1 00:00:06,673 --> 00:00:09,973 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:02:50,211 --> 00:02:54,301 À MODA ANTIGA 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 CASTELO DE AZUCHI, 1581 4 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 O trunfo dos mongóis foram os poderosos robôs com armaduras. 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 Foi assim que conquistaram as povoações das ilhas Tsushima e Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,598 Depois de os derrotarmos, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 usámos esse avanço tecnológico para fortalecer as nossas fronteiras. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,530 Os antigos dizem que conhecimento é poder. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Com todo o respeito, discordo. 10 00:03:15,987 --> 00:03:18,197 Poder é poder. 11 00:03:20,408 --> 00:03:22,078 Um conceito simples 12 00:03:22,160 --> 00:03:24,160 que o meu filho parece não entender. 13 00:03:25,038 --> 00:03:27,828 A derrota de Nobukatsu para Hattori Hanzo 14 00:03:27,916 --> 00:03:30,126 será contada por muitas gerações. 15 00:03:30,210 --> 00:03:32,460 Uma mácula que o meu legado não pode tolerar. 16 00:04:02,033 --> 00:04:04,913 Senhor… O que o traz aos campos de treino? 17 00:04:04,994 --> 00:04:07,714 O nosso encontro iminente com o general dos Iga. 18 00:04:07,789 --> 00:04:10,119 O Yasuke e a Natsumaru irão contigo. 19 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Se me permite, isso seria um erro. 20 00:04:14,921 --> 00:04:18,551 Receio que o resto da sociedade não aceite as… liberdades 21 00:04:18,633 --> 00:04:20,093 que tomou com a nossa cultura. 22 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 O Yasuke provou, por mérito próprio, ter uma ótima mente militar. 23 00:04:24,514 --> 00:04:25,774 Tão boa como a tua. 24 00:04:25,848 --> 00:04:27,308 Talvez ainda melhor. 25 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Como podemos progredir quando o nosso instinto é recuar? 26 00:04:31,688 --> 00:04:33,478 Quero que o clã Iga vislumbre 27 00:04:33,564 --> 00:04:36,824 como pode ser brilhante o futuro do nosso país. 28 00:04:37,318 --> 00:04:40,608 Senhor, se continuar a pôr forasteiros nas nossas fileiras, 29 00:04:40,697 --> 00:04:42,867 os inimigos não nos temerão nem respeitarão. 30 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke não é um de nós. 31 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 O nosso povo não o aceitará. 32 00:04:48,204 --> 00:04:53,254 Em breve, representarei o povo e guiá-lo-ei para um novo mundo. 33 00:05:05,680 --> 00:05:07,890 Ele não gosta mesmo de mim. 34 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Dá tempo ao Mitsuhide. 35 00:05:09,767 --> 00:05:13,057 Nobunaga tem uma fé em ti que não demonstra ter noutros. 36 00:05:13,146 --> 00:05:15,226 Isso pode provocar alguma azia. 37 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 E o que te provoca a ti? 38 00:05:17,984 --> 00:05:20,534 Nobunaga acredita na Onna-Bugeisha. 39 00:05:20,611 --> 00:05:22,661 Portanto, tu e eu somos parecidos. 40 00:05:25,992 --> 00:05:27,912 Não é nada. 41 00:05:27,994 --> 00:05:30,414 É o símbolo do brasão da minha família. 42 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Foi-me dado pela minha mãe e antes pela mãe dela. 43 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 É honorífico. 44 00:05:35,001 --> 00:05:37,131 O passado documenta o nosso futuro. 45 00:05:37,211 --> 00:05:38,421 Mostra quem somos. 46 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Encontraram a criança? 47 00:05:53,770 --> 00:05:55,020 Encontrámos. 48 00:05:55,104 --> 00:05:56,694 A mulher que a levou… 49 00:05:56,773 --> 00:05:58,073 A Ichika. 50 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 O que tem ela? 51 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Deu mais problemas do que esperava. 52 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Um barqueiro que lutou como um guerreiro… 53 00:06:04,989 --> 00:06:06,369 Guerreiro? 