1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 A RÉGI MÓDI 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,431 AZUCHI VÁRKASTÉLY 1581 4 00:02:56,509 --> 00:02:59,299 A mongolok ereje a mechákban rejlett. 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 Velük hódították meg Iki és Cusima szigeteinek japán településeit. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Miután legyőztük őket, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 az új technológiát a határaink megerősítésére használtuk fel. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 Az őseink szerint a tudás hatalom. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Tisztelettel vitatkoznék velük. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 A hatalom a hatalom. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Ezt az egyszerű igazságot a fiam képtelen megérteni. 12 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 Azt, ahogy Hattori Hanzo legyőzte Nobukatsut, nemzedékeken át mesélik majd. 13 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Nem eshet ilyen folt az örökségemen. 14 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Miért üdvözölhetünk a gyakorlótéren, uram? 15 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 A tárgyalás miatt jöttem Iga tábornokával. 16 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 Yasuke és Natsumaru lesz a kísérőd. 17 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Ha szólhatok, ez hiba lenne. 18 00:04:14,921 --> 00:04:17,591 Attól félek, a társadalom nem fogja elfogadni… 19 00:04:17,674 --> 00:04:20,094 hogy szabadosan kezeled a kultúránkat. 20 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke bebizonyította, hogy kiváló katona. 21 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Van olyan jó, mint te, talán jobb is. 22 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Hogy léphetnénk előre, ha ösztönösen hátrálunk? 23 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Szeretném, ha Iga klánja bepillantást kapna az országunk fényes jövőjébe. 24 00:04:37,318 --> 00:04:40,448 Nagyuram, ha még több kívülállót emelsz a sorainkba, 25 00:04:40,530 --> 00:04:42,870 az ellenség nem fog félni és tisztelni. 26 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke nem tartozik közénk. 27 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 A népünk nem fogja elfogadni. 28 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Hamarosan én fogom képviselni a népet, és utat mutatok nekik az új világ felé. 29 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 Tényleg nem kedvel engem. 30 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Adj időt Mitsuhidénak! 31 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga úgy bízik benned, ahogy másokban nem. 32 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Van, aki rosszul veszi ezt. 33 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 És te hogy veszed? 34 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga hisz az Onna-Bugeishában. Szóval hasonlítunk egymásra. 35 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 Semmiség. 36 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 A családi címerünk pecsétje. 37 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Az anyámtól kaptam, ahogy ő is az övétől. 38 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Tiszteletre méltó. 39 00:05:35,001 --> 00:05:38,301 A múlt hatással van a jövőnkre. Megmutatja, kik vagyunk. 40 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Megtaláltátok a gyermeket? 41 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Igen. A nő, aki elvitte… 42 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 43 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Mi van vele? 44 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 A vártnál több volt a bonyodalom. 45 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Egy csónakos, aki harcosként küzdött. 46 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Harcosként? 47 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 És… fekete. 48 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 A Benini Királyságból jött, mint te? 49 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Fogd be! 50 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 És legyőzött négyőtöket? 51 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Talán őt kellett volna felbérelnem. 52 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Nem mondtad, hogy a lánynak képességei vannak. 53 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Ez feláras lesz. 54 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Természetesen. 55 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Mindent megad, ami szükséges, és ami jár. 56 00:06:29,722 --> 00:06:30,772 HARUTO 57 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Kiről beszél? 58 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Az istenről, akihez imádkozik. 59 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Mindent elmondtam. Esküszöm! 60 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 Nem tudok többet. 61 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Semmi baj, gyermekem. 62 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Többé nem kell félned tőlem. 63 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 De ki a fekete csónakos? 64 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 A megváltásod útjában áll. 65 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 A folyón halászik. 66 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 A falusi kocsmában szokott inni. 67 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Hallgatag ember. Esküszöm, hogy nem tudok mást! 68 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Mi a neve? 69 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 Nincs neve. 70 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Egyesek szerint az ember jobban látja, ha feszült. 71 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Jobban látja az Úr jelenlétét. 72 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Látod? 73 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Ennyi. 74 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Most már látod. 75 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Miért nem öljük meg a lányt? Leegyszerűsítené a dolgunkat. 76 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Nem. A lány a kulcsa Európa és a Katolikus Egyház uralásának. 77 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Közel vagyunk az igazi hatalom megszerzéséhez. 78 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Mi történt? Hol van az anyám? 79 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Yassan… 80 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Miért nem árulod el, hol van az anyám? 81 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Nem tudom, hol van. 82 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 Elszakadtunk egymástól harc közben. 