1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 LA ANTIGUA COSTUMBRE 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 CASTILLO DE AZUCHI, 1581 4 00:02:56,301 --> 00:02:59,391 Los mongoles contaban con armaduras mecánicas poderosas. 5 00:02:59,470 --> 00:03:03,470 Así conquistaron nuestros asentamientos en las islas de Tsushima e Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Luego de derrotarlos, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 aprovechamos ese avance tecnológico para fortalecer nuestras fronteras. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,360 Según los ancestros, el conocimiento es poder. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Lamento disentir. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 El poder es poder. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Un concepto simple que mi hijo no parece comprender. 12 00:03:25,038 --> 00:03:27,668 La derrota de Nobukatsu contra Hattori Hanzo 13 00:03:27,749 --> 00:03:30,209 se contará por generaciones. 14 00:03:30,293 --> 00:03:33,093 Es un estigma que mi legado no puede permitirse. 15 00:04:02,033 --> 00:04:04,953 Señor, ¿qué lo trae al campo de entrenamiento? 16 00:04:05,036 --> 00:04:07,706 Nuestra inminente negociación con el general de Iga. 17 00:04:07,789 --> 00:04:10,119 Yasuke y Natsumaru te acompañarán. 18 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Disculpe el atrevimiento, pero se equivoca. 19 00:04:14,921 --> 00:04:17,671 Temo que el resto de la sociedad no aceptaría 20 00:04:17,757 --> 00:04:20,087 las libertades que se tomó con nuestra cultura. 21 00:04:20,176 --> 00:04:24,386 Yasuke demostró poseer una excelente capacidad militar. 22 00:04:24,472 --> 00:04:27,182 Es tan bueno como tú, quizá hasta mejor. 23 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 ¿Cómo podremos avanzar si nuestro instinto es retroceder? 24 00:04:31,688 --> 00:04:36,398 Quiero que el clan Iga vea lo brillante que podría ser el futuro de nuestro país. 25 00:04:37,318 --> 00:04:40,278 Si sigue añadiendo extranjeros a nuestras tropas, 26 00:04:40,363 --> 00:04:42,873 sus enemigos no nos temerán ni respetarán. 27 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke no es uno de nosotros. 28 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Nuestra gente no lo aceptará. 29 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Pronto representaré a nuestra gente y les presentaré un nuevo mundo. 30 00:05:05,638 --> 00:05:07,428 No le agrado en lo más mínimo. 31 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Mitsuhide necesita tiempo. 32 00:05:09,767 --> 00:05:13,057 Nobunaga confía más en ti que en otros. 33 00:05:13,146 --> 00:05:15,056 Eso puede caerles mal a algunos. 34 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 ¿Cómo te cae a ti? 35 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga cree en las onna-bugeishas. Así que tú y yo nos parecemos. 36 00:05:26,034 --> 00:05:27,494 No es nada. 37 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Es el símbolo de mi blasón familiar. 38 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Me lo dio mi madre, y a ella se lo dio su madre. 39 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Es honorable. 40 00:05:35,001 --> 00:05:38,301 El pasado define nuestro futuro. Demuestra quiénes somos. 41 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 ¿Encontraron a la niña? 42 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Así es. La mujer que se la llevó… 43 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 44 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 ¿Qué pasa con ella? 45 00:05:59,776 --> 00:06:02,316 Causó más problemas de lo esperado. 46 00:06:02,403 --> 00:06:04,913 Iba con un barquero que luchó como un guerrero. 47 00:06:04,989 --> 00:06:06,319 ¿Un guerrero? 48 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Y es negro. 49 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 ¿Es del reino de Benín como tú? 50 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Cállate. 51 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 ¿Y los derrotó a los cuatro? 52 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Quizá debería haberlo contratado a él. 53 00:06:19,128 --> 00:06:22,008 No nos dijo que la niña tenía poderes. 54 00:06:22,090 --> 00:06:23,880 Le saldrá más caro. 55 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Por supuesto. 56 00:06:25,259 --> 00:06:29,509 Él proveerá todo lo que necesiten y merezcan. 57 00:06:29,597 --> 00:06:30,847 HARUTO PROTOTIPO 00001 58 00:06:30,932 --> 00:06:32,102 ¿De quién habla? 59 00:06:32,183 --> 00:06:34,193 Del dios al que le reza. 60 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Ya le dije todo. Se lo juro. 61 00:06:43,778 --> 00:06:45,198 ¡No sé nada! 62 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Tranquilo, hijo mío. 63 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Ya no tienes por qué temerme. 