1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 À MODA ANTIGA 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 CASTELO AZÚCHI, 1581 4 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 As armaduras robustas foram a vantagem dos mongóis. 5 00:02:59,387 --> 00:03:01,887 Com elas, conquistaram os povoados japoneses 6 00:03:01,973 --> 00:03:03,473 das Ilhas Tsushima e Iki. 7 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Depois que os derrotamos, 8 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 usamos esse avanço tecnológico para fortalecer nossas fronteiras. 9 00:03:10,690 --> 00:03:13,320 Os ancestrais dizem que conhecimento é poder. 10 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Eu discordo respeitosamente. 11 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Poder é poder. 12 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Um conceito simples que meu filho parece não entender. 13 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 A derrota de Nobukatsu para Hattori Hanzo será contada por gerações. 14 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Uma mácula incompatível com meu legado. 15 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Senhor, o que o traz aos campos de treinamento? 16 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 Nosso encontro marcado com o general de Iga. 17 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 Yasuke e Natsumaru vão acompanhá-lo. 18 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Se me permite, isso seria um erro. 19 00:04:14,921 --> 00:04:18,591 Temo que o resto da sociedade não aceitará as liberdades 20 00:04:18,675 --> 00:04:20,085 que tomou com nossa cultura. 21 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke provou ter uma boa mente militar. 22 00:04:24,514 --> 00:04:27,314 Tão boa quanto a sua, talvez até melhor. 23 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Como é que vamos progredir quando nosso instinto é recuar? 24 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Quero que o Clã Iga vislumbre como o futuro do país pode ser brilhante. 25 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Se continuar adicionando forasteiros às nossas fileiras, 26 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 os inimigos não nos temerão nem respeitarão. 27 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke não é um de nós. 28 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Nosso povo não o aceitará. 29 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Logo representarei todo o povo, conduzindo-o a um novo mundo. 30 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 Ele não gosta mesmo de mim. 31 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Dê tempo ao Mitsuhide. 32 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga confia mais em você do que nos outros. 33 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Isso pode incomodar alguns. 34 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 E o que você acha? 35 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga acredita na Onna-Bugeisha. Então, você e eu somos iguais. 36 00:05:26,075 --> 00:05:27,575 Não é nada. 37 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 O selo do brasão da minha família, 38 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 dado a mim pela minha mãe, que o herdou da minha avó. 39 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 É honroso. 40 00:05:35,001 --> 00:05:38,381 Nosso passado aponta para o futuro. Mostra quem somos. 41 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Acharam a criança? 42 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Achamos. A mulher que a levou… 43 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 44 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 O que tem ela? 45 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Mais complicado do que esperávamos. 46 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Um barqueiro que lutou como um guerreiro. 47 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Guerreiro? 48 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 E ele é negro. 49 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Ele é do Reino Benin como você? 50 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Cale a boca. 51 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 Ele derrotou vocês quatro? 52 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Talvez eu devesse ter contratado os serviços dele. 53 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Não nos avisou que a garota tinha poderes. 54 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Vai custar mais caro. 55 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 É claro. 56 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Ele providenciará tudo que for necessário e merecido. 57 00:06:29,722 --> 00:06:30,772 HARUTO PROTÓTIPO 00001 58 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 "Ele" quem? 59 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 O deus que ele adora. 60 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Já falei tudo, eu juro! 61 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 Não sei de nada! 62 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Tudo bem, meu filho. 63 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Não precisa temer a mim. 64 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Mas quem é o barqueiro negro? 65 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Ele é um percalço para a sua salvação. 66 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Ele pesca no rio. 67 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Às vezes, bebe no bar perto da aldeia. 68 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 É um homem quieto. Juro que é tudo que sei. 69 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Como ele se chama? 70 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 Ele não tem nome. 71 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Alguns dizem que enxerga-se melhor quando se está aflito. 72 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Que a presença Dele pode ser sentida. 73 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Você enxerga? 74 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Pronto. 75 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Agora enxerga. 76 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Por que não matamos a garota? Tornaria tudo mais fácil. 77 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Não. A menina é crucial para o controle da Europa e da Igreja Católica. 78 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Estamos perto de conquistar poder de verdade. 79 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 O que houve? Cadê minha mãe? 80 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Yassan… 81 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Por que não diz onde minha mãe está? 82 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Eu não sei onde sua mãe está. 83 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 Eu a perdi durante o combate. 