1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 ‫"الطريقة التقليدية"‬ 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 ‫"قلعة "أزوتشي" 1581"‬ 4 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 ‫كانت قوة الروبوتات المدرعة ميزة المغول.‬ 5 00:02:59,387 --> 00:03:01,887 ‫استطاعوا بواسطتها‬ ‫ غزوا المستعمرات اليابانية‬ 6 00:03:01,973 --> 00:03:03,473 ‫في جزر "تسوشيما" و"إيكي"‬ 7 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 ‫بعد أن هزمناهم.‬ 8 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 ‫أخذنا هذا التقدم‬ ‫التقني لأنفسنا لتقوية حدودنا.‬ 9 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 ‫يقول أسلافنا إن المعرفة هي القوة.‬ 10 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 ‫مع احترامي، أخالفهم الرأي.‬ 11 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 ‫القوة هي القوة.‬ 12 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 ‫فكرة بسيطة لا يمكن لابني أن يفهمها.‬ 13 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 ‫هزيمة "نوبوكاتسو"‬ ‫لـ"هاتوري هانزو" ستُسرد لأجيال قادمة.‬ 14 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 ‫عار لا يمكن لإرثي أن يتقبله.‬ 15 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 ‫يا سيدي، ما الذي جاء بك إلى ساحات التدريب؟‬ 16 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 ‫بسبب تفاوضنا القادم مع جنرال "إيغا".‬ 17 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 ‫سيرافقك "ياسوكي" و"ناتسومارو".‬ 18 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 ‫إن سمحت لي بالقول، سيكون ذلك خطًأ.‬ 19 00:04:14,921 --> 00:04:18,591 ‫أخشى أن بقية مجتمعنا لن يتقبل… قراراتك‬ 20 00:04:18,675 --> 00:04:20,085 ‫التي تتعارض مع ثقافتنا.‬ 21 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 ‫أثبت "ياسوكي"‬ ‫أن تفكيره العسكري جيد في حد ذاته.‬ 22 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 ‫بارع مثلك، ربما أفضل.‬ 23 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 ‫كيف يمكننا أن نتقدم‬ ‫في الوقت الذي تدفعنا غرائزنا على التراجع؟‬ 24 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 ‫أريد أن ترى عشيرة " إيغا"‬ ‫ لمحة عن مدى مستقبل بلدنا الزاهر.‬ 25 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 ‫يا سيدي، إن واصلت بإضافة‬ ‫هؤلاء الغرباء إلى صفوفنا،‬ 26 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 ‫فإن أعداءك لن يخشونا ولن يحترمونا.‬ 27 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 ‫"ياسوكي" ليس واحد منا.‬ 28 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 ‫لن يقبله شعبنا.‬ 29 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 ‫سأمثل الشعب قريبًا، وسأقودهم إلى عالم جديد.‬ 30 00:05:05,680 --> 00:05:07,390 ‫من الواضح أنني لا أروق له.‬ 31 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 ‫امنح "ميتسوهيدي" بعض الوقت.‬ 32 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 ‫"نوبوناغا" يثق بك‬ ‫وهو أمر لا يفعله مع الآخرين.‬ 33 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 ‫قد يثير ذلك حفيظة البعض.‬ 34 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 ‫وما شعورك أنت حيال ذلك؟‬ 35 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 ‫يثق"نوبوناغا" بالـ"أونا بوغيشا".‬ ‫لذا، أنا وأنت متشابهان.‬ 36 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 ‫إنه لا شيء.‬ 37 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 ‫الختم من شعار عائلتي…‬ 38 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 ‫أعطيتني إياه أمي والتي تلقتها من والدتها.‬ 39 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 ‫إنه مُشرف.‬ 40 00:05:35,001 --> 00:05:38,211 ‫الماضي يحدد مستقبلنا. إنه يُظهر حقيقتنا.‬ 41 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 ‫هل عثرتم على الطفلة؟‬ 42 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 ‫نعم. المرأة التي أخذتها… ‬ 43 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 ‫"إتشيكا".‬ 44 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 ‫ماذا عنها؟‬ 45 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 ‫أتضح أنها أخطر مما تصورناه.‬ 46 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 ‫صياد قاتل كمحارب.‬ 47 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 ‫محارب؟‬ 48 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 ‫وهو أسود.‬ 49 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 ‫هل هو من مملكة "بنين" مثلك؟