1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:50,128 --> 00:02:54,258 LA TRADIZIONE 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 CASTELLO DI AZUCHI 1581 4 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 I mongoli sfruttavano i mech corazzati. 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 Così hanno conquistato gli insediamenti delle isole Tsushima e Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,598 Dopo averli sconfitti, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 ci siamo impossessati di questa tecnologia per fortificare i confini. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 Per gli antenati la conoscenza era potere. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Io mi permetto di dissentire. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Il potere è potere. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Un concetto semplice che mio figlio non riesce a capire. 12 00:03:25,038 --> 00:03:27,708 La sconfitta di Nobukatsu contro Hattori Hanzo 13 00:03:27,790 --> 00:03:30,210 sarà narrata per generazioni. 14 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Il mio lascito verrebbe rovinato. 15 00:04:02,033 --> 00:04:04,953 Mio signore, come mai al campo di addestramento? 16 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 Per l'incontro con il generale di Iga. 17 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 Yasuke e Natsumaru ti accompagneranno. 18 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Se mi permettete, sarebbe un errore. 19 00:04:14,921 --> 00:04:17,551 Temo che la società non accetterà queste… 20 00:04:17,632 --> 00:04:20,092 innovazioni alla nostra cultura. 21 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke ha dimostrato di avere una grande mente militare. 22 00:04:24,514 --> 00:04:27,314 Almeno quanto te, forse perfino migliore. 23 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Dove sta il progresso se il nostro istinto è la ritirata? 24 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Voglio mostrare al clan Iga il futuro luminoso del nostro Paese. 25 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Mio signore, se continuate ad assoldare forestieri, 26 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 i nemici non avranno più timore né rispetto. 27 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke non è uno di noi. 28 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Il nostro popolo non lo accetterà. 29 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Presto rappresenterò io il popolo e lo accompagnerò in un mondo nuovo. 30 00:05:05,680 --> 00:05:07,470 Non gli piaccio proprio. 31 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Mitsuhide ha bisogno di tempo. 32 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 In te Nobunaga ripone una fiducia che per altri non ha. 33 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 A qualcuno può dare fastidio. 34 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 A te dà fastidio? 35 00:05:17,984 --> 00:05:22,664 Nobunaga confida nelle onna-bugeisha. Io e te siamo simili. 36 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 Non è niente. 37 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 È il sigillo di famiglia, 38 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 giunto a me da mia madre e da sua madre prima di lei. 39 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 È un grande onore. 40 00:05:35,001 --> 00:05:38,211 Il passato parla del futuro. Mostra chi siamo. 41 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Avete trovato la bambina? 42 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Sì. La donna che è con lei… 43 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 44 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Ci sono problemi? 45 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Più del previsto. 46 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Un barcaiolo che combatte da guerriero. 47 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Un guerriero? 48 00:06:07,241 --> 00:06:08,281 Inoltre… 49 00:06:08,785 --> 00:06:10,155 è nero. 50 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Viene dal Regno del Benin come te? 51 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Taci. 52 00:06:13,623 --> 00:06:16,003 E vi ha sconfitti tutti e quattro? 53 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Forse avrei dovuto ingaggiare lui. 54 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Non avevi detto che la bambina ha dei poteri. 55 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Ti costerà di più. 56 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Ovviamente. 57 00:06:25,259 --> 00:06:29,719 Lui vi fornirà tutto il necessario così come la ricompensa. 58 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Lui chi? 59 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Il dio che venera. 60 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Ti ho detto tutto, lo giuro! 61 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 Io non so niente! 62 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Tranquillo, mio caro. 63 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Non devi avere paura di me. 64 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Ma chi è il barcaiolo nero? 65 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 La tua salvezza dipende da questo. 66 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Pesca sul fiume. 67 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 A volte beve alla taverna vicino al villaggio. 68 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 È riservato, giuro che non so altro. 69 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Come si chiama? 70 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 Non ha un nome. 71 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Secondo alcuni, sotto torchio si diventa più lucidi. 72 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 E si percepisce la sua presenza divina. 73 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Lo vedi? 74 00:07:33,202 --> 00:07:34,372 Bene… 75 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Ora lo vedi. 76 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Perché non uccidiamo la bambina? Sarebbe molto più facile. 77 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 No, è la chiave per controllare l'Europa e la Chiesa cattolica. 78 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Siamo vicini alla conquista del vero potere. 79 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Cos'è successo? Dov'è mia madre? 80 00:08:32,553 --> 00:08:33,553 Yassan… 81 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Perché non mi dici dov'è mia madre? 