1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 СТАРИЙ ШЛЯХ 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 ЗАМОК АДЗУЧІ, 1581 4 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 Силова броня мех була перевагою монголів. 5 00:02:59,387 --> 00:03:01,887 Завдяки їй вони завоювали поселення 6 00:03:01,973 --> 00:03:03,473 островів Цушіма та Ікі. 7 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Після перемоги над ними 8 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 ми перейняли цю технічну новацію, щоб укріпити свої кордони. 9 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 Предки говорили, що знання – це сила. 10 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 З усією повагою, не погоджуюсь. 11 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Влада – це сила. 12 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Це просте поняття, яке мій син не може зрозуміти. 13 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 Про поразку Нобукацу у битві з Хатторі Хандзо розповідатимуть нащадкам. 14 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Шрам, який не можу лишити у спадок. 15 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Мій пане, що привело вас на навчальний полігон? 16 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 Переговори з генералом Іґа. 17 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 Ясуке та Нацумару складуть вам компанію. 18 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 З вашого дозволу, вважаю, що це було би помилкою. 19 00:04:14,921 --> 00:04:20,091 Боюся, решта суспільства не прийме свобод, які ви прийняли у нашу культуру. 20 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Ясуке довів, що сам по собі має військовий хист. 21 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Такий, як у тебе, а, може, навіть кращий. 22 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Як нам рухатися вперед, коли наші інстинкти велять відступати? 23 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Хочу, щоб клан Іґа побачив, яким яскравим може бути майбутнє нашої країни. 24 00:04:37,318 --> 00:04:42,868 Якщо прийматимете нетутешніх до наших лав, вороги не будуть нас боятися чи поважати. 25 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Ясуке не один з нас. 26 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Наші люди його не приймуть. 27 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Скоро я представлятиму людей, і я поведу їх у новий світ. 28 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 Я йому дійсно не подобаюся. 29 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Дай Міцухіде час. 30 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Нобунаґа довіряє тобі більше за інших. 31 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Декого це може дратувати. 32 00:05:16,357 --> 00:05:17,397 Тебе теж дратує? 33 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Нобунаґа вірить у Онна-буґейш. Отже, ми з тобою схожі. 34 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 Це нічого. 35 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Печатка з мого сімейного герба, 36 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 яку дала мені моя матір, а їй – її матір. 37 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Це благородно. 38 00:05:35,001 --> 00:05:38,251 Минуле може розповісти про майбутнє. Показує, хто ми. 39 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Ви знайшли дитину? 40 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Так. Жінка, яка її забрала. 41 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ічіка. 42 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Що з нею? 43 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Від неї більше проблем, ніж ми очікували. 44 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Човняр боровся, наче воїн. 45 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Воїн? 46 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 А ще він чорний. 47 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Він теж з Бенінського царства, як і ти? 48 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Закрийся. 49 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 І він переміг вас чотирьох? 50 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Може, мені варто було скористатись його послугами. 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Ти не сказав, що у дівчинки особлива сила. 52 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Це коштуватиме більше. 53 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Звичайно. 54 00:06:25,259 --> 00:06:29,469 Він надасть усе потрібне та заслужене. 55 00:06:29,555 --> 00:06:30,765 ХАРУТО ПРОТОТИП 0001 56 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Хто він? 57 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Бог, якому він молиться. 58 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Я вам усе розповів, присягаюся! 59 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 Я нічого не знаю. 60 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Усе добре, моє дитя. 61 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Тобі немає чого мене боятися. 62 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Та хто такий Чорний Човняр? 63 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Він стоїть на шляху до твого спасіння. 64 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Він ловить рибу на річці. 65 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Інколи випиває у барі коло села. 66 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Він спокійний чоловік. Присягаюся, це все, що я знаю. 67 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Як його звуть? 68 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 У нього немає імені. 69 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Дехто вважає, що у стані стресу люди бачать краще. 70 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Можуть бачити його всесильну присутність. 71 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Бачиш її? 72 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Це все. 73 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Тепер ти бачиш. 74 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Чому би нам просто не вбити дівча? Це би багато чого спростило. 75 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Ні, дівчинка є ключем до панування над Європою та Католицькою Церквою. 76 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Ми близькі до здобуття справжньої влади. 77 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Що сталося? Де моя мама? 78 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Яссане, 79 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 чому ти не кажеш мені де моя мама? 80 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Я не знаю, де твоя мама. 81 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 Я загубив її під час тієї битви. 