64 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Pero ¿quién es el barquero negro? 65 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Él se interpone en el camino de tu salvación. 66 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Pesca junto al río. 67 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 A veces, bebe en el bar cerca de la aldea. 68 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Es un hombre callado. Le juro que no sé nada más. 69 00:07:09,804 --> 00:07:12,354 ¿Cómo se llama? 70 00:07:12,890 --> 00:07:15,180 No tiene nombre. 71 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Algunos dicen que vemos mejor bajo estrés, 72 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 que podemos ver su todopoderosa presencia. 73 00:07:23,192 --> 00:07:24,362 ¿Puedes verla? 74 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Se acabó. 75 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Ya puedes ver. 76 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 ¿Y si matamos a la niña? Así sería mucho más fácil. 77 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 No, la niña es la clave para controlar a Europa y la Iglesia católica. 78 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Estamos a punto de conseguir poder verdadero. 79 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 ¿Qué pasó? ¿Dónde está mi madre? 80 00:08:32,553 --> 00:08:36,353 Yassan, ¿por qué no me dices dónde está mi madre? 81 00:08:37,767 --> 00:08:39,687 No sé dónde está. 82 00:08:39,769 --> 00:08:41,939 La perdí de vista durante la pelea. 83 00:08:42,647 --> 00:08:45,317 ¿Recuerdas qué pasó luego de que nos atacaron? 84 00:08:45,399 --> 00:08:47,109 Hubo una luz. ¿Recuerdas? 85 00:08:47,944 --> 00:08:49,034 No. 86 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Recuerdo que me sentía impotente y quería que la lucha terminara. 87 00:08:57,119 --> 00:08:59,749 ¿Tu madre te dijo alguna vez de dónde vienes? 88 00:08:59,830 --> 00:09:00,750 ¿Por qué? 89 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 El pasado define nuestro futuro. 90 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 PROVINCIA DE IGA, 1581 91 00:09:24,480 --> 00:09:29,240 El señor Oda Nobunaga puede reunir todas sus fuerzas en un santiamén. 92 00:09:29,318 --> 00:09:31,278 Están listas para atacar. 93 00:09:31,862 --> 00:09:35,202 Pero, en vez de eso, mi señor envía a sus siete samuráis 94 00:09:35,283 --> 00:09:37,293 como muestra de respeto. 95 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Entregue sus dos castillos ahora 96 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 y puede que mi señor sea piadoso con su gente. 97 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Solo veo cinco samuráis. 98 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 El camino del samurái es cultura japonesa en su forma más pura. 99 00:09:55,511 --> 00:09:59,931 Oda Nobunaga insulta nuestra cultura al permitir que una mujer y un esclavo 100 00:10:00,016 --> 00:10:03,056 lleven un título solo digno de hombres japoneses. 101 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Él no merece el título de samurái. 102 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Envíen a su samurái negro y se lo demostraré. 103 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Espere un minuto. 104 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Le daré al samurái negro. 105 00:10:17,283 --> 00:10:18,243 ¿Qué pasó? 106 00:10:18,326 --> 00:10:19,486 ¿Se rindieron? 107 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 No. 108 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 ¿Qué dijeron? 109 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 Quieren resolverlo a la antigua. 110 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Tú contra él. 111 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 ¿Y se lo concederá? 112 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga no respeta las antiguas costumbres. 113 00:10:32,381 --> 00:10:33,761 Esta gente sí. 114 00:10:33,841 --> 00:10:36,721 No se rendirán ante personas como tú ni como él. 115 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Para la mayoría, tú siempre serás un sirviente, 116 00:10:40,556 --> 00:10:42,726 sin importar la armadura que lleves. 117 00:11:04,705 --> 00:11:06,245 ¡Depongan las armas! 118 00:11:06,332 --> 00:11:08,582 El señor Nobunaga acepta su rendición. 119 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Les perdonaremos la vida. 120 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Les doy mi palabra. 121 00:11:12,963 --> 00:11:15,473 ¿Este esclavo habla por Nobunaga? 122 00:11:15,549 --> 00:11:19,049 El clan Iga no aceptará esta unificación. 