1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:02:50,128 --> 00:02:54,258 POSTARU 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,091 HRAD AZUČI, 1581 4 00:02:56,176 --> 00:02:59,296 Výhodou Mongolů byly jejich robotické obleky. 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 Díky nim dobyli japonské osady na ostrovech Cušima a Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Když jsme je porazili, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 vzali jsme si jejich vynález pro sebe, abychom posílili hranice. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,530 Moji předci tvrdí, že vědomosti znamenají moc. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Dovolím si nesouhlasit. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Moc znamená moc. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Jednoduchý koncept, který můj syn nedokáže pochopit. 12 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 O Nobukacuově porážce Hanzó Hattorim se bude vyprávět ještě několik generací. 13 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Takovou poskvrnu si nemůžu dovolit. 14 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Můj pane, co vás přivádí na cvičiště? 15 00:04:05,036 --> 00:04:07,656 Blížící se vyjednávání s generálem klanu Iga. 16 00:04:07,747 --> 00:04:10,117 Jasuke a Nacumaru pojedou s tebou. 17 00:04:11,459 --> 00:04:14,339 Když dovolíte, pane, to by byla chyba. 18 00:04:14,921 --> 00:04:20,091 Obávám se, že společnost nepřijme váš… liberální přístup k naší kultuře. 19 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Jasuke prokázal, že umí skvěle vojensky uvažovat. 20 00:04:24,514 --> 00:04:27,314 Tak dobře jako ty, možná ještě lépe. 21 00:04:27,809 --> 00:04:31,649 Jak můžeme dosáhnout pokroku, když nám instinkt velí couvnout? 22 00:04:31,729 --> 00:04:36,399 Chci, aby klan Iga viděl, jak jasná může budoucnost naší země být. 23 00:04:37,318 --> 00:04:40,568 Pane, pokud budete do našich řad zapojovat tyto cizince, 24 00:04:40,655 --> 00:04:42,865 vaši nepřátelé ztratí úctu i strach. 25 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Jasuke není jeden z nás. 26 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Náš lid ho nepřijme. 27 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Lid budu brzy zastupovat já. A hodlám změnit jeho pohled na svět. 28 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 Ten mě fakt nemusí. 29 00:05:08,057 --> 00:05:09,677 Dej Micuhidemu čas. 30 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga v tebe vkládá důvěru, jakou v ostatní ne. 31 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 To může být někomu proti srsti. 32 00:05:16,357 --> 00:05:17,397 A tobě ne? 33 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga uznává onna bugeiši. Takže ty a já jsme na tom podobně. 34 00:05:26,075 --> 00:05:27,905 To je taková maličkost. 35 00:05:27,994 --> 00:05:30,414 Pečeť ze znaku mé rodiny. 36 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Dala mi ji matka, která ji dostala od té své. 37 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 To tě šlechtí. 38 00:05:35,001 --> 00:05:38,461 Minulost je základ budoucnosti. Ukazuje, co jsme zač. 39 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Našli jste tu dívku? 40 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Ano. Ta žena, co ji unesla… 41 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ičika. 42 00:05:58,608 --> 00:05:59,688 Co s ní? 43 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Bylo to náročnější, než jsme čekali. 44 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Loďkař, který bojoval jako válečník. 45 00:06:04,989 --> 00:06:06,279 Válečník? 46 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 A… je to černoch. 47 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Je z Beninské říše jako ty? 48 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Sklapni. 49 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 A porazil vás čtyři? 50 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Možná jsem si měl raději najmout jeho. 51 00:06:19,128 --> 00:06:22,088 Neřekl jsi, že ta holka má nadpřirozené schopnosti. 52 00:06:22,173 --> 00:06:23,883 To bude za příplatek. 53 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Ovšem. 54 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 On poskytne vše, co si žádáte a vysloužíte. 55 00:06:30,848 --> 00:06:32,098 Tím myslí koho? 56 00:06:32,183 --> 00:06:34,193 Boha, kterého vyznává. 57 00:06:41,150 --> 00:06:43,690 Všechno už jsem vám řekl. Přísahám! 58 00:06:43,778 --> 00:06:45,278 Já nic nevím. 59 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 To nic, mé dítě. 60 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Už se mě nemusíš bát. 61 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Ale kdo je to Černý loďkař? 