54 00:06:07,241 --> 00:06:08,411 E… 55 00:06:08,910 --> 00:06:10,160 É negro. 56 00:06:10,745 --> 00:06:12,615 É do reino do Benim, como tu? 57 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Cala-te! 58 00:06:13,623 --> 00:06:16,003 E derrotou-vos aos quatro? 59 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Se calhar, devia tê-lo contratado antes a ele. 60 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Não nos disse que a rapariga tinha poderes. 61 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Isso vai custar mais. 62 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Claro. 63 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Ele providenciará tudo o que é necessário e merecido. 64 00:06:29,722 --> 00:06:30,772 HARUTO PROTÓTIPO 00001 65 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Ele quem? 66 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 O deus a quem ele reza. 67 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Já lhe contei tudo, juro. 68 00:06:43,778 --> 00:06:45,278 Não sei de nada. 69 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Está tudo bem, meu filho. 70 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Não tens mais por que temer-me. 71 00:06:53,287 --> 00:06:56,117 Mas quem é o Barqueiro Negro? 72 00:06:56,624 --> 00:06:59,714 É ele que está a impedir a tua salvação. 73 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Pesca junto ao rio. 74 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Às vezes, bebe no bar, junto à aldeia. 75 00:07:05,883 --> 00:07:07,393 É um homem calado. 76 00:07:07,468 --> 00:07:09,218 Juro que não sei mais nada. 77 00:07:09,804 --> 00:07:12,814 Qual é o nome dele? 78 00:07:12,890 --> 00:07:15,730 Não tem nome. 79 00:07:15,810 --> 00:07:19,940 Há quem diga que conseguimos ver melhor quando estamos stressados. 80 00:07:20,022 --> 00:07:23,112 Que conseguimos ver a presença omnipotente dele. 81 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Consegues vê-lo? 82 00:07:33,202 --> 00:07:34,372 Pronto. 83 00:07:36,581 --> 00:07:38,421 Agora, já consegues ver. 84 00:07:39,584 --> 00:07:41,594 Porque não matamos a rapariga? 85 00:07:41,669 --> 00:07:43,379 Tornaria tudo bem mais fácil. 86 00:07:43,463 --> 00:07:44,303 Não. 87 00:07:44,380 --> 00:07:48,010 Ela é a chave para controlar a Europa e a Igreja Católica. 88 00:07:48,593 --> 00:07:51,803 Estamos perto de alcançar poder efetivo. 89 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 O que aconteceu? Onde está a minha mãe? 90 00:08:32,512 --> 00:08:33,552 Yassan… 91 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Porque não me dizes onde está a minha mãe? 92 00:08:37,767 --> 00:08:39,767 Não sei onde está a tua mãe. 93 00:08:39,852 --> 00:08:42,192 Perdi-a no embate com aquela gente. 94 00:08:42,688 --> 00:08:45,188 Lembras-te do que aconteceu após o ataque? 95 00:08:45,274 --> 00:08:46,114 Houve uma luz. 96 00:08:46,192 --> 00:08:47,152 Lembras-te? 97 00:08:47,944 --> 00:08:49,034 Não. 98 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Só me lembro de me sentir impotente e de querer que a luta parasse. 99 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 A tua mãe nunca te disse de onde és? 100 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Porquê? 101 00:09:03,084 --> 00:09:05,754 O passado documenta o nosso futuro. 102 00:09:18,724 --> 00:09:24,404 PROVÍNCIA DE IGA, 1581 103 00:09:24,480 --> 00:09:29,240 As forças do senhor Nobunaga Oda podem reunir-se dum momento para o outro, 104 00:09:29,318 --> 00:09:31,278 prontas para atacar o vosso povo. 105 00:09:31,862 --> 00:09:35,202 Mas o meu amo envia antes os seus sete samurais, 106 00:09:35,283 --> 00:09:37,293 como sinal de respeito. 107 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Entregue já os seus dois castelos 108 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 e talvez o meu amo tenha piedade das suas gentes. 