84 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 Lembra o que aconteceu depois que nos atacaram? 85 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 Havia uma luz, lembra? 86 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 Não. 87 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Só me lembro de me sentir impotente e de querer que a luta acabasse. 88 00:08:57,119 --> 00:09:00,749 -Sua mãe já contou de onde você veio? -Por quê? 89 00:09:03,084 --> 00:09:05,714 Nosso passado aponta para o futuro. 90 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 PROVÍNCIA DE IGA, 1581 91 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 O poderoso exército do Sr. Oda Nobunaga pode reunir-se em instantes 92 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 e voltar-se contra seu povo. 93 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Em vez disso, meu senhor enviou seus sete samurais como sinal de respeito. 94 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Entregue seus dois castelos agora, 95 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 e talvez meu senhor tenha piedade de seu povo. 96 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Só vejo cinco samurais! 97 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 O caminho do samurai é a forma mais pura da cultura japonesa. 98 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Oda Nobunaga insulta nossa cultura ao permitir que uma mulher e um escravo 99 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 portem um título exclusivo para homens japoneses! 100 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Ele não merece o título que tem. 101 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Mande seu samurai negro e eu lhe mostrarei! 102 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Espere aqui! 103 00:10:11,861 --> 00:10:13,951 Você terá o samurai negro. 104 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 O que houve? 105 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 Eles se renderam? 106 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 Não. 107 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 O que disseram? 108 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 Querem resolver à moda antiga. 109 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Você contra ele. 110 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 E você concordou? 111 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga não respeita as tradições. 112 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 Essas pessoas, sim. 113 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 Eles não se renderão a pessoas como você e ele. 114 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Para a maioria, você sempre será um servo, 115 00:10:40,556 --> 00:10:42,846 seja lá qual armadura vestir. 116 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 Abaixem as armas! 117 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 O Sr. Nobunaga aceita sua rendição. 118 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Suas vidas serão poupadas. 119 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Vocês têm a minha palavra. 120 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Esse escravo fala por Nobunaga? 121 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Esta unificação não será bem-vinda pelo Clã Iga. 122 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Vou mandá-lo de volta para Nobunaga com a cabeça decepada. 123 00:11:22,515 --> 00:11:26,685 Talvez assim seu líder bêbado leve nossa cultura mais a sério. 124 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga zomba da tradição. 125 00:12:06,642 --> 00:12:08,982 Ele não escreverá sua própria história! 126 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Ajoelhe-se, General. 127 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 Não quero tirar sua vida. Não há necessidade de derramar sangue. 128 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Nem pense em interferir, mulher. 129 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Deixe que eles resolvam à moda antiga. 130 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 A história vai esquecê-lo! 131 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Não havia honra a conquistar aqui. 132 00:14:04,510 --> 00:14:06,510 Apenas dor e sangue. 133 00:14:23,529 --> 00:14:26,319 Esta área é altamente suscetível a incêndios. 134 00:14:26,407 --> 00:14:27,527 Que queime. 135 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Vou ficar com torcicolo se a vir trepada numa árvore de novo. 136 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Gosto de ter uma visão completa das coisas. 137 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 Um dia, tudo vai queimar. 138 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Nenhum lugar será seguro. 139 00:14:40,754 --> 00:14:44,094 A garota esteve aqui. Saiu há pouco. 140 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 E tem mais. Ele esteve aqui. 141 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 O barqueiro. 142 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Por que me trouxe aqui? 143 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Precisamos ir ao médico. Ele saberá o que fazer. 144 00:15:06,530 --> 00:15:08,410 Sabe quem é o médico? 145 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Não. 146 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Sabe onde ele está? 147 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Não. 148 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Só sua mãe sabe quem ele é e aonde ir. 149 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 E ela se foi. 150 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Então, vamos encontrá-la para que ela nos leve ao médico. 151 00:15:22,588 --> 00:15:25,008 Você deu sua palavra, Yassan. 152 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Sua mãe não sobreviveu ao confronto. 153 00:15:29,345 --> 00:15:30,425 Eu lamento. 154 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Saúde. 155 00:16:14,598 --> 00:16:16,228 Com o perdão do trocadilho. 156 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Sorria. 157 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Você é o homem que matou um general de Iga. 158 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga comemora sua vitória enquanto se senta aqui, miserável. 159 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 Por quê? 160 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 A morte faz parte do conflito. Não significa que me alegre. 161 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Por que está aqui comigo, na miséria, em vez de ir aproveitar a festa? 