62 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Stojí totiž v cestě tvé spáse. 63 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Chytá u řeky ryby. 64 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Občas se zajde napít do baru ve vesnici. 65 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Moc toho nenamluví. Přísahám, že nic víc nevím. 66 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Jak se jmenuje? 67 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 On žádné jméno nemá. 68 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Říká se, že ve stresu se člověku zlepší vidění. 69 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Že vidí přítomnost Všemohoucího. 70 00:07:23,192 --> 00:07:24,362 Vidíš ho? 71 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 To bychom měli. 72 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Teď ho vidíš. 73 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Proč tu holku prostě nezabijeme? Všechno by se tím ulehčilo. 74 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Ne. Ta dívka je klíčem k ovládnutí Evropy a katolické církve. 75 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Máme na dosah skutečnou moc. 76 00:08:21,292 --> 00:08:23,462 Co se stalo? Kde je moje matka? 77 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Jassane… 78 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Proč mi nechceš říct, kde je matka? 79 00:08:37,767 --> 00:08:39,767 Nevím, kde tvá matka je. 80 00:08:39,852 --> 00:08:41,942 Zmizela během té potyčky. 81 00:08:42,688 --> 00:08:45,228 Pamatuješ si, co se stalo, když nás napadli? 82 00:08:45,316 --> 00:08:47,396 Zjevila se záře. Pamatuješ si to? 83 00:08:47,944 --> 00:08:48,864 Ne. 84 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Pamatuju si jen, že jsem cítila bezmoc a chtěla jsem, ať nás nechají. 85 00:08:57,119 --> 00:08:59,409 Řekla ti někdy matka, odkud jsi? 86 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Proč? 87 00:09:03,167 --> 00:09:05,417 Minulost je základ budoucnosti. 88 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 PROVINCIE IGA, 1581 89 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Jednotky vůdce Nobunagy se mohou bleskurychle shromáždit v plné síle 90 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 a zaútočit na váš lid. 91 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Můj pán ale místo toho na znamení úcty posílá svých sedm samurajů. 92 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Vzdejte se svých dvou hradů 93 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 a náš pán vašemu lidu možná projeví milost. 94 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Samurajů vidím jen pět. 95 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Samurajská tradice je nejčistší forma japonské kultury. 96 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Nobunaga Oda uráží naši kulturu, když dovolí ženě a otrokovi 97 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 honosit se titulem, který je určen japonským mužům. 98 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 On si ten titul nezaslouží. 99 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Pošli sem svého Černého samuraje a já ti to dokážu. 100 00:10:10,776 --> 00:10:13,946 Počkejte tady. Chcete Černého samuraje, máte ho mít. 101 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 Co se stalo? 102 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 Vzdali se? 103 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 Nevzdali. 104 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 Co říkali? 105 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 Chtějí si to vyřídit postaru. 106 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Ty proti němu. 107 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 A ty jsi souhlasil? 108 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga staré zvyky neuznává. 109 00:10:32,381 --> 00:10:33,761 Tihle lidé ano. 110 00:10:33,841 --> 00:10:36,721 Nevzdají se lidem, jako jsi ty nebo on. 111 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Pro většinu lidí budeš vždycky sluha. 112 00:10:40,556 --> 00:10:42,926 Bez ohledu na to, jaké nosíš brnění. 113 00:11:04,205 --> 00:11:05,915 Složte zbraně. 114 00:11:06,415 --> 00:11:08,745 Vůdce Nobunaga přijímá vaši kapitulaci. 115 00:11:09,293 --> 00:11:11,173 Vaše životy budou ušetřeny. 116 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Dávám vám své slovo. 117 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Ten otrok mluví za Nobunagu? 118 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Klan Iga toto sjednocení nepřijímá. 