109 00:09:48,045 --> 00:09:50,665 Só vejo cinco samurais. 110 00:09:51,757 --> 00:09:55,467 A moda dos samurais é a forma mais pura da cultura japonesa. 111 00:09:55,553 --> 00:10:00,063 Nobunaga Oda insulta a nossa cultura, ao permitir que uma mulher e um escravo 112 00:10:00,141 --> 00:10:03,061 usem títulos reservados a homens japoneses. 113 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Ele não merece ter esse título. 114 00:10:05,771 --> 00:10:09,651 Mande cá o seu Samurai Negro e já lhe mostro. 115 00:10:10,651 --> 00:10:11,781 Espere aí. 116 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Terá o seu Samurai Negro. 117 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 O que aconteceu? 118 00:10:18,367 --> 00:10:19,537 Eles renderam-se? 119 00:10:20,036 --> 00:10:21,326 Não. 120 00:10:21,412 --> 00:10:22,962 O que disseram? 121 00:10:23,039 --> 00:10:25,499 Querem resolver isto à moda antiga. 122 00:10:26,000 --> 00:10:27,670 Tu contra ele. 123 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 E você concordou? 124 00:10:29,337 --> 00:10:32,207 Nobunaga não respeita a moda antiga. 125 00:10:32,298 --> 00:10:33,668 Estas gentes respeitam. 126 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 Não se renderão a pessoas como tu ou ele. 127 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Para a maioria, serás sempre um servo. 128 00:10:40,556 --> 00:10:42,926 Seja qual for a armadura que uses. 129 00:11:04,705 --> 00:11:06,205 Baixem as armas! 130 00:11:06,290 --> 00:11:08,790 O senhor Nobunaga aceita a vossa rendição. 131 00:11:09,293 --> 00:11:11,173 As vossas vidas serão poupadas. 132 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Dou-vos a minha palavra. 133 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Este escravo fala por Nobunaga? 134 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Esta unificação não será bem recebida pelo clã Iga. 135 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Vou mandar-te decapitado de volta para Nobunaga. 136 00:11:23,015 --> 00:11:26,805 Talvez aí o teu líder bêbado leve a nossa cultura mais a sério. 137 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga zomba da tradição. 138 00:12:06,642 --> 00:12:08,312 Não escreverá a própria história! 139 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 Ajoelhe-se, general. 140 00:12:32,001 --> 00:12:33,711 Não lhe quero tirar a vida. 141 00:12:33,794 --> 00:12:35,674 É escusado derramar sangue. 142 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Nem penses em interferir, mulher. 143 00:12:49,143 --> 00:12:51,193 Deixa-os acabar à moda antiga. 144 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 A história irá esquecer-se de ti. 145 00:14:02,174 --> 00:14:04,434 Não havia honra nenhuma nisto. 146 00:14:05,010 --> 00:14:06,930 Só dor e sangue. 147 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 Esta área é suscetível a incêndios florestais. 148 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 Talvez devesse arder. 149 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Ainda fico com um torcicolo por ter de olhar para ti numa árvore. 150 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Gosto de ver em todas as direções. 151 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 Um dia, irá arder tudo. 152 00:14:38,127 --> 00:14:40,247 Ninguém estará a salvo. 153 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 A rapariga esteve aqui. 154 00:14:42,464 --> 00:14:44,304 Partiu não há muito. 155 00:14:45,843 --> 00:14:46,973 E há mais. 156 00:14:47,553 --> 00:14:48,683 Ele esteve aqui. 157 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 O barqueiro. 158 00:15:01,025 --> 00:15:02,685 Porque me trouxeste para cá? 159 00:15:02,776 --> 00:15:04,856 Temos de ir ao doutor. 160 00:15:04,945 --> 00:15:06,445 Ele saberá o que fazer. 161 00:15:06,530 --> 00:15:08,490 Sabes quem é o doutor? 162 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Não. 163 00:15:09,992 --> 00:15:12,122 Sabes onde está o doutor? 