82 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 Ти пам'ятаєш, що сталося після їх нападу? 83 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 Там було світло. Пам'ятаєш? 84 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 Ні. 85 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Пам'ятаю лиш, що почувалася безпомічною і хотіла, щоб битва припинилася. 86 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Твоя мама тобі колись розповідала звідки ти? 87 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Чому питаєш? 88 00:09:03,125 --> 00:09:05,415 Минуле може розповісти про майбутнє. 89 00:09:18,724 --> 00:09:23,984 ПРОВІНЦІЯ ІҐА, 1581 РІК 90 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Повна сила пана Оди Нобунаґи може зібратися за лічені хвилини, 91 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 готова напасти на ваших людей. 92 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Натомість мій пан надсилає сім своїх самураїв у знак поваги. 93 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Здайте два свої замки зараз, 94 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 і, можливо, мій лорд змилується над вашими людьми. 95 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Я бачу тільки п'ятьох самураїв. 96 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Шлях самурая – це найчистіша форма японської культури. 97 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Ода Нобунаґа ображає нашу культуру, дозволяючи жінці та рабові 98 00:09:59,849 --> 00:10:02,639 нести титул, призначений японським чоловікам. 99 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Він не заслуговує на цей титул. 100 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Пошліть сюди свого Чорного Самурая, і я вам покажу. 101 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Чекайте тут. 102 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Отримаєте Чорного Самурая. 103 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 Що сталося? 104 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 Вони здалися? 105 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 Ні. 106 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 Що вони сказали? 107 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 Вони хочуть вирішити це старим шляхом. 108 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Ти проти нього. 109 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 І ти на це погодився? 110 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Нобунаґа не поважає старі шляхи. 111 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 А ці люди – так. 112 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 Вони не здадуться таким людям, як ти чи він. 113 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Для більшості ти завжди будеш слугою, 114 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 які лати ти би не носив. 115 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 Складіть зброю. 116 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 Пан Нобунаґа приймає вашу здачу. 117 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Ваші життя помилують. 118 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Я вам це обіцяю. 119 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Цей раб говорить від імені Нобунаґи? 120 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Клан Іґа не прийме цієї уніфікації. 121 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Я поверну його Нобуназі з відрізаною головою. 122 00:11:22,515 --> 00:11:26,725 Можливо, тоді ваш п'яний глава віднесеться до нашої культури серйозніше. 123 00:12:04,348 --> 00:12:06,558 Нобунаґа насміхається над традиціями! 124 00:12:06,642 --> 00:12:08,942 Він не писатиме історію по-своєму! 125 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 На коліна, Генерале. 126 00:12:31,500 --> 00:12:35,340 Я не бажаю забирати ваше життя. Немає потреби проливати кров. 127 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Ти не втручатимешся, жінко. 128 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Дай їм закінчити це старим шляхом. 129 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Історія тебе забуде! 130 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 У цьому не було благородства. 131 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Лише біль та кров. 132 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 Ця місцевість особливо схильна до пожеж. 133 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 Може, хай згорить. 134 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Я собі шию скручу, якщо знову прийдеться дивитися на тебе на дереві. 135 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Я люблю бачити все довкола. 136 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 Одного дня все згорить. 137 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Ніде не буде безпечно. 138 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 Дівча було тут. 139 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 Недавно пішла. 140 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 Іще щось. Він був тут. 141 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Човняр. 142 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Чому ти повернув мене сюди? 143 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Потрібно дістатися до лікаря. Він знатиме, що потрібно робити. 144 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 Ти знаєш, хто лікар? 145 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Ні. 146 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Знаєш, де той лікар? 147 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Ні. 148 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Твоя матір єдина, хто знає, хто цей лікар і куди потрібно йти. 149 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 А її немає. 150 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Тоді знайдімо її, а вона відведе нас до лікаря. 151 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Ти пообіцяв, Яссане. 152 00:15:25,883 --> 00:15:28,093 Твоя мама не вижила у битві на річці. 153 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Мені жаль. 154 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Будьмо. 155 00:16:14,598 --> 00:16:15,808 Гра слів ненавмисна. 156 00:16:21,897 --> 00:16:22,857 Усміхнись. 157 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Ти чоловік, котрий вбив генерала Іґа. 158 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Нобунаґа святкує твою перемогу, у той час як ти сидиш тут у печалі. 159 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 Чому? 160 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 Смерть – частина боротьби. Я не обов'язково мушу радіти. 161 00:16:37,287 --> 00:16:41,877 Чому ти тут зі мною у печалі замість того, щоб насолоджуватися святкуванням? 