‬ 50 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 ‫اصمت.‬ 51 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 ‫وهل هزمكم أنتم الأربعة؟‬ 52 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 ‫ربما كان عليّ استخدامه عوضًا عنكم.‬ 53 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 ‫لم تقل إن الفتاة تمتلك القوى.‬ 54 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 ‫هذا سيكلفك أكثر.‬ 55 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 ‫بالتأكيد.‬ 56 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 ‫سيوفر هو كل ما هو مطلوب ومستحق.‬ 57 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 ‫من يقصد؟‬ 58 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 ‫الإله الذي يصلي إليه.‬ 59 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 ‫أخبرتك بكل شيء، أعدك!‬ 60 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 61 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 ‫لا بأس يا بني.‬ 62 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 ‫لا داعي للخوف مني.‬ 63 00:06:53,287 --> 00:06:55,997 ‫لكن من هو الصياد الأسود؟‬ 64 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 ‫إنه يقف في طريق خلاصك.‬ 65 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 ‫إنه يصطاد قرب النهر.‬ 66 00:07:02,713 --> 00:07:05,263 ‫أحيانًا يشرب في الحانة قرب القرية.‬ 67 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 ‫إنه رجل هادئ. أقسم إن هذا كل ما أعرفه.‬ 68 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 ‫ما اسمه؟‬ 69 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 ‫ليس لديه اسم.‬ 70 00:07:15,810 --> 00:07:19,520 ‫يقول البعض إنك تستطيع الرؤية ‬ ‫بشكل أفضل عندما تكون متوترًا.‬ 71 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 ‫أنه يمكنك رؤية وجوده العظيم.‬ 72 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 ‫أيمكنك رؤيته؟‬ 73 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 ‫هذا كل شيء.‬ 74 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 ‫الآن يمكنك أن ترى.‬ 75 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 ‫لم لا نقتل الفتاة؟‬ ‫هذا سيجعل الأمور أسهل بكثير.‬ 76 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 ‫لا، الفتاة مفتاح السيطرة ‬ ‫على "أوروبا" والكنيسة الكاثوليكية.‬ 77 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 ‫نحن قريبون من تحقيق القوة الحقيقية.‬ 78 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 ‫ماذا حدث؟ أين أمي؟‬ 79 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 ‫"ياسان".‬ 80 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 ‫لماذا لا تخبرني بمكان أمي؟‬ 81 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 ‫لا أعرف أين أمك.‬ 82 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 ‫فقدتها أثناء القتال مع هؤلاء الناس.‬ 83 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 ‫هل تذكرين ما حدث بعد أن هاجمونا؟‬ 84 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 ‫كان هناك ضوء. هل تذكرين ذلك؟‬ 85 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 ‫لا.‬ 86 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 ‫أتذكر أنني شعرت‬ ‫بالعجز وأردت أن يتوقف القتال.‬ 87 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 ‫هل أخبرتك والدتك من أين أتيت؟‬ 88 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 ‫لماذا؟‬ 89 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 ‫الماضي يحدد مستقبلنا.‬ 90 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 ‫"مقاطعة (إيغا) 1581"‬ 91 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 ‫قوات السيد "أودا نوبوناغا" بكامل جبروتها‬ ‫يمكن أن تتجمع في غضون لحظات،‬ 92 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 ‫جاهزة لتنهال على شعبك.‬ 93 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 ‫لكن سيدي يرسل 7 من الساموراي‬ ‫عوضًا عن ذلك كدليل على الاحترام.‬ 94 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 ‫سلّم القلعتين الخاصتين بك الآن،‬ 95 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 ‫وربما قد يُظهر سيدي الرحمة لشعبك.‬ 96 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 ‫لا أرى سوى 5 من الساموراي.‬ 97 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 ‫أسلوب الساموراي هو‬ ‫أنقى أشكال الثقافة اليابانية.‬ 98 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 ‫يهين "أودا نوبوناغا" ثقافتنا‬ ‫ عندما يسمح لامرأة وعبد‬ 99 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 ‫أن يحملا الألقاب‬ ‫ المخصصة للرجال اليابانيين.