1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 ‎CÁCH TRUYỀN THỐNG 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,471 ‎LÂU ĐÀI AZUCHI NĂM 1581 4 00:02:56,551 --> 00:02:59,301 ‎Áo giáp cơ giới ‎là lợi thế của người Mông Cổ. 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 ‎Đó là cách họ chinh phục khu định cư Nhật ‎trên đảo Tsushima và Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,598 ‎Sau khi chúng ta đánh bại chúng, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 ‎chúng ta đã lấy tiến bộ công nghệ này ‎để củng cố biên giới của chúng ta. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 ‎Tổ tiên nói kiến thức là sức mạnh. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 ‎Ta không đồng ý. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 ‎Quyền lực là sức mạnh. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 ‎Một khái niệm đơn giản ‎mà con trai ta không thể hiểu được. 12 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 ‎Thất bại của Nobukatsu trước Hanzo Hattori ‎sẽ được kể lại cho nhiều thế hệ sau. 13 00:03:30,293 --> 00:03:33,053 ‎Di sản của ta không thể có vết nhơ này. 14 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 ‎Chúa công, ‎không biết vì sao ngài đến bãi huấn luyện? 15 00:04:05,036 --> 00:04:07,706 ‎Cuộc đàm phán sắp tới ‎với tướng quân tộc Iga. 16 00:04:07,789 --> 00:04:10,119 ‎Yasuke và Natsumaru sẽ đi cùng ngươi. 17 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 ‎Thần xin phép nói, đó sẽ là một sai lầm. 18 00:04:14,420 --> 00:04:17,420 ‎Thần e rằng xã hội sẽ không chấp nhận… 19 00:04:17,715 --> 00:04:20,085 ‎cách tùy tiện của ngài ‎đối với văn hóa của ta. 20 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 ‎Yasuke đã chứng tỏ ‎hắn có đầu óc quân sự xuất sắc. 21 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 ‎Hắn giỏi như ngươi, có lẽ còn giỏi hơn. 22 00:04:27,809 --> 00:04:31,649 ‎Làm sao chúng ta có thể tiến bộ ‎khi bản năng của chúng ta lùi lại? 23 00:04:31,729 --> 00:04:33,479 ‎Ta muốn tộc Iga thấy được 24 00:04:33,564 --> 00:04:36,614 ‎tương lai của đất nước ta ‎tươi sáng đến cỡ nào. 25 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 ‎Chúa công, ‎nếu ngài cứ thêm người ngoài vào hàng ngũ 26 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 ‎kẻ thù sẽ không sợ hãi hay tôn trọng ta. 27 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 ‎Yasuke không phải người dân ta. 28 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 ‎Người dân ta sẽ không chấp nhận hắn. 29 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 ‎Ta sẽ sớm đại diện cho người dân ‎và ta sẽ đưa họ vào một thế giới mới. 30 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 ‎Hắn thực sự không thích tôi. 31 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 ‎Hãy cho Mitsuhide thời gian. 32 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 ‎Nobunaga đặt niềm tin vào anh ‎nhiều hơn bất cứ ai hết. 33 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 ‎Có người có thể không thích điều đó. 34 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 ‎Còn cô thì sao? 35 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 ‎Nobunaga tin vào nữ võ vân giả. ‎Nên anh và tôi đều giống nhau. 36 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 ‎Nó chẳng là gì hết. 37 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 ‎Hình dấu riêng của gia đình tôi. 38 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 ‎Mẹ tôi đưa nó cho tôi ‎và bà tôi đưa cho mẹ tôi. 39 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 ‎Thật đáng kính. 40 00:05:35,001 --> 00:05:38,591 ‎Quá khứ cho ta biết về tương lai. ‎Nó cho thấy bản chất của ta. 41 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 ‎Có tìm được đứa bé không? 42 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 ‎Có. Người phụ nữ đã mang đứa bé đi… 43 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 ‎Ichika. 44 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 ‎Cô ấy làm sao? 45 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 ‎Nhiều rắc rối hơn dự kiến. 46 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 ‎Một lái đò chiến đấu như một chiến binh. 47 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 ‎Chiến binh? 48 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 ‎Và… hắn ta là người da đen. 49 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 ‎Hắn đến từ Vương quốc Bénin giống ông à? 50 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 ‎Im đi. 51 00:06:13,623 --> 00:06:15,673 ‎Và hắn hạ gục bốn người các ngươi? 