164 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Não. 165 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 A tua mãe é a única que sabe quem é o doutor e para onde ir. 166 00:15:18,042 --> 00:15:19,042 E desapareceu. 167 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Então, vamos procurá-la, para nos levar ao doutor. 168 00:15:23,088 --> 00:15:25,298 Deste a tua palavra, Yassan. 169 00:15:25,799 --> 00:15:28,089 A tua mãe não sobreviveu ao encontro no rio. 170 00:15:29,345 --> 00:15:30,345 Lamento. 171 00:16:10,094 --> 00:16:11,604 - Saúde! - Mostrámos-lhes. 172 00:16:14,598 --> 00:16:16,388 Sem querer, fiz um trocadilho. 173 00:16:21,897 --> 00:16:22,857 Sorri. 174 00:16:23,857 --> 00:16:26,277 És o homem que abateu um general dos Iga. 175 00:16:26,360 --> 00:16:30,740 Nobunaga festeja a tua vitória e tu estás só para aí sentado e triste. 176 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 Porquê? 177 00:16:33,283 --> 00:16:36,503 A morte faz parte do conflito. Não significa que goste. 178 00:16:37,287 --> 00:16:40,037 Porque estás aqui com este triste 179 00:16:40,124 --> 00:16:42,294 e não ali a desfrutar da festa? 180 00:16:42,376 --> 00:16:44,796 Os festejos fazem parte da vitória. 181 00:16:45,295 --> 00:16:47,165 Não significa que goste. 182 00:16:50,759 --> 00:16:54,429 Acreditas na demanda de Nobunaga para unificar o Japão? 183 00:16:54,930 --> 00:16:55,850 Sim. 184 00:16:55,931 --> 00:16:58,771 Acredito que haja quem não queira interferências, 185 00:16:58,851 --> 00:17:01,651 mas um país unido é um país livre de guerra. 186 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Unidade não é liberdade. 187 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 A cultura faz-nos trocar um governante por outro. 188 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Tudo o que temos neste mundo são as nossas lealdades pessoais. 189 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 É essa a moda dos samurais. 190 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Os nossos atos contra o clã Iga 191 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 permitiram a matança de mulheres e crianças inocentes. 192 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Uma vitória completa para um senhor nobre. 193 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 Temos ao nosso alcance 194 00:17:45,814 --> 00:17:49,034 o objetivo a que nos propusemos 195 00:17:49,109 --> 00:17:50,779 há uma série de anos. 196 00:17:50,861 --> 00:17:53,571 O meu único desejo é que eles se juntem a nós, 197 00:17:53,655 --> 00:17:56,275 enquanto escrevemos a nossa própria história. 198 00:17:56,366 --> 00:17:57,576 Um Japão melhor. 199 00:17:58,077 --> 00:17:59,407 Um Japão maior. 200 00:17:59,495 --> 00:18:00,785 Todos juntos. 201 00:18:00,871 --> 00:18:02,831 Mais fortes do que nunca. 202 00:18:02,915 --> 00:18:05,455 Livres para fazerem o que quiserem. 203 00:18:05,542 --> 00:18:07,212 Com quem quiserem. 204 00:18:09,296 --> 00:18:10,416 Yasuke. 205 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Vem cá, meu filho. 206 00:18:29,191 --> 00:18:31,241 Estou orgulhoso de ti. 207 00:18:31,318 --> 00:18:34,448 Brindemos à vitória do Yasuke. 208 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 Ao Yasuke! 209 00:18:41,703 --> 00:18:43,043 Ranmaru… 210 00:18:43,539 --> 00:18:44,369 Anda. 211 00:18:52,422 --> 00:18:55,132 Não és um de nós. Contudo, ele trata-te como tal. 212 00:18:55,217 --> 00:18:57,587 Até melhor do que aos próprios filhos. 213 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Os servos serão sempre servos. É essa a moda. 214 00:19:01,598 --> 00:19:02,888 A moda antiga. 215 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Talvez a moda antiga deva ficar no passado. 216 00:19:08,480 --> 00:19:10,820 Talvez eu também pertença ao passado. 217 00:19:11,316 --> 00:19:13,686 Ao tempo em que as coisas eram lineares. 218 00:19:13,777 --> 00:19:14,857 E simples. 