83 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 Emlékszel, mi történt, miután ránk támadtak? 84 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 Volt egy fény. Emlékszel rá? 85 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 Nem. 86 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Csak a tehetetlenség érzésére, és arra, hogy véget akartam vetni a harcnak. 87 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Mesélt az édesanyád arról, hogy honnan jöttél? 88 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Miért? 89 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 A múlt hatással van a jövőnkre. 90 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 IGA TARTOMÁNY 1581 91 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Oda Nobunaga nagyúr seregei pillanatok alatt összegyűlnek, 92 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 hogy lesújtsanak a népetekre. 93 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Ám az uram ehelyett hét szamuráját küldte, a tisztelete jeleként. 94 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Adjátok át a két váratokat most, 95 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 és az uram talán megkönyörül a népeteken. 96 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Csak öt szamurájt látok. 97 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 A szamurájok útja a japán kultúra legtisztább formája. 98 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Oda Nobunaga megsérti a kultúránkat, amikor egy nő és egy rabszolga 99 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 megkaphatja a japán férfiaknak fenntartott címet. 100 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Ez a férfi nem méltó a szamuráj címre. 101 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Küldd ide a fekete szamurájodat, és megmutatom. 102 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Várj itt! 103 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Megkapod a fekete szamurájt. 104 00:10:17,283 --> 00:10:19,493 Mi történt? Megadták magukat? 105 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 Nem. 106 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 Mit mondtak? 107 00:10:23,039 --> 00:10:25,369 A régi módi szerint akarják elrendezni. 108 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Párbajt vívsz vele. 109 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 És te beleegyeztél ebbe? 110 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga nem tiszteli a hagyományokat. 111 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 Ők viszont igen. 112 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 Nem hódolnak be a hozzád vagy hozzá hasonlóknak. 113 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 A többség számára mindig is szolga maradsz, 114 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 mindegy, milyen páncélt viselsz. 115 00:11:04,205 --> 00:11:08,455 Tegyétek le a fegyvert! Nobunaga nagyúr elfogadja a megadásotokat. 116 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Megkíméljük az életeteket. 117 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Erre a szavamat adom. 118 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Ez a rabszolga Nobunaga nevében beszél? 119 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Iga klánja nem fogad el ilyen szövetséget. 120 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 A levágott fejét küldöm vissza Nobunagának. 121 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 A részeges vezéred akkor talán komolyabban veszi a kultúránkat. 122 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga köp a hagyományokra. 123 00:12:06,642 --> 00:12:09,192 Nem fogja magának írni a történelmet! 124 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Hajts fejet most, tábornok! 125 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 Nem akarom elvenni az életedet. Nincs szükség vérontásra. 126 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Nem avatkozol bele, asszony. 127 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Hadd intézzék a régi módi szerint! 128 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 A történelem el fog felejteni! 129 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Ebben a harcban nem várt becsület. 130 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Csak fájdalom és vér. 131 00:14:23,529 --> 00:14:27,529 - Ezen a területen nagy a tűzveszély. - Talán jobb is, ha leég. 132 00:14:27,616 --> 00:14:29,536 Be fog görcsölni a nyakam, 133 00:14:29,618 --> 00:14:32,038 ha megint fel kell néznem rád a fára. 134 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Szeretem, minden irányba elláthatok. 135 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 Egy nap minden égni fog. 136 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Nem lesz majd biztonságos hely. 137 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 A lány itt volt. 138 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 Nemrég mentek tovább. 139 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 Van még más is. Ő is itt volt. 140 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 A csónakos. 141 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Miért hoztál vissza ide? 142 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 El kell jutnunk a doktorhoz. Tudni fogja, mit kell tenni. 143 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 Ismered a doktort? 144 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Nem. 145 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Tudod, hol találjuk? 146 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Nem. 147 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Egyedül az anyád tudta, ki ez a doktor, és hol találjuk. 148 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 És már nincs itt. 149 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Akkor megkeressük, hogy elvihessen a doktorhoz. 150 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 A szavadat adtad, Yassan. 151 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Az anyád nem élte túl az összecsapást. 152 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Sajnálom. 153 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Egészségünkre! 154 00:16:14,598 --> 00:16:16,018 A szó szoros értelmében. 155 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Mosolyogj! 156 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Te vágtad le az igaiak tábornokát. 157 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga a győzelmedet ünnepli, te pedig szomorúan ülsz itt. 158 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 Miért? 159 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 A halál a viszály része, de ettől még nem kell élveznem. 160 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Miért szomorkodsz velem ahelyett, hogy élveznéd az ünneplést? 161 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Az ünneplés a győzelem része. Senki sem mondta, hogy élveznem kell. 162 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Hiszel Nobunaga küldetésében, Japán egyesítésében? 