52 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 ‎Có lẽ ta nên thuê hắn thay vì các ngươi. 53 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 ‎Ông không nói con bé có sức mạnh. 54 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 ‎Ông sẽ phải trả thêm tiền. 55 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 ‎Tất nhiên rồi. 56 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 ‎Ngài sẽ cho tất cả những gì cần thiết ‎và những gì ngươi đáng được nhận. 57 00:06:29,722 --> 00:06:30,772 ‎HARUTO ‎MẪU 00001 58 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 ‎Ngài là ai? 59 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 ‎Vị thần mà hắn tôn sùng. 60 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 ‎Tôi đã nói hết rồi, tôi hứa đấy! 61 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 ‎Tôi không biết gì hết. 62 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 ‎Không sao đâu con. 63 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 ‎Ngươi không còn gì để sợ nữa. 64 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 ‎Nhưng lái đò da đen là ai? 65 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 ‎Hắn cản đường cứu rỗi của ngươi. 66 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 ‎Hắn câu cá bên bờ sông. 67 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 ‎Đôi lúc hắn uống rượu ‎ở quán bar cạnh làng. 68 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 ‎Hắn là người trầm tính. ‎Tôi chỉ biết nhiêu đó thôi! 69 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 ‎Tên hắn là gì? 70 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 ‎Hắn không có tên. 71 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 ‎Có người nói chúng ta có thể thấy rõ hơn ‎khi bị căng thẳng. 72 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 ‎Rằng chúng ta có thể thấy ‎sự hiện diện của ngài. 73 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 ‎Ngươi có thấy không? 74 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 ‎Phải rồi đó. 75 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 ‎Giờ ngươi thấy được rồi. 76 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 ‎Sao không giết luôn con bé? ‎Làm vậy mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn. 77 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 ‎Không, con bé là quan trọng để kiểm soát ‎Châu Âu và Giáo Hội Công Giáo. 78 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 ‎Chúng ta sắp đạt được quyền lực thực sự. 79 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 ‎Chuyện gì đã xảy ra vậy? Mẹ cháu đâu? 80 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 ‎Chú Yassan… 81 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 ‎Sao chú không nói mẹ cháu đang ở đâu? 82 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 ‎Chú không biết mẹ cháu đang ở đâu. 83 00:08:39,936 --> 00:08:42,266 ‎Chú đã mất dấu cô ấy ‎trong lúc chiến đấu với họ. 84 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 ‎Cháu có nhớ chuyện xảy ra ‎sau khi họ tấn công ta không? 85 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 ‎Có ánh sáng. Nhớ không? 86 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 ‎Không ạ. 87 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 ‎Cháu chỉ nhớ là cháu cảm thấy bất lực ‎và muốn mọi người ngừng chiến đấu. 88 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 ‎Mẹ cháu có bao giờ nói ‎cháu đến từ đâu không? 89 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 ‎Tại sao ạ? 90 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 ‎Quá khứ cho chúng ta biết về tương lai. 91 00:09:18,724 --> 00:09:24,404 ‎TỈNH IGA NĂM 1581 92 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 ‎Có thể tập hợp toàn bộ các thế lực ‎của ngài Oda Nobunaga ngay tức khắc, 93 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 ‎sẵn sàng tấn công dân của ngài. 94 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 ‎Nhưng để biểu hiện sự tôn kính, ‎chúa công của tôi cử bảy võ sĩ samurai. 95 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 ‎Đầu hàng hai tòa lâu đài của ngài ngay 96 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 ‎và chúa công của tôi ‎có thể tha cho dân của ngài. 97 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 ‎Ta chỉ thấy năm võ sĩ samurai. 