬ 133 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 ‫אני לא מרגיש דבר.‬ 134 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 ‫אתה תרגיש.‬ 135 00:13:50,037 --> 00:13:51,907 ‫הכומר הוא מוטנט.‬ 136 00:13:51,997 --> 00:13:54,327 ‫כאילו, זה מסביר הרבה דברים.‬ 137 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 ‫עכשיו אתה מרגיש את המתנה‬ ‫שהאל החליט להעניק לי?‬ 138 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 ‫וזה עוד כלום‬ ‫בהשוואה למה שהילדה תוכל לעשות.‬ 139 00:14:09,682 --> 00:14:15,522 ‫יש לה את הפוטנציאל להחזיק‬ ‫בכוח העצום ביותר שהעולם ידע מימיו,‬ 140 00:14:15,604 --> 00:14:18,984 ‫ואני אדאג לכך שהיא תממש אותו!‬ 141 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 ‫אתה תאמר לי איפה היא,‬ 142 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 ‫או שתהיה הראשון לעלות בלהבות!‬ 143 00:14:57,980 --> 00:15:01,150 ‫זה כאב.‬ ‫חשבתי שאת אמורה להיות חולה וחלשה.‬ 144 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 ‫איצ'ירו!‬ 145 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 ‫מה אתה עושה פה?‬ 146 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 ‫מצאנו אותך!‬ 147 00:15:07,740 --> 00:15:11,240 ‫זה בסדר! הם בצד שלנו עכשיו.‬ ‫החלטנו להתחבר כדי למצוא אותך.‬ 148 00:15:11,327 --> 00:15:13,327 ‫אחרי שהאיש בחלוק הלבן אמר שאת נעדרת.‬ 149 00:15:13,954 --> 00:15:18,004 ‫איש בחלוק לבן? תתרחקו ממנו. כולכם.‬ 150 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 ‫הוא אדם רע.‬ 151 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 ‫מה זאת אומרת? יסאן הוא הרע.‬ 152 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 ‫אנחנו יודעים מה קרה, סאקי.‬ ‫מה שיסאן עשה לאימא שלך.‬ 153 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 ‫אבל…‬ ‫-אנקום את מותה למענך. אני נשבע!‬ 154 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 ‫זו לא אשמתו של יסאן.‬ ‫הוא הגן עלינו. זה היה…‬ 155 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 ‫אבל אם יסאן לא פגע באימא שלך…‬ ‫מי עשה את זה?‬ 156 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 ‫סאקי?‬ 157 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 ‫סאקי?‬ 158 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 ‫איצ'י!‬ 159 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 ‫מה…?‬ 160 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 ‫לא, לא עשיתי את זה, אני נשבעת.‬ 161 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 ‫מה אתה…?‬ 162 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 ‫ברור לך שזה אומר שההתערבות מבוטלת.‬ 163 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 ‫אתה מעז להפריע לעבודתו של האל?‬ 164 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 ‫אתה מבזבז זמן.‬ 165 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 ‫הזקן לא יודע כלום.‬ 166 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 ‫בוא נגמור איתו ונסיים את העניינים שלנו.‬ 167 00:17:13,782 --> 00:17:15,412 ‫ייתכן שהוא כבר גמור.‬ 168 00:17:15,492 --> 00:17:18,872 ‫עדיף ככה.‬ ‫זה חוסך ממני את ניקוי הסכין לאחר מכן.‬ 169 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 ‫סלחי לי… נאטסומארו.‬ 170 00:17:25,544 --> 00:17:30,014 ‫- 1581 - מלחמת טנשו איגה -‬ 171 00:17:32,092 --> 00:17:33,972 ‫אלה כל כוחותינו?‬ 172 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 ‫האטורי האנזו, חלקלק כצלופח בצואת לוטרה.‬ 173 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 ‫הוא בא להפתיע אותנו במעבר!‬ 174 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 ‫בדיוק כפי שאמרת שיקרה.‬ 175 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 ‫הסתער!‬ 176 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 ‫ידעת שהאנזו יהיה כאן.‬ 177 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 ‫כי את אמרת לו לאן לבוא.‬ ‫התליון הזה שאת עונדת.‬ 178 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 ‫ראיתי אחד עם סמל זהה‬ ‫על צווארו של גנרל איגה שהרגתי.‬ 179 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 ‫אז זו דרכה של האונה-בוגיישה.‬ ‫לחימה על ידי בגידה, ללא כבוד.‬ 180 00:19:01,473 --> 00:19:03,643 ‫מעולם לא הייתי אונה-בוגיישה.‬ 181 00:19:04,143 --> 00:19:06,273 ‫אני בסשיקימה של האטורי האנזו.‬ 182 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 ‫לוחמת במשמר הפרטי שלו.‬ 183 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 ‫יאסוקה, פעלתי אך ורק מתוך נאמנות לשבט שלי.‬ 184 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 ‫השבט האמיתי שלי.‬ 185 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 ‫מרגלת והקורבן שלה.‬ ‫זה כל מה שהיינו זו עבור זה.‬ 186 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 ‫לא רק זה.‬ 187 00:20:54,211 --> 00:20:55,421 ‫מה נעשה בה עכשיו?‬ 188 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 ‫נביא אותה לכומר.‬ 189 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 ‫נאמר לו שהמחיר נשאר זהה, ללא קשר לנזקים.‬ 190 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 ‫איפה הכומר?‬ 191 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 ‫האל שולח את אותותיו‬ ‫גם באמצעות הכופר השפל ביותר.‬ 192 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 ‫ודאו שהסיראי מת, ואז היפטרו ממנו.‬ 193 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 ‫הוא נשפט ודינו נחרץ.‬ 194 00:21:43,468 --> 00:21:44,758 ‫מצטער, זקן.‬ 195 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 ‫הייתה בך רוח לחימה.‬ 196 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 ‫סוף סוף! הבאתם אותה אליי!‬ 197 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 ‫היא הביאה אותנו.‬ 198 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 ‫מרשים מאוד.‬ 199 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 ‫תארי לעצמך מה תוכלי לעשות‬ ‫עם הכוונה מתאימה.‬ 200 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 ‫חזרי הביתה איתי.‬ 201 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 ‫המקום הזה לעולם לא יהיה הבית שלי.‬ 202 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 ‫ואני אשתמש בהם כדי לוודא‬ ‫שלא תוכל לפגוע יותר באיש, לעולם!‬ 203 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 ‫רציתי שילדיי יהיו מחוננים.‬ 204 00:23:16,269 --> 00:23:18,859 ‫האין זה מה שכל אב רוצה?‬ 205 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 ‫אבל את בידיי עכשיו.‬ 206 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 ‫ואני אדאג שתטוהרי מכל ההשפעות השטניות.‬ 207 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 ‫סאקי!‬ 208 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 ‫קבלי את אורו של האל אל תוכך!‬ 209 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 ‫איך נקבל תשלום עכשיו?‬ 210 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 ‫ככה.‬ 211 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 ‫ושני אלה?‬ 212 00:25:14,513 --> 00:25:15,683 ‫הם לא ענייננו.‬ 213 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 ‫תודה על כך שהיססת להרוג אותי.‬ 214 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 ‫אם אראה אותך שוב…‬ 215 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 ‫כנ"ל.‬ 216 00:26:04,813 --> 00:26:08,403 ‫ובכן, כוח חדש מתעורר.‬ 217 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 ‫כמו להבת זהב מסנוורת.‬ 218 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