162 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Святкування – частина перемоги. Я не обов'язково мушу брати в них участь. 163 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Чи віриш ти у прагнення Нобунаґи об'єднати Японію? 164 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Так. Вірю, що є ті, які хочуть, щоб їх залишили в спокої, 165 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 але об'єднана країна – це країна без воєн. 166 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Єдність – не свобода. 167 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Через традиції ми змінюємо правителів. 168 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Усе, що маємо в цьому світі, – це відданість кожного з нас. 169 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Це і є шлях самурая. 170 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Наші дії проти клану Іґа посприяли 171 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 вбивству невинних жінок і дітей. 172 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Абсолютна перемога для благородного пана. 173 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Ми близькі до досягнення тієї цілі, 174 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 яку вирішили досягнути багато років тому. 175 00:17:50,861 --> 00:17:55,781 Єдине, чого я бажаю, – щоб вони долучилися до нас, поки ми пишемо нашу історію. 176 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Краща Японія, величніша Японія. 177 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Об'єднані разом, сильніші, ніж будь-коли. 178 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Вільні робити все, що хочете, та з тими, з ким хочете. 179 00:18:09,296 --> 00:18:10,376 Ясуке! 180 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Ходи, мій сину. 181 00:18:29,191 --> 00:18:30,821 Я пишаюся тобою. 182 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Випиймо, щоб відзначити перемогу Ясуке. 183 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 За Ясуке. 184 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ранмару. Ходи. 185 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Ставиться, мов ти один з нас, хоч це не так. 186 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Навіть краще, ніж до власних синів. 187 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Слуга завжди буде слугою. Такий наш шлях. 188 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Старий шлях. 189 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Можливо, варто залишити старі шляхи у минулому. 190 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Можливо, моє місце також у минулому. 191 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 Тоді, коли все було просто. 192 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 А ось і він. 193 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Не вірю своїм очам. 194 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Чорний воїн. 195 00:19:41,555 --> 00:19:43,595 Свіжої води, якщо маєте. 196 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Дякую. 197 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Справи привели мене до Японії, і припускаю, що вас теж. 198 00:20:01,241 --> 00:20:06,871 Я слуга церкви, якого прислали виконати важливе завдання для порятунку народу. 199 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Нам відоме пророцтво про те, що одного дня з'явиться особлива дитина. 200 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 І під моїм проводом 201 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 та дитина допоможе мені принести мир та порядок на мої землі. 202 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Я тут вже багато років шукаю ту дитину. 203 00:20:25,057 --> 00:20:26,227 І знаєте що? 204 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 Я знайшов її. 205 00:20:29,978 --> 00:20:31,098 Та вона була хвора. 206 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 Їй була потрібна жінка, яка би піклувалася про неї. 207 00:20:35,484 --> 00:20:39,744 Та одного дня та жінка, якій я довіряв, 208 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 поступила підступно й украла в мене ту дитину. 209 00:20:44,076 --> 00:20:48,326 Мені стало відомо, що ви зустріли ту саму жінку. 210 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Не знаю, що вона вам сказала, та їй не можна довіряти. 211 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Її брехня і хитрощі спричинили мені неабиякі страждання. 212 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Можете йти додому. І я піду додому. 213 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Лиш скажіть мені, де дитина. 214 00:21:06,640 --> 00:21:09,310 Слуга церкви, який хоче вести свій народ? 215 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Так. 216 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Та все-таки суть служіння полягає у підкоренні і підтримці. 217 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Чоловік повинен служити перед тим, як керувати. 218 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Це природний процес. 219 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 «Завжди бути сповненим завзятості, підтримувати духовний запал, 220 00:21:24,825 --> 00:21:25,985 служити Господу». 221 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 До римлян, глава 12, вірш 11. 222 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 З роками я зрозумів, що слуги завжди будуть слугами. 223 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 То старий шлях. 224 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 Варто вам теж це усвідомити. 225 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Де дитина? 226 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Зовсім скоро він усе розповість. 227 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Він мені потрібен живим. 228 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Даруйте, бос. У мене тут невеличка проблемка. 229 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Швидше. 230 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Раніше проблем не було. 231 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 А тепер нам потрібні проблеми, Чорний. 232 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 І відплата за те, що розбив мій ніс. 233 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Босу він потрібен живий, так? 234 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Променева зброя. 235 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 О, ні. 236 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Пробач. 237 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Подобаєшся мені, стариганю. 238 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 На тебе чекає спасіння. 239 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Переклад субтитрів: Вікторія Горячко