98 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 ‎Con đường của võ sĩ samurai là hình thức ‎thuần khiết nhất của văn hóa Nhật. 99 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 ‎Oda Nobunaga sỉ nhục văn hóa của ta ‎khi hắn cho phép phụ nữ và tên nô lệ 100 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 ‎mang danh hiệu dành cho đàn ông Nhật. 101 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 ‎Hắn không xứng với danh hiệu đó. 102 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 ‎Kêu võ sĩ samurai da đen của ngươi qua đây ‎và ta sẽ cho ngươi xem. 103 00:10:10,735 --> 00:10:13,945 ‎Xin đợi ở đây. ‎Ngài sẽ có được võ sĩ samurai da đen. 104 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 ‎Có chuyện gì vậy? 105 00:10:18,367 --> 00:10:19,737 ‎Họ có đầu hàng không? 106 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 ‎Không. 107 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 ‎Họ nói gì? 108 00:10:22,955 --> 00:10:25,455 ‎Họ muốn giải quyết theo cách truyền thống. 109 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 ‎Ngươi đấu với hắn. 110 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 ‎Ông đồng ý với điều này? 111 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 ‎Nobunaga không tôn trọng ‎cách truyền thống. 112 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 ‎Họ thì có. 113 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 ‎Họ sẽ không đầu hàng ‎những người như cô hay hắn. 114 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 ‎Với hầu hết mọi người ‎ngươi luôn luôn là tôi tớ, 115 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 ‎bất kể ngươi mặc áo giáp gì. 116 00:11:04,205 --> 00:11:08,535 ‎Bỏ vũ khí xuống. Ngài Nobunaga ‎chấp nhận sự đầu hàng của ông. 117 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 ‎Các ông sẽ được tha mạng. 118 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 ‎Tôi hứa với các ông. 119 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 ‎Tên nô lệ này ‎thay mặt Nobunaga nói chuyện? 120 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 ‎Sự thống nhất này ‎sẽ không được chào đón bởi tộc Iga. 121 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 ‎Ta sẽ đưa hắn về lại cho Nobunaga ‎với cái đầu bị cắt đứt. 122 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 ‎Có lẽ lúc đó thủ lĩnh say xỉn của ngươi ‎sẽ coi trọng văn hóa của bọn ta hơn. 123 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 ‎Nobunaga xem thường truyền thống. 124 00:12:06,642 --> 00:12:09,192 ‎Hắn sẽ không viết lịch sử của mình! 125 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 ‎Quỳ xuống ngay, Tướng quân. 126 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 ‎Tôi không muốn lấy mạng của ông. ‎Không cần phải đổ máu. 127 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 ‎Cô không được xen vào chuyện này. 128 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 ‎Hãy để họ kết thúc theo cách truyền thống. 129 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 ‎Lịch sử sẽ không nhớ ngươi! 130 00:14:02,174 --> 00:14:04,434 ‎Chẳng giành được danh vọng ở nơi này. 131 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 ‎Chỉ có nỗi đau và máu thôi. 132 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 ‎Khu vực này rất dễ gây cháy rừng. 133 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 ‎Có lẽ nó nên bị cháy‎. 134 00:14:27,616 --> 00:14:29,536 ‎Tôi sẽ bị đau cổ 135 00:14:29,618 --> 00:14:34,288 ‎- nếu tôi lại phải nhìn cô ở trên cây. ‎- Tôi thích nhìn mọi thứ theo mọi hướng. 136 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 ‎Một ngày nào đó mọi thứ sẽ bùng cháy. 137 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 ‎Không nơi nào sẽ được an toàn cả. 138 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 ‎Cô bé đó từng ở đây. 139 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 ‎Rời đi không lâu lắm. 140 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 ‎Có một thứ khác. Hắn đã ở đây. 141 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 ‎Tên lái đò đó. 142 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 ‎Sao chú đưa cháu trở lại đây? 143 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 ‎Chúng ta cần đến gặp đại phu. ‎Đại phu sẽ biết phải làm gì. 144 00:15:06,530 --> 00:15:08,530 ‎Cháu có biết đại phu là ai không? 145 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 ‎Không biết. 146 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 ‎Cháu có biết đại phu ở đâu không? 