162 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Celebrações fazem parte da vitória. Não significa que eu goste. 163 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Acredita na missão de Nobunaga de unificar o Japão? 164 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Sim. Acredito que há quem prefira ser deixado em paz, 165 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 mas um país unido é um país livre de guerra. 166 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Unidade não é liberdade. 167 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 A cultura nos faz trocar um governante por outro. 168 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Só o que temos neste mundo é nossa lealdade individual. 169 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Esse é o jeito samurai de ser. 170 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 E nossas ações contra o Clã Iga permitiram 171 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 o massacre de mulheres e crianças inocentes. 172 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Uma vitória retumbante para um nobre soberano. 173 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Estamos em vias de alcançar o objetivo 174 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 que nos propusemos a conquistar tantos anos atrás. 175 00:17:50,861 --> 00:17:52,361 Meu único desejo 176 00:17:52,446 --> 00:17:56,196 é que ele se juntem a nós enquanto escrevemos nossa história. 177 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Um Japão melhor, um Japão maior. 178 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Unidos, mais fortes do que nunca. 179 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Livres para fazer o que quiserem, com quem quiserem. 180 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 Yasuke! 181 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Venha, filho. 182 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 Estou orgulhoso de você. 183 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Vamos brindar à vitória de Yasuke. 184 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 Ao Yasuke. 185 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru. Venha. 186 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Você não é um de nós, mas ele o trata como tal. 187 00:18:55,217 --> 00:18:57,587 Até melhor que seus próprios filhos. 188 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Servos sempre serão servos. É assim que funciona. 189 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 É a tradição. 190 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Talvez a tradição deva ser deixada no passado. 191 00:19:08,480 --> 00:19:10,860 Talvez eu também pertença ao passado. 192 00:19:11,358 --> 00:19:14,818 Quando as coisas eram diretas e simples. 193 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Ora, quem temos aqui? 194 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Mas que surpresa… 195 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 O guerreiro negro. 196 00:19:41,555 --> 00:19:43,675 Água fresca, se tiver. 197 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Obrigado. 198 00:19:56,069 --> 00:20:00,739 Os negócios me trazem ao Japão. O mesmo para você, suponho. 199 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Sou um servo da Igreja, 200 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 enviado até aqui numa séria missão para salvar o povo. 201 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Temos uma profecia de que um dia uma criança especial virá. 202 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 E com a minha orientação, 203 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 a criança me ajudará a trazer paz e ordem à minha terra. 204 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Estou aqui há muitos anos procurando tal criança. 205 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 E adivinha? 206 00:20:28,310 --> 00:20:31,100 Eu a encontrei. Mas ela estava doente. 207 00:20:31,605 --> 00:20:34,935 Precisava de uma mulher para cuidar dela. 208 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Mas, um dia, aquela mulher em quem confiei 209 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 se mostrou traiçoeira e roubou a criança de mim. 210 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 Fiquei sabendo que encontrou tal mulher. 211 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Não sei o que ela lhe disse, mas ela não é confiável. 212 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Suas mentiras e ardis me causaram muita dor. 213 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Você pode ir para casa, e eu também irei. 214 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Basta me dizer onde a criança está. 215 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 Um servo da Igreja que quer liderar seu povo? 216 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Sim. 217 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Mas a ideia de servidão em si significa submissão e assistência. 218 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 É preciso servir para poder liderar. 219 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 É a ordem natural das coisas. 220 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 "Nunca lhes falte o zelo, sejam fervorosos no espírito, 221 00:21:24,825 --> 00:21:26,195 sirvam ao Senhor." 222 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Romanos 12:11. 223 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Aprendi com o tempo que servos sempre serão servos. 224 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 Assim reza a tradição. 225 00:21:35,043 --> 00:21:37,503 Talvez devesse aprender o mesmo. 226 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Onde está a criança? 227 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Ele vai revelar tudo logo, logo. 228 00:21:52,311 --> 00:21:54,021 Precisamos dele vivo. 229 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Desculpe, chefe. Só estou com um pequeno problema. 230 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Depressa. 231 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Antes, nenhum problema. 232 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Agora, queremos encrenca, Chernyy. 233 00:22:06,950 --> 00:22:10,330 E vingança por quebrar meu nariz. 234 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 O chefe o quer vivo, certo? 235 00:22:34,227 --> 00:22:35,977 Iniciando modo atordoamento. 236 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Essa não… 237 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Desculpe. 238 00:24:44,941 --> 00:24:47,031 Gosto de você, velho. 239 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 A salvação o espera. 240 00:26:35,135 --> 00:26:37,965 Legendas: Othelo Sabbag