123 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Se lo devolveré a Nobunaga con la cabeza colgando. 124 00:11:22,515 --> 00:11:26,725 Quizá así su líder borracho se tome más en serio nuestra cultura. 125 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga se burla de la tradición. 126 00:12:06,642 --> 00:12:08,892 ¡No escribirá su propia historia! 127 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 Arrodíllese, general. 128 00:12:31,500 --> 00:12:35,300 No deseo quitarle la vida. No hay necesidad de derramar sangre. 129 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 No interferirás en esto, mujer. 130 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Déjalos terminarlo a la antigua. 131 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 ¡La historia te olvidará! 132 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Esto no nos concedió honor. 133 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Solo hubo dolor y sangre. 134 00:14:23,529 --> 00:14:26,369 Esta zona es proclive a los incendios forestales. 135 00:14:26,448 --> 00:14:27,528 Quizá deba arder. 136 00:14:27,616 --> 00:14:31,996 Me dará tortícolis si te sigo mirando allí arriba del árbol. 137 00:14:32,079 --> 00:14:34,289 Me gusta poder ver en todas las direcciones. 138 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 Algún día, todo arderá. 139 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Ningún lugar será seguro. 140 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 La niña estuvo aquí. 141 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 Se fue hace poco. 142 00:14:45,843 --> 00:14:46,973 Y hay otro rastro. 143 00:14:47,052 --> 00:14:50,312 Él estuvo aquí, el barquero. 144 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 ¿Por qué volvimos aquí? 145 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Debemos ir a ver al médico. Él sabrá qué hacer. 146 00:15:06,530 --> 00:15:08,160 ¿Sabes quién es el médico? 147 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 No. 148 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 ¿Sabes dónde está el médico? 149 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 No. 150 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Tu madre es la única que sabe quién es el médico y dónde está. 151 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 Y desapareció. 152 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Busquémosla para que nos lleve hasta el médico. 153 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Lo prometiste, Yassan. 154 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Tu madre no sobrevivió a la pelea. 155 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Lo siento. 156 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Salud. 157 00:16:14,598 --> 00:16:15,768 Sin doble sentido. 158 00:16:21,855 --> 00:16:22,855 Sonríe. 159 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Tú asesinaste a un general de Iga. 160 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga celebra tu victoria mientras tú estás aquí apesadumbrado. 161 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 ¿Por qué? 162 00:16:33,283 --> 00:16:36,413 La muerte es parte del conflicto, pero no la disfruto. 163 00:16:37,246 --> 00:16:41,876 ¿Por qué me acompañas durante mi pesar en vez de disfrutar de los festejos? 164 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Los festejos son parte de la victoria, pero no los disfruto. 165 00:16:50,759 --> 00:16:54,219 ¿Crees en la misión de Nobunaga de unificar a Japón? 166 00:16:54,930 --> 00:16:58,600 Sí, creo que hay algunos que prefieren que los dejen en paz, 167 00:16:58,684 --> 00:17:01,654 pero, en un país unido, no hay guerras. 168 00:17:01,729 --> 00:17:03,649 Unidad no significa libertad. 169 00:17:03,731 --> 00:17:06,191 La cultura nos hace cambiar un gobernante por otro. 170 00:17:06,275 --> 00:17:10,025 Lo único que tenemos realmente son lealtades individuales. 171 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Ese es el camino del samurái. 172 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Nuestras acciones contra el clan Iga 173 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 permitieron la matanza de mujeres y niños inocentes. 174 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Una victoria rotunda para un noble. 175 00:17:44,021 --> 00:17:47,401 Estamos muy cerca del mismísimo objetivo 176 00:17:47,483 --> 00:17:50,783 que nos propusimos alcanzar hace tantos años. 177 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Mi único deseo es que ellos se nos unan mientras escribimos nuestra historia. 178 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Un Japón mejor, un Japón más poderoso. 179 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Todos unidos, más fuertes que nunca. 180 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Seremos libres de hacer lo que queramos con quien queramos. 