‬ 100 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 ‫إنه لا يستحق أن يحمل اللقب.‬ 101 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 ‫أرسل الساموراي الأسود، وسأريك.‬ 102 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 ‫انتظر هنا.‬ 103 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 ‫ستحظى بالساموراي الأسود.‬ 104 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 ‫ماذا حدث؟‬ 105 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 ‫هل استسلموا؟‬ 106 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 ‫لم يفعلوا.‬ 107 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 ‫ماذا قالوا؟‬ 108 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 ‫إنهم يريدون تسوية الأمر‬ ‫وفق الطريقة التقليدية.‬ 109 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 ‫أنت ضده.‬ 110 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 ‫وأنت وافقت على هذا؟‬ 111 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 ‫لا يحترم "نوبوناغا" الطرق التقليدية.‬ 112 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 ‫على عكس هؤلاء الناس.‬ 113 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 ‫لن يستسلموا لأشخاص مثلك أو مثله.‬ 114 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 ‫بالنسبة إلى معظم الناس، ستكون خادمًا دائمًا،‬ 115 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 ‫مهما كان الدرع الذي ترتديه.‬ 116 00:11:04,705 --> 00:11:06,245 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 117 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 ‫السيد "نوبوناغا" يقبل استسلامكم.‬ 118 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 ‫لن يتم قتلكم.‬ 119 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 ‫أعدك بذلك.‬ 120 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 ‫هل يتحدث هذا العبد بالنيابة عن "نوبوناغا"؟‬ 121 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 ‫هذا الوحدة لن يُرحب بها ‬ ‫من قبل عشيرة "إيغا".‬ 122 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 ‫سأعيده إلى "نوبوناغا" ورأسه مقطوع.‬ 123 00:11:22,515 --> 00:11:26,805 ‫ربما سيأخذ قائدك السكير ‬ ‫ثقافتنا على محمل الجد حينها.‬ 124 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 ‫"نوبوناغا" يسخر من التقاليد.‬ 125 00:12:06,642 --> 00:12:08,812 ‫لن يكتب تاريخه الخاص!‬ 126 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 ‫اركع الآن أيها الجنرال.‬ 127 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 ‫لا أريد أن أقتلك. لا داعي لإراقة الدماء.‬ 128 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 ‫لن يكون هناك أي تدخل منك يا امرأة.‬ 129 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 ‫دعيهم يكملون وفق الطريقة التقليدية.‬ 130 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 ‫التاريخ سينساك!‬ 131 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 ‫لم يكن هناك شرف لي أحظى به هنا.‬ 132 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 ‫فقط آلام ودماء.‬ 133 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 ‫هذه المنطقة عرضة لحرائق الغابات بشكل كبير.‬ 134 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 ‫ربما يجب أن تحترق.‬ 135 00:14:27,616 --> 00:14:29,536 ‫سأصاب بألم في عنقي‬ 136 00:14:29,618 --> 00:14:32,038 ‫إن اضطررت إلى النظر إليك على الشجرة مجددًا.‬ 137 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 ‫أحب رؤية الأشياء في كل الاتجاهات.‬ 138 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 ‫يومًا ما، سيحترق كل شيء.‬ 139 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 ‫لن يكون هناك مكان آمن.‬ 140 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 ‫كانت الفتاة هنا.‬ 141 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 ‫لقد غادرت منذ فترة قريبة.‬ 142 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 ‫هناك شيء آخر. كان هو هنا.‬ 143 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 ‫الصياد.‬ 144 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 145 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 ‫يجب أن نذهب إلى الطبيب. سيعرف ماذا يفعل.‬ 146 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 ‫هل تعرفين من هو الطبيب؟‬ 147 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 ‫لا.