219 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Bem, cá está ele. 220 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Macacos me mordam! 221 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 O Guerreiro Negro. 222 00:19:42,055 --> 00:19:43,925 Água fresca, se tiver. 223 00:19:51,190 --> 00:19:52,320 Obrigado. 224 00:19:56,028 --> 00:19:57,858 Os negócios trazem-me ao Japão, 225 00:19:57,946 --> 00:20:00,486 tal como presumo que te tenham trazido a ti. 226 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Sou um servo da Igreja, 227 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 enviado numa missão importante para salvar o povo. 228 00:20:06,955 --> 00:20:09,165 Temos uma profecia, 229 00:20:09,249 --> 00:20:12,589 segundo a qual surgirá um dia uma criança especial. 230 00:20:12,669 --> 00:20:14,209 E, sob a minha orientação, 231 00:20:14,296 --> 00:20:18,676 a criança irá ajudar-me a trazer paz e ordem à minha terra. 232 00:20:19,176 --> 00:20:22,346 Estou cá há muitos anos, 233 00:20:22,429 --> 00:20:24,929 à procura dessa criança. 234 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 E adivinha. 235 00:20:28,310 --> 00:20:29,900 Encontrei-a. 236 00:20:29,978 --> 00:20:31,518 Mas ela estava doente. 237 00:20:31,605 --> 00:20:34,975 Precisava de uma mulher que cuidasse dela. 238 00:20:35,484 --> 00:20:37,904 Mas, um dia, essa mulher, 239 00:20:37,986 --> 00:20:40,156 em quem confiei, 240 00:20:40,239 --> 00:20:41,659 tornou-se uma ladra 241 00:20:41,740 --> 00:20:43,990 e roubou-me a criança. 242 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 Sei agora que te cruzaste com essa mesma mulher. 243 00:20:48,830 --> 00:20:51,290 Não sei o que ela te contou, 244 00:20:51,375 --> 00:20:53,785 mas não é de confiança. 245 00:20:53,877 --> 00:20:55,497 As mentiras e trapaças dela 246 00:20:55,587 --> 00:20:57,507 acarretaram-me muita dor. 247 00:20:57,589 --> 00:20:59,339 Tu poderás ir para casa. 248 00:20:59,424 --> 00:21:01,094 Eu poderei ir para casa. 249 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Basta dizeres-me onde está a criança. 250 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 Um servo da Igreja que quer liderar o seu povo? 251 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Sim. 252 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Contudo, a ideia de servidão, em si mesma, é submeter e apoiar. 253 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Há que servir antes de liderar. 254 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 É a ordem natural das coisas. 255 00:21:20,737 --> 00:21:26,197 "Trabalhem e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com dedicação e fervor." 256 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Romanos 12:11. 257 00:21:28,620 --> 00:21:32,370 Com o tempo, aprendi que os servos serão sempre servos. 258 00:21:32,874 --> 00:21:34,134 É essa a moda antiga. 259 00:21:35,043 --> 00:21:37,503 Talvez fosse sensato aprender o mesmo. 260 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Onde está a criança? 261 00:21:45,595 --> 00:21:49,975 Ele irá revelar tudo em breve. 262 00:21:52,311 --> 00:21:53,941 Preciso dele vivo. 263 00:21:55,647 --> 00:21:59,277 Desculpe, chefe. Estou só a ter uns problemas. 264 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Despacha-te. 265 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Antes, não havia problemas. 266 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Mas, agora, queremos problemas, Chernyy. 267 00:22:06,950 --> 00:22:10,330 E vingança, por me teres partido o nariz. 268 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 O chefe quere-o vivo, certo? 269 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Modo de atordoamento. 270 00:23:08,261 --> 00:23:09,101 Não! 271 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Desculpem. 272 00:24:44,941 --> 00:24:47,191 Gosto de ti, velhote. 273 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 A Salvação aguarda. 274 00:26:42,225 --> 00:26:45,595 Legendas: Paula Amaral