181 00:18:09,296 --> 00:18:10,416 Yasuke. 182 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Ven, hijo mío. 183 00:18:29,191 --> 00:18:30,821 Estoy orgulloso de ti. 184 00:18:31,318 --> 00:18:34,448 Celebremos la victoria de Yasuke con un brindis. 185 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 ¡Por Yasuke! 186 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru, acompáñame. 187 00:18:52,506 --> 00:18:55,126 No eres japonés, pero él te trata como si lo fueras. 188 00:18:55,217 --> 00:18:57,547 Te trata mejor que a sus propios hijos. 189 00:18:58,053 --> 00:19:02,893 Los sirvientes siempre serán sirvientes según nuestra antigua costumbre. 190 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Quizá esa antigua costumbre es cosa del pasado. 191 00:19:08,438 --> 00:19:10,688 Quizá yo también soy cosa del pasado. 192 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 En ese entonces, todo era claro y sencillo. 193 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Vaya, allí está. 194 00:19:35,924 --> 00:19:38,474 Ver para creer. 195 00:19:38,552 --> 00:19:41,472 El guerrero negro. 196 00:19:41,555 --> 00:19:43,515 Un vaso de agua si tiene. 197 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Gracias. 198 00:19:56,028 --> 00:20:00,408 Vine a Japón por negocios, como tú, supongo. 199 00:20:01,241 --> 00:20:03,291 Soy un siervo de la iglesia. 200 00:20:03,368 --> 00:20:06,868 Me enviaron en una importante misión para salvar a la gente. 201 00:20:06,955 --> 00:20:12,205 Según nuestra profecía, un día llegará una niña especial. 202 00:20:12,711 --> 00:20:18,511 Con mi orientación, esa niña devolverá la paz y el orden a mi tierra. 203 00:20:19,176 --> 00:20:24,386 Pasé muchos años en este país, buscando a esa niña. 204 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 ¿Y adivina qué? 205 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 La encontré. 206 00:20:29,978 --> 00:20:31,188 Pero estaba enferma. 207 00:20:31,688 --> 00:20:34,818 Necesitaba que una mujer la cuidara. 208 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Sin embargo, un día, esa mujer, en quien yo confiaba, 209 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 se convirtió en ladrona y se fue con la niña a hurtadillas. 210 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 Me enteré de que tú te cruzaste con esa misma mujer. 211 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 No sé qué es lo que te dijo, pero no se puede confiar en ella. 212 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Sus mentiras y engaños me han causado mucho dolor. 213 00:20:57,589 --> 00:21:00,759 Puedes irte a tu casa y yo a la mía. 214 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Solo dime dónde está la niña. 215 00:21:06,598 --> 00:21:09,728 ¿Un siervo de la iglesia que quiere guiar a su rebaño? 216 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Sí. 217 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Sin embargo, la servidumbre implica someterse y apoyar. 218 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Debemos servir antes de guiar. 219 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Es el orden natural de la vida. 220 00:21:20,737 --> 00:21:25,867 "Con solicitud incansable y fervor de espíritu, sirvan al Señor". 221 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Carta a los romanos, 12:11. 222 00:21:28,620 --> 00:21:32,250 Aprendí con el tiempo que los sirvientes nunca dejan de serlo. 223 00:21:32,874 --> 00:21:34,134 Es la antigua costumbre. 224 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 Le convendría aprenderlo también. 225 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 ¿Dónde está la niña? 226 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Él revelará todo muy pronto. 227 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Lo necesito vivo. 228 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Disculpe, jefe. Solo tengo un pequeño problema. 229 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Apresúrate. 230 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Antes no queríamos problemas. 231 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Ahora sí, chernyy. 232 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 Y me vengaré de que me hayas roto la nariz. 233 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 El jefe lo quiere vivo, ¿no? 234 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Modo aturdimiento. 235 00:23:07,928 --> 00:23:08,928 Ay, no. 236 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Perdón. 237 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Me agradas, viejo. 238 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 La salvación espera. 239 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Subtítulos: Alejandra Garbarello