‬ 148 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 ‫هل تعرفين أين الطبيب؟‬ 149 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 ‫لا.‬ 150 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 ‫والدتك هي الوحيدة التي تعرف‬ ‫من يكون الطبيب والطريق إليه.‬ 151 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 ‫وقد رحلت.‬ 152 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 ‫إذًا، سنذهب ونجدها كي تقودنا إلى الطبيب.‬ 153 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 ‫لقد وعدتني يا "ياسان".‬ 154 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 ‫لم تنج أمك من الهجوم في النهر.‬ 155 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 ‫أنا آسف.‬ 156 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 ‫نخبك.‬ 157 00:16:14,598 --> 00:16:16,058 ‫لا تأخذ كلامي بالمعنى الحرفي.‬ 158 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 ‫ابتسم.‬ 159 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 ‫أنت الرجل الذي قتل جنرالًا من "إيغا".‬ 160 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 ‫يحتفل "نوبوناغا" بانتصارك‬ ‫ بينما تجلس أنت هنا حزينًا.‬ 161 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 ‫لماذا؟‬ 162 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 ‫الموت جزء من الصراع.‬ ‫هذا لا يعني أن عليّ الاستمتاع به.‬ 163 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 ‫لماذا أنت هنا معي في هذا الحزن‬ ‫بدلًا من أن تستمتعي بالاحتفالات؟‬ 164 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 ‫الاحتفالات جزء من النصر.‬ ‫لم يقل أحد إن عليّ الاستمتاع بها.‬ 165 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 ‫هل تؤمن بمهمة "نوبوناغا" لتوحيد "اليابان"؟‬ 166 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 ‫نعم. أظن أن هناك من يريدون‬ ‫ أن يُتركوا وشأنهم،‬ 167 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 ‫لكن دولة متحدة هي بلد خال من الحرب.‬ 168 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 ‫الوحدة لا تعني الحرية.‬ 169 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 ‫الثقافة تجعلنا نستبدل حاكمًا بآخر.‬ 170 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 ‫كل ما لدينا‬ ‫في هذا العالم هو ولاءنا الفردي.‬ 171 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 ‫هذه هي طريقة الساموراي.‬ 172 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 ‫أفعالنا ضد عشيرة "إيغا"‬ 173 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 ‫تسببت بمقتل نساء وأطفال أبرياء.‬ 174 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 ‫انتصار كامل لسيد نبيل.‬ 175 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 ‫نحن على وشك تحقيق الهدف ‬ 176 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 ‫الذي سعينا إليه طوال السنوات الماضية.‬ 177 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 ‫أمنيتي الوحيدة هي أن ينضموا‬ ‫إلينا بينما نكتب تاريخنا الخاص.‬ 178 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 ‫لـ"يابان" أفضل، لـ"يابان" أعظم.‬ 179 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 ‫متحدون معًا، أقوى من أي وقت مضى.‬ 180 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 ‫نفعل ما نريد ومع من نريد بحرية.‬ 181 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 ‫"ياسوكي"!‬ 182 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 ‫تعال يا بني.‬ 183 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 ‫أنا فخور بك.‬ 184 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 ‫لنحتفل بانتصار "ياسوكي" بمشروب.‬ 185 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 ‫نخب "ياسوكي".‬ 186 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 ‫تعال يا "رانمارو".‬ 187 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 ‫أنت لست واحدًا منا،‬ ‫ومع ذلك يعاملك على هذا النحو.‬ 188 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 ‫حتى أفضل من أبنائه.‬ 189 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 ‫سيظل الخدم دائمًا خدمًا. هذه هي طريقتنا.‬ 190 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 ‫الطريقة التقليدية.‬ 191 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 ‫ربما يجب ترك الطريقة التقليدية في الماضي.‬ 192 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 ‫ربما أنا أيضًا أنتمي إلى الماضي.‬ 193 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 ‫في الماضي،‬ ‫عندما كانت الأمور بسيطة وغير معقدة.