147 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 ‎Không biết. 148 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 ‎Mẹ cháu là người duy nhất ‎biết đại phu này là ai và đi đâu. 149 00:15:18,042 --> 00:15:19,462 ‎Và cô ấy không có ở đây. 150 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 ‎Chúng ta đi tìm mẹ ‎để mẹ dẫn chúng ta đến chỗ đại phu. 151 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 ‎Chú đã hứa, chú Yassan. 152 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 ‎Mẹ cháu đã chết lúc chạm trán với họ. 153 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 ‎Chú rất tiếc. 154 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 ‎Cạn ly. 155 00:16:14,598 --> 00:16:16,058 ‎Không phải chơi chữ đâu. 156 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 ‎Cười lên đi. 157 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 ‎Anh là kẻ đã giết một tướng quân tộc Iga. 158 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 ‎Nobunaga ăn mừng chiến thắng của anh ‎trong khi anh ngồi đây ảo não. 159 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 ‎Tại sao? 160 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 ‎Xung đột sẽ xảy ra sự chết chóc. ‎Đâu có nghĩa là tôi phải thích điều đó. 161 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 ‎Sao cô lại ở đây lúc tôi đang ảo não ‎thay vì ra ngoài tận hưởng tiệc ăn mừng? 162 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 ‎Ăn mừng là một phần của chiến thắng. ‎Đâu ai nói tôi phải thích ăn mừng. 163 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 ‎Anh có tin vào mục tiêu ‎thống nhất Nhật Bản của Nobunaga không? 164 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 ‎Có. Tôi tin rằng ‎có những người không muốn bị quấy rầy, 165 00:16:58,767 --> 00:17:01,727 ‎mà một quốc gia thống nhất ‎sẽ không có chiến tranh. 166 00:17:01,812 --> 00:17:03,692 ‎Thống nhất không phải là tự do. 167 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 ‎Văn hóa khiến ta thay đổi người cai trị. 168 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 ‎Trên thế giới này ‎chúng ta chỉ có lòng trung thành cá nhân. 169 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 ‎Đó là con đường của võ sĩ samurai. 170 00:17:13,115 --> 00:17:18,655 ‎Hành động chống lại tộc Iga của chúng ta ‎đã làm phụ nữ và trẻ em vô tội bị tàn sát. 171 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 ‎Đại chiến thắng cho một lãnh chúa cao quý. 172 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 ‎Chúng ta đã đạt được mục tiêu mà 173 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 ‎chúng ta đặt ra ‎để hoàn thành những năm trước. 174 00:17:50,861 --> 00:17:52,321 ‎Mong ước duy nhất của ta 175 00:17:52,404 --> 00:17:56,204 ‎là họ tham gia cùng chúng ta ‎khi chúng ta viết nên lịch sử. 176 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 ‎Một Nhật Bản tốt đẹp hơn, ‎một Nhật Bản vĩ đại hơn. 177 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 ‎Chung vai sát cánh, ‎mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 178 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 ‎Tự do làm điều mình muốn với bất cứ ai. 179 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 ‎Yasuke. 180 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 ‎Đến đây nào con trai. 181 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 ‎Ta tự hào về ngươi. 182 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 ‎Hãy cùng ăn mừng chiến thắng của Yasuke. 183 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 ‎Vì Yasuke. 184 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 ‎Ranmaru. Đi nào. 185 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 ‎Dù không phải dân ta, ‎ngài đối xử với ngươi y như vậy. 186 00:18:55,217 --> 00:18:57,677 ‎Còn tốt hơn cả các con trai của ngài. 187 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 ‎Tôi tớ sẽ luôn là tôi tớ. ‎Đó là cách sống của chúng tôi. 188 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 ‎Cách truyền thống. 