163 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Igen. Nyilván vannak, akik azt akarják, hogy békén hagyják őket, 164 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 de ha egyesül az ország, nem lesz több háború. 165 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Az egység nem szabadság. 166 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Az uralkodó személye változik, ez minden. 167 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Ezen a világon csak a személyes hűségünk igazán a miénk. 168 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Ez a szamurájok útja. 169 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Az Iga klánja elleni harcunk pedig 170 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 ártatlan nők és gyerekek lemészárlásához vezetett. 171 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Teljes győzelmet hozva nemes urunknak. 172 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Karnyújtásnyira van az a cél, 173 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 amelynek az elérésén sok éve dolgozunk már. 174 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Az minden kívánságom, hogy csatlakozzanak, miközben történelmet írunk. 175 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Jobb Japán, dicsőbb és nagyobb Japán. 176 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Egyesült és egységes, erősebb, mint valaha. 177 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Hogy szabadon megtehessünk bármit, akivel csak akarjuk. 178 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 Yasuke! 179 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Gyere, fiam! 180 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 Büszke vagyok rád. 181 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Igyunk Yasuke győzelmére! 182 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 Yasukéra! 183 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru. Gyere! 184 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Nem tartozol közénk, mégis úgy bánik veled. 185 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 A fiainál is jobban. 186 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 A szolga élete végéig szolga is marad. 187 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Ez a régi út. 188 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 A régi útnak talán örökre a múltban a helye. 189 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Talán én is a múlt embere vagyok. 190 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 A múlté, amikor minden egyértelmű és egyszerű volt. 191 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Nos, hát itt van. 192 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Ez aztán a meglepetés. 193 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 A fekete harcos. 194 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 Friss vizet, ha van. 195 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Köszönöm. 196 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Üzleti ügyek hoztak Japánba, ahogy gondolom téged is. 197 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Az Egyházat szolgálom, 198 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 és fontos küldetéssel érkeztem, hogy megmentsem a népet. 199 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Van egy próféciánk, amely szerint egy nap eljön egy különleges gyermek, 200 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 és az útmutatásommal 201 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 segít elhozni a békét és a rendet a hazámba. 202 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Sok éve vagyok már itt, ezt a gyermeket keresve. 203 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 És tudod, mit? 204 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 Megtaláltam. 205 00:20:29,978 --> 00:20:31,098 De beteg volt. 206 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 Szükség volt egy nőre, hogy a gondját viselje. 207 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Csakhogy egy nap ez a nő, akiben megbíztam, 208 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 alattomos tolvajjá vált, és ellopta tőlem a gyermeket. 209 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 Na most, úgy tudom, te is találkoztál ezzel a nővel. 210 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Nem tudom, mit mondott neked, de nem bízhatsz meg benne. 211 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 A hazugságai és az átverései nagy fájdalmat okoztak nekem. 212 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Hazatérhetsz. Én is hazatérhetek. 213 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Csak mondd meg, hol van a gyermek! 214 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 Az Egyház egy szolgája, aki vezetni akarja a népét? 215 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Igen. 216 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Csakhogy a szolgálat lényege az alávetettség és a támogatás. 217 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Ahhoz, hogy vezessünk, először szolgálni kell. 218 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Ez a természetes fejlődés útja. 219 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 „A buzgóságban ne lankadjatok, legyetek tüzes lelkületűek: 220 00:21:24,825 --> 00:21:26,195 az Úrnak szolgáltok.” 221 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Rómaiaknak írt levél 12:11. 222 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Mostanra megtanultam, hogy a szolga mindig szolga marad. 223 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 Ez a hagyomány útja. 224 00:21:35,043 --> 00:21:37,503 Bölcsebb lenne, ha te is megtanulnád. 225 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Hol van a gyermek? 226 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Hamarosan mindent elmond. 227 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Élve kell. 228 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Sajnálom, főnök. Akadt egy kis gondom. 229 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Igyekezzetek! 230 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Ezelőtt nem volt balhé. 231 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Most már balhét akarunk, csornüj. 232 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 És megfizetek, amiért eltörted az orrom. 233 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 A főnök élve akarja, igaz? 234 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Bénítás aktiválva. 235 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Jaj, ne… 236 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Elnézést. 237 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Kedvellek, vénember. 238 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Vár a megváltás. 239 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 A feliratot fordította: Vass András