1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:02:50,211 --> 00:02:54,261 ‫- בדרך הישנה -‬ 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 ‫- טירת אזוצ'י, 1581 -‬ 4 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 ‫היתרון של המונגולים היה‬ ‫מֶכים בעלי שריון ממונע.‬ 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 ‫כך הם כבשו את ההתיישבויות היפניות‬ ‫באיי טסושימה ואיקי.‬ 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 ‫אחרי שהבסנו אותם,‬ 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 ‫ניכסנו את היתרון הטכנולוגי הזה‬ ‫כדי לחזק את גבולותינו.‬ 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 ‫האבות הקדמונים אמרו שידע הוא כוח.‬ 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 ‫אני חולק על דעתם, עם כל הכבוד.‬ 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 ‫כוח הוא כוח.‬ 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 ‫מושג פשוט שבני אינו מצליח לתפוש, כמדומה.‬ 12 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 ‫הסיפורים על תבוסתו של נובוקאטסו‬ ‫להאטורי האנזו יעברו מדור לדור.‬ 13 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 ‫אות קלון שמורשתי לא יכולה לשאת.‬ 14 00:04:01,991 --> 00:04:04,951 ‫אדוני, מה מביא אותך לרחבת האימונים?‬ 15 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 ‫המשא ומתן המתקרב שלנו עם גנרל איגה.‬ 16 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 ‫יאסוקה ונאטסומארו יתלוו אליכם.‬ 17 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 ‫אם יורשה לי, זו תהיה טעות.‬ 18 00:04:14,921 --> 00:04:20,091 ‫אני חושש שיתר החברה לא תקבל את ה...‬ ‫חירויות שנטלת עם התרבות שלנו.‬ 19 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 ‫יאסוקה הוכיח שיש לו‬ ‫ראש צבאי משובח בזכות עצמו.‬ 20 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 ‫הוא אינו נופל משלך, וייתכן שאף מתעלה עליו.‬ 21 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 ‫איך נוכל להתקדם אי פעם‬ ‫כשהאינסטינקט שלנו הוא לסגת?‬ 22 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 ‫אני רוצה ששבט איגה יקבל הצצה‬ ‫לעתיד המזהיר שיכול להיות למדינתנו.‬ 23 00:04:37,318 --> 00:04:42,868 ‫אדוני, אם תמשיך להוסיף זרים לשורותינו,‬ ‫אויביך לא יחששו מפנינו ולא יכבדו אותנו.‬ 24 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 ‫יאסוקה אינו אחד משלנו.‬ 25 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 ‫העם לא יקבל אותו.‬ 26 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 ‫בקרוב אייצג את העם,‬ ‫ואוביל אותו אל עולם חדש.‬ 27 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 ‫הוא באמת לא מחבב אותי.‬ 28 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 ‫תן למיטסוהידה זמן.‬ 29 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 ‫נובונאגה נותן בך אמון‬ ‫שהוא אינו מראה לאחרים.‬ 30 00:05:13,187 --> 00:05:15,147 ‫זה עלול לעורר כעס באנשים מסוימים.‬ 31 00:05:16,316 --> 00:05:17,396 ‫ומה זה מעורר בך?‬ 32 00:05:17,942 --> 00:05:22,662 ‫נובונאגה מאמין באונה-בוגיישה,‬ ‫אז אני ואתה דומים.‬ 33 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 ‫זה לא כלום.‬ 34 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 ‫החותם מסמל המשפחה שלי,‬ 35 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 ‫שניתן לי בירושה מאימי, ושהיא קיבלה מאימה.‬ 36 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 ‫זה מכובד.‬ 37 00:05:35,001 --> 00:05:38,211 ‫העבר מלמד על עתידנו.‬ ‫הוא מראה מי אנחנו.‬ 38 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 ‫מצאתם את הילדה?‬ 39 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 ‫אכן. האישה שלקחה אותה…‬ 40 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 ‫איצ'יקה.‬ 41 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 ‫מה איתה?‬ 42 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 ‫יותר צרות ממה שציפינו.‬ 43 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 ‫סיראי שנאבק כלוחם.‬ 44 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 ‫לוחם?‬ 45 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 ‫ו… הוא שחור.‬ 46 00:06:10,745 --> 00:06:13,535 ‫האם הוא מממלכת בנין כמוך?‬ ‫-שתוק.‬ 47 00:06:13,623 --> 00:06:16,003 ‫והוא הביס את ארבעתכם?‬ 48 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 ‫ייתכן שהייתי צריך‬ ‫לשכור את שירותיו במקומכם.‬ 49 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 ‫לא אמרת שלילדה יש כוחות.