189 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 ‎Có lẽ cách truyền thống ‎nên được để lại trong quá khứ. 190 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 ‎Có lẽ ta cũng thuộc về quá khứ. 191 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 ‎Khi mà mọi thứ đều thẳng thắn và đơn giản. 192 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 ‎Chà, hắn kia kìa. 193 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 ‎Ngạc nhiên thật. 194 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 ‎Chiến binh da đen. 195 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 ‎Nước ngọt, nếu có. 196 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 ‎Cảm ơn. 197 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 ‎Công việc đưa ta đến Nhật Bản, ‎ta nghĩ ngươi cũng vậy nhỉ. 198 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 ‎Ta là đầy tớ của giáo hội, 199 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 ‎được cử đến đây ‎làm nhiệm vụ cứu người nghiêm trọng. 200 00:20:06,955 --> 00:20:09,205 ‎Chúng ta có một lời tiên tri 201 00:20:09,291 --> 00:20:12,251 ‎rằng có một ngày ‎một đứa bé đặc biệt sẽ xuất hiện. 202 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 ‎Với sự chỉ dẫn của ta, 203 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 ‎đứa bé sẽ giúp ta mang lại hòa bình ‎và trật tự cho đất nước của ta. 204 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 ‎Ta đã ở đây nhiều năm, ‎tìm kiếm đứa bé này. 205 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 ‎Và đoán xem? 206 00:20:28,310 --> 00:20:29,560 ‎Ta đã tìm thấy cô bé. 207 00:20:29,978 --> 00:20:31,518 ‎Nhưng cô bé bị bệnh. 208 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 ‎Cô bé cần một người phụ nữ chăm sóc. 209 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 ‎Nhưng một ngày nọ, ‎người phụ nữ mà ta tin tưởng 210 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 ‎đã trở thành một tên trộm, ‎lén lút cướp đi đứa bé của ta. 211 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 ‎Giờ ta mới biết ‎ngươi đã gặp người phụ nữ đó. 212 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 ‎Ta không biết ả đã nói gì với ngươi, ‎nhưng ngươi không thể tin ả. 213 00:20:53,835 --> 00:20:57,505 ‎Những lời nói dối và sự lừa gạt của ả ‎đã khiến ta rất đau buồn. 214 00:20:57,589 --> 00:21:00,969 ‎Ngươi có thể trở về quê hương. ‎Ta có thể trở về quê hương. 215 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 ‎Chỉ cần ngươi nói ra cô bé đang ở đâu. 216 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 ‎Một tôi tớ của giáo hội ‎muốn dẫn dắt người của mình? 217 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 ‎Phải. 218 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 ‎Nhưng ý tưởng làm tôi tớ ‎chính là phục tùng và ủng hộ. 219 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 ‎Một người phải phục vụ ‎trước khi hắn có thể dẫn dắt. 220 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 ‎Đấy là quy luật tự nhiên. 221 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 ‎"Đừng tụt lại sau trong sự siêng năng, ‎hăng hái trong tinh thần, 222 00:21:24,825 --> 00:21:25,985 ‎làm việc vì Chúa". 223 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 ‎Thư Tín Rô-ma, đoạn 12 câu 11. 224 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 ‎Theo thời gian tôi đã hiểu, ‎tôi tớ sẽ luôn là tôi tớ. 225 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 ‎Đó là cách truyền thống. 226 00:21:35,043 --> 00:21:37,713 ‎Có lẽ ông nên khôn ngoan ‎và hiểu được điều đó. 227 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 ‎Đứa bé đâu? 228 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 ‎Hắn sẽ sớm tiết lộ tất cả thôi. 229 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 ‎Ta cần hắn còn sống. 230 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 ‎Xin lỗi sếp. ‎Tôi gặp khó khăn nho nhỏ thôi. 231 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 ‎Mau lên. 232 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 ‎Trước đây, không rắc rối. 233 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 ‎Chernyy, ‎giờ chúng ta muốn gây rắc rối đấy. 234 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 ‎Và trả thù vì làm gãy mũi của tôi. 235 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 ‎Sếp muốn hắn còn sống mà. 236 00:22:34,227 --> 00:22:36,017 ‎Khởi động chế độ gây choáng. 237 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 ‎Ôi chết. 238 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 ‎Xin lỗi. 239 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 ‎Tôi thích ông, lão già. 240 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 ‎Sự cứu rỗi đang chờ đợi ngươi. 241 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 ‎Biên dịch: Âu Cơ