82 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Non so dove sia tua madre. 83 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 L'ho persa durante la lotta. 84 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 Ricordi cos'è successo dopo l'attacco? 85 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 Ho visto una luce. Te lo ricordi? 86 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 No. 87 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Ricordo che mi sentivo inutile e volevo che il combattimento finisse. 88 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Tua madre ti ha mai detto da dove vieni? 89 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Perché? 90 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 Il passato parla del futuro. 91 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 PROVINCIA DI IGA 1581 92 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Le potenti armate di Lord Oda Nobunaga possono radunarsi all'istante, 93 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 pronte ad abbattersi su di voi. 94 00:09:31,862 --> 00:09:35,202 Il mio signore manda invece i suoi sette samurai, 95 00:09:35,283 --> 00:09:37,293 in segno di rispetto. 96 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Consegnateci i due castelli 97 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 e forse il mio signore avrà pietà di voi. 98 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Io di samurai ne vedo solo cinque! 99 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 La via del samurai è la forma più pura della cultura giapponese. 100 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Oda Nobunaga la insulta concedendo a una donna e a uno schiavo 101 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 il titolo riservato agli uomini giapponesi. 102 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Lui non è degno di quel titolo. 103 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Mandate qui quel samurai nero e ve lo dimostrerò. 104 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Aspettate qui. 105 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Avrete il samurai nero. 106 00:10:17,283 --> 00:10:19,543 Com'è andata? Si arrendono? 107 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 No. 108 00:10:21,412 --> 00:10:22,912 Che hanno detto? 109 00:10:22,997 --> 00:10:25,367 Di risolverla come vuole la tradizione. 110 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Tu contro di lui. 111 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 E hai accettato? 112 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga non rispetta la tradizione. 113 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 Questa gente sì. 114 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 Non si arrenderanno a quelli come te o come lui. 115 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Per molti sarai sempre un servo, 116 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 qualsiasi armatura indossi. 117 00:11:04,705 --> 00:11:06,245 Abbassate le armi. 118 00:11:06,332 --> 00:11:08,752 Lord Nobunaga accetta la vostra resa. 119 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 La vostra vita sarà risparmiata. 120 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Avete la mia parola. 121 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Questo schiavo parla a nome di Nobunaga? 122 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Il clan Iga non accetterà questa unificazione. 123 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Lo rispedirò a Nobunaga con la testa mozzata! 124 00:11:22,515 --> 00:11:26,845 Forse il tuo capo ubriacone avrà più rispetto per la nostra cultura. 125 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga si fa beffe della tradizione. 126 00:12:06,642 --> 00:12:08,312 La sua storia finirà presto! 127 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 In ginocchio, Generale. 128 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 Non voglio ucciderti, non c'è bisogno di spargimenti di sangue. 129 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Non interferire, donna. 130 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Lasciali fare secondo la tradizione. 131 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 La storia non si ricorderà di te! 132 00:14:02,174 --> 00:14:04,434 Non c'era gloria in questa battaglia. 133 00:14:04,510 --> 00:14:06,510 Solo dolore e sangue. 134 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 Questa zona è ad alto rischio incendi. 135 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 Che bruci. 136 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Mi verrà il torcicollo a forza di guardarti sugli alberi. 137 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Mi piace avere prospettive diverse. 138 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 Un giorno tutto brucerà. 139 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Nessun posto sarà sicuro. 140 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 La bambina è stata qui. 141 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 Non è passato molto. 142 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 C'è dell'altro. Era qui anche lui. 143 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Il barcaiolo. 144 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Perché mi hai riportata qui? 145 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Dobbiamo andare dal dottore. Lui saprà cosa fare. 146 00:15:06,530 --> 00:15:08,450 Tu sai chi è questo dottore? 147 00:15:08,949 --> 00:15:09,909 No. 148 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Sai dove trovarlo? 149 00:15:12,453 --> 00:15:13,453 No. 150 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Tua madre è l'unica a sapere chi sia e dove si trovi. 151 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 E non è qui. 152 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Allora cerchiamola, così potrà dircelo. 153 00:15:22,588 --> 00:15:25,008 Hai dato la tua parola, Yassan. 154 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Tua madre non è sopravvissuta. 155 00:15:29,345 --> 00:15:30,545 Mi dispiace. 156 00:16:10,094 --> 00:16:11,514 Salute. 157 00:16:14,598 --> 00:16:16,138 Scusa il gioco di parole. 158 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Sorridi. 159 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Hai ucciso un generale di Iga. 160 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga celebra la tua vittoria e tu te ne stai qui in pena. 161 00:16:30,823 --> 00:16:31,823 Perché? 162 00:16:33,200 --> 00:16:36,790 La morte fa parte della guerra, non significa che mi dia piacere. 163 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Perché resti qui con me in pena invece di goderti le feste? 