119 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Pošlu ho Nobunagovi s useknutou hlavou. 120 00:11:22,515 --> 00:11:26,515 Možná pak váš opilý vůdce začne brát naši kulturu vážněji. 121 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga se vysmívá tradici. 122 00:12:06,642 --> 00:12:08,892 Nedovolím mu psát vlastní dějiny! 123 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Poklekněte, generále. 124 00:12:31,500 --> 00:12:35,130 Nechci vás připravit o život. Nemusí dojít ke krveprolití. 125 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Do toho nebudeš zasahovat, ženská. 126 00:12:49,143 --> 00:12:51,193 Ať si to vyřídí postaru. 127 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Dějiny na tebe zapomenou! 128 00:14:02,216 --> 00:14:04,426 Tady žádná čest nečekala. 129 00:14:04,510 --> 00:14:06,510 Jen bolest a krev. 130 00:14:23,529 --> 00:14:26,369 V této oblasti hrozí riziko lesního požáru. 131 00:14:26,448 --> 00:14:27,528 Tak ať shoří. 132 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Jestli z toho stromu neslezeš, začne mě brzo bolet za krkem. 133 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Mám ráda pořádný rozhled. 134 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 Jednoho dne shoří všechno. 135 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Nikde nebude bezpečno. 136 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 Byla tu ta holka. 137 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 Není to tak dlouho. 138 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 Cítím ještě něco. Byl tu i on. 139 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Ten loďkař. 140 00:15:01,150 --> 00:15:02,690 Proč jsi mě zavezl zpátky? 141 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Musíme k tomu doktorovi. Bude vědět, co se mnou. 142 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 Ty víš, jak se jmenuje? 143 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Ne. 144 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 A víš, kde ho najdeme? 145 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Ne. 146 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 K tomu doktorovi trefí jen tvá matka. 147 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 A ta tu není. 148 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Tak ji najdeme, aby nás k doktorovi dovedla. 149 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Slíbil jsi to, Jassane. 150 00:15:25,925 --> 00:15:28,085 Tvá matka ten střet nepřežila. 151 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Mrzí mě to. 152 00:16:10,094 --> 00:16:11,104 Díky. 153 00:16:14,598 --> 00:16:15,928 To nebyl dvojsmysl. 154 00:16:21,897 --> 00:16:22,857 Hlavu vzhůru. 155 00:16:23,941 --> 00:16:26,241 Zabil jsi generála klanu Iga. 156 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga tvé vítězství oslavuje, zatímco ty tu smutně sedíš. 157 00:16:30,864 --> 00:16:31,704 Proč? 158 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 Smrt je součástí konfliktu. Není to ale důvod k radosti. 159 00:16:37,287 --> 00:16:41,877 Proč sedíš tady se mnou, místo aby sis užívala oslavy? 160 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Oslavy jsou součástí vítězství. Nevím, proč bych se jich měla účastnit. 161 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Věříš v Nobunagův cíl sjednotit Japonsko? 162 00:16:54,972 --> 00:16:58,682 Ano. Chápu, že někteří chtějí, aby je ostatní nechali na pokoji, 163 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 ale sjednocená země je země, kde se neválčí. 164 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Jednota neznamená svobodu. 165 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Zvyk nás nutí střídat vládce. 166 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 To nejdražší, co na světě máme, je naše osobní věrnost. 167 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Tak káže samurajská tradice. 168 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 V našem boji proti klanu Iga 169 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 docházelo k vraždění nevinných žen a dětí. 170 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Vskutku ušlechtilé vítězství panovníka. 171 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Máme na dosah samotný cíl, 172 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 o který jsme před tolika lety začali usilovat. 173 00:17:50,861 --> 00:17:56,161 Mým jediným přáním je, aby s námi ostatní společně psali dějiny. 174 00:17:56,241 --> 00:17:59,411 Větší Japonsko, lepší Japonsko. 175 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Sjednocené, silnější než kdy dřív. 176 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Svoboda dělat cokoliv a s kýmkoliv. 