‬ 194 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 ‫ها هو ذا.‬ 195 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 ‫يا للمفاجأة.‬ 196 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 ‫المحارب الأسود.‬ 197 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 ‫مياه عذبة، إن كان لديك.‬ 198 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 ‫أشكرك.‬ 199 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 ‫الأعمال سبب تواجدي في "اليابان"،‬ ‫أفترض أن الأمر ينطبق عليك أيضًا.‬ 200 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 ‫أنا خادم الكنيسة،‬ 201 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 ‫أُرسلت إلى هنا في مهمة خطيرة لإنقاذ الناس.‬ 202 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 ‫لدينا نبوءة بأن طفلة مميزة ستأتي يوم ما.‬ 203 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 ‫ومع إرشادي،‬ 204 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 ‫ستساعدني الطفلة‬ ‫ على إحلال السلام والنظام في بلدي.‬ 205 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 ‫كنت هنا منذ سنوات عديدة،‬ ‫أبحث عن هذه الطفلة.‬ 206 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 ‫أتعلم شيئًا؟‬ 207 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 ‫وجدتها.‬ 208 00:20:29,978 --> 00:20:31,098 ‫ولكنها كانت مريضة.‬ 209 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 ‫كانت بحاجة إلى امرأة لتعتني بها.‬ 210 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 ‫لكن ذات يوم، تلك المرأة التي وثقت أنا بها،‬ 211 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 ‫سرقت الطفلة مني خلسةً.‬ 212 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 ‫سمعت أنك التقيت تلك المرأة نفسها.‬ 213 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 ‫لا أعرف ماذا أخبرتك،‬ ‫لكن لا يمكن الوثوق بها.‬ 214 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 ‫أكاذيبها وخداعها جلبا لي ألمًا كبيرًا.‬ 215 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 ‫يمكنك العودة إلى ديارك.‬ ‫وسأعود أنا إلى دياري.‬ 216 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 ‫فقط أخبرني بمكان الطفلة.‬ 217 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 ‫خادم للكنيسة يريد أن يقود شعبه؟‬ 218 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 ‫نعم.‬ 219 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 ‫لكن أن تكون خادمًا،‬ ‫يعني أن تخضع وتقدم المساندة.‬ 220 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 ‫على المرء أن يخدم قبل أن يتمكن من القيادة.‬ 221 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 ‫إنه التطور الطبيعي للحكم.‬ 222 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 ‫"لا تتكاسلوا في الاجتهاد،‬ ‫بل كونوا ملتهبين في الروح،‬ 223 00:21:24,825 --> 00:21:25,985 ‫عابدين الرب."‬ 224 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 ‫"الرومان" الإصحاح 12، الآية 11.‬ 225 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 ‫تعلمت بمرور الوقت‬ ‫أن الخدم سيكونون خدمًا دائمًا.‬ 226 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 ‫هذه هي الطريقة التقليدية.‬ 227 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 ‫ربما من الحكمة أن تتعلم نفس الشيء.‬ 228 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 ‫أين الطفلة؟‬ 229 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 ‫سيكشف كل شيء قريبًا.‬ 230 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 ‫أريده حيًا.‬ 231 00:21:55,647 --> 00:21:58,727 ‫عذرًا أيّها الزعيم! أواجه بعض المشاكل.‬ 232 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 ‫أسرع.‬ 233 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 ‫لم نرد أي مشاكل من قبل.‬ 234 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 ‫الآن نريد المشاكل أيها الأسود.‬ 235 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 ‫لتدفع ثمن كسر أنفي.‬ 236 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 ‫الزعيم يريده حيًا، أليس كذلك؟‬ 237 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 ‫بدء وضع الصعق.‬ 238 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 ‫لا.‬ 239 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 ‫آسف.‬ 240 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 ‫أنت تعجبني أيها العجوز.‬ 241 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 ‫الخلاص ينتظر.‬ 242 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 ‫ترجمة "ارا نصري"‬