164 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Le feste fanno parte della vittoria, non significa che mi diano piacere. 165 00:16:50,259 --> 00:16:54,429 Tu credi nella missione di Nobunaga di unificare il Giappone? 166 00:16:54,930 --> 00:16:55,930 Sì. 167 00:16:56,015 --> 00:16:58,675 Alcuni desiderano restare per conto loro, 168 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 ma un Paese unito è un Paese libero dalla guerra. 169 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 L'unità non è libertà. 170 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Rimpiazziamo un sovrano con un altro. 171 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Tutto ciò che abbiamo è la nostra lealtà individuale. 172 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Questa è la via del samurai. 173 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Le nostre azioni contro il clan Iga 174 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 hanno portato al massacro di donne e bambini innocenti. 175 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Una grande vittoria per un nobile lord. 176 00:17:44,021 --> 00:17:50,781 Siamo vicinissimi all'obiettivo che inseguiamo da molti anni. 177 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Io desidero solo che si uniscano a noi per scrivere la nostra storia. 178 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Un Giappone migliore, un grande Giappone. 179 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Uniti saremo più forti che mai. 180 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Liberi di fare ciò che vogliamo con chiunque vogliamo. 181 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 Yasuke. 182 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Vieni, caro ragazzo. 183 00:18:29,191 --> 00:18:30,901 Sono fiero di te. 184 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Brindiamo alla vittoria di Yasuke. 185 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 A Yasuke! 186 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru, vieni. 187 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Non sei uno di noi, eppure ti tratta così. 188 00:18:55,217 --> 00:18:57,587 Addirittura meglio dei suoi figli. 189 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 I servi saranno sempre servi, è così che funziona. 190 00:19:01,598 --> 00:19:02,888 È la tradizione. 191 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Forse la tradizione dovrebbe rimanere nel passato. 192 00:19:08,480 --> 00:19:10,860 Forse appartengo anch'io al passato. 193 00:19:11,358 --> 00:19:14,858 All'epoca in cui le cose erano semplici e chiare. 194 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Eccoti qua. 195 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Che coincidenza. 196 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Il guerriero nero. 197 00:19:42,055 --> 00:19:43,765 Acqua fresca, per favore. 198 00:19:51,190 --> 00:19:52,190 Grazie. 199 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Sono in Giappone per affari, come te, immagino. 200 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Sono un servitore della Chiesa, 201 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 mandato qui in missione per salvare le genti. 202 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Secondo una profezia, un giorno arriverà una bambina speciale. 203 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 Sotto la mia guida, 204 00:20:14,254 --> 00:20:18,684 questa bambina mi aiuterà a portare pace e ordine sulla terra. 205 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Sono qui da molti anni in cerca di questa bambina. 206 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 E sai una cosa? 207 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 L'ho trovata. 208 00:20:29,978 --> 00:20:31,098 Ma era malata. 209 00:20:31,605 --> 00:20:34,975 Aveva bisogno di una donna che si prendesse cura di lei. 210 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Un giorno, però, quella donna di cui mi fidavo 211 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 mi sottrasse la bambina di notte come una ladra. 212 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 Ho saputo che tu hai incontrato quella donna. 213 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Non so cosa ti abbia detto, ma non ci si può fidare di lei. 214 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Le sue bugie e i suoi inganni mi hanno causato molto dolore. 215 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Tu torni a casa, io torno a casa. 216 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Dimmi dov'è la bambina. 217 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 Un servo della Chiesa che vuole guidare le genti? 218 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Sì. 219 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Eppure lo scopo dei servi è sottostare e aiutare. 220 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Si deve servire prima di poter guidare. 221 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 È il corso naturale delle cose. 222 00:21:20,737 --> 00:21:24,657 "Non siate pigri nello zelo, siate invece ferventi nello spirito, 223 00:21:24,741 --> 00:21:26,121 servite il Signore." 224 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Lettera ai Romani 12, 11. 225 00:21:28,620 --> 00:21:32,420 Col tempo ho imparato che i servi saranno sempre servi. 226 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 È la tradizione. 227 00:21:35,043 --> 00:21:37,503 Faresti bene a impararlo anche tu. 228 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Dov'è la bambina? 229 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Lui presto renderà tutto più chiaro. 230 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Mi serve viva. 231 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Scusa, capo. Ho qualche problemino. 232 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Sbrigati. 233 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Prima, nessun problema. 234 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Ora invece vogliamo problemi, chernyy. 235 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 Questo è per avermi rotto il naso! 236 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Il capo lo vuole vivo, sbaglio? 237 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Stordimento. 238 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Oh, no. 239 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Scusa. 240 00:24:44,941 --> 00:24:46,861 Tu mi piaci, vecchio. 241 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 La salvezza ti aspetta. 242 00:26:34,884 --> 00:26:40,104 Sottotitoli: Riccardo Mimmi