177 00:18:09,296 --> 00:18:10,336 Jasuke. 178 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Přistup, synu. 179 00:18:29,191 --> 00:18:30,901 Jsem na tebe hrdý. 180 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Připijme na počest Jasukeho vítězství. 181 00:18:34,571 --> 00:18:36,121 Na Jasukeho! 182 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru, pojď. 183 00:18:52,464 --> 00:18:55,134 Nejsi jeden z nás, přesto se tak k tobě chová. 184 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Lépe než k vlastním synům. 185 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Sluha bude vždy sluhou. Takový je zvyk. 186 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Starý zvyk. 187 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Možná by měly staré zvyky zůstat v minulosti. 188 00:19:08,522 --> 00:19:10,902 Pak možná i já patřím do minulosti, 189 00:19:11,400 --> 00:19:14,650 kdy všechno bývalo jasné a jednoduché. 190 00:19:34,590 --> 00:19:35,840 Tady ho máme. 191 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 To mě tedy podržte. 192 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Černý válečník. 193 00:19:41,555 --> 00:19:43,425 Čistou vodu, jestli máte. 194 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Děkuji. 195 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Do Japonska mě přivádí práce, jako sem nejspíš zavedla i tebe. 196 00:20:01,283 --> 00:20:03,413 Jsem služebník církve, 197 00:20:03,493 --> 00:20:06,873 kterého sem vyslali na důležitou misi zachránit lid. 198 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Naše proroctví praví, že se jednoho dne narodí výjimečné dítě. 199 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 A pod mým vedením 200 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 mi pomůže v mé zemi nastolit pořádek a mír. 201 00:20:19,218 --> 00:20:24,508 Hledáním toho dítěte jsem zde strávil spoustu let. 202 00:20:25,098 --> 00:20:26,228 A hádej co? 203 00:20:28,310 --> 00:20:31,100 Už jsem tu dívku našel. Ale byla nemocná. 204 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 Potřebovala, aby se o ni starala žena. 205 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Ale jednoho dne se z té ženy, které jsem věřil, 206 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 stala zlodějka, která mě o tu dívku připravila. 207 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 A teď jsem se dozvěděl, že jsi narazil právě na tuto ženu. 208 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Nevím, co ti namluvila, ale nedá se jí věřit. 209 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Její lži a zrada mě hluboce ranily. 210 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Ty se vrátíš domů, já se vrátím domů. 211 00:21:01,677 --> 00:21:03,847 Jen mi prozraď, kde ta dívka je. 212 00:21:06,682 --> 00:21:09,732 Služebník církve, který chce vést svůj lid? 213 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Ano. 214 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Podstata služebnictví ale spočívá v poddanosti a podpoře. 215 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Člověk musí nejprve sloužit, aby mohl vést. 216 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 To je přirozený vývoj. 217 00:21:20,737 --> 00:21:25,987 „V horlivosti neochabujte, buďte vroucího ducha, služte Pánu.“ 218 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Římanům, 12. kapitola, verš 11. 219 00:21:28,620 --> 00:21:32,330 Já jsem v životě zjistil, že služebník bude vždy služebníkem. 220 00:21:32,874 --> 00:21:34,134 Takový je starý zvyk. 221 00:21:35,127 --> 00:21:37,417 Budiž to ponaučením i pro tebe. 222 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Kde je ta dívka? 223 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Však on nám to brzy poví. 224 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Potřebuju ho živého. 225 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Pardon, šéfe, mám tu menší problém. 226 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Pohni si. 227 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Předtím jsme neměli problém. 228 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Teď sis o něj řekl, čjornyj. 229 00:22:06,950 --> 00:22:10,330 A o odplatu za můj zlomený nos! 230 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Šéf ho chce živého, ne? 231 00:22:34,227 --> 00:22:35,977 Aktivuji omračovací režim. 232 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 A sakra. 233 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Pardon. 234 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Líbíš se mi, staříku. 235 00:24:58,747 --> 00:25:02,077 Spása už čeká. 236 00:26:35,051 --> 00:26:39,061 Překlad titulků: Michal Herman