‬ 50 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 ‫זה יעלה יותר.‬ 51 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 ‫כמובן.‬ 52 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 ‫הוא יספק את כל הדרוש והמגיע.‬ 53 00:06:29,722 --> 00:06:30,772 ‫- הארוטו‬ ‫אבטיפוס 00001 -‬ 54 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 ‫מי זה "הוא"?‬ 55 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 ‫האל שהוא מתפלל אליו.‬ 56 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 ‫סיפרתי לך הכול, אני נשבע!‬ 57 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 ‫אני לא יודע כלום.‬ 58 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 ‫זה בסדר, ילדי.‬ 59 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 ‫אין לך עוד סיבה לחשוש ממני.‬ 60 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 ‫אך מי הוא הסיראי השחור?‬ 61 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 ‫הוא עומד בדרך לישועתך.‬ 62 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 ‫הוא דג ליד הנהר.‬ 63 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 ‫לפעמים הוא שותה בבר שליד הכפר.‬ 64 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 ‫הוא אדם שקט.‬ ‫אני נשבע שזה כל מה שידוע לי.‬ 65 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 ‫מה שמו?‬ 66 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 ‫אין לו שם.‬ 67 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 ‫יש האומרים שניתן לראות טוב יותר תחת לחץ.‬ 68 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 ‫שניתן לראות את נוכחותו רבת העוצמה.‬ 69 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 ‫אתה יכול לראות אותה?‬ 70 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 ‫זהו זה.‬ 71 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 ‫עכשיו אתה יכול לראות.‬ 72 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 ‫למה שלא נהרוג את הילדה וזהו?‬ ‫זה יפשט מאוד את העניינים.‬ 73 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 ‫לא, הילדה היא המפתח‬ ‫לשליטה באירופה ובכנסייה הקתולית.‬ 74 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 ‫אנחנו קרובים להשגת כוח של ממש.‬ 75 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 ‫מה קרה? איפה אימא שלי?‬ 76 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 ‫יסאן…‬ 77 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 ‫למה אתה לא מוכו לספר לי איפה אימא שלי?‬ 78 00:08:37,767 --> 00:08:39,767 ‫אני לא יודע איפה אימא שלך.‬ 79 00:08:39,852 --> 00:08:42,152 ‫איבדתי אותה במהלך הקרב עם האנשים האלה.‬ 80 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 ‫את זוכרת מה קרה אחרי שהם תקפו אותנו?‬ 81 00:08:45,358 --> 00:08:47,148 ‫היה אור. את זוכרת את זה?‬ 82 00:08:47,944 --> 00:08:49,034 ‫לא.‬ 83 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 ‫אני רק זוכרת שהרגשתי חסרת אונים‬ ‫ושרציתי שהקרב ייפסק.‬ 84 00:08:57,119 --> 00:09:00,749 ‫אימא שלך סיפרה לך פעם מהיכן באת?‬ ‫-למה?‬ 85 00:09:03,125 --> 00:09:05,625 ‫העבר מלמד על עתידנו.‬ 86 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 ‫- מחוז איגה, 1581 -‬ 87 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 ‫כוחותיו של אדון אודה נובונאגה במלוא עוצמתם‬ ‫יכולים להתקבץ בהתראה של רגע,‬ 88 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 ‫מוכנים להכות באנשיך.‬ 89 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 ‫אך במקום זאת, אדוני שולח‬ ‫את שבעת הסמוראים שלו, כאות לכבוד.‬ 90 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 ‫מסרו לידינו את שתי הטירות שלכם עכשיו,‬ 91 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 ‫ואולי אדוני ירחם על אנשיכם.‬ 92 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 ‫אני רואה רק חמישה סמוראים.‬ 93 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 ‫דרך הסמוראי היא‬ ‫הצורה הטהורה ביותר של התרבות היפנית.‬ 94 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 ‫אודה נובונאגה מבייש את התרבות שלנו‬ ‫כשהוא מאפשר לאישה ולעבד‬ 95 00:09:59,849 --> 00:10:02,639 ‫לשאת את התארים השמורים לגברים יפנים.‬ 96 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 ‫לא מגיע לו לשאת את התואר.‬ 97 00:10:05,771 --> 00:10:09,481 ‫שלחו את הסמוראי השחור שלכם, ואראה לכם.‬ 98 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 ‫חכו כאן.‬ 99 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 ‫תקבלו את הסמוראי השחור.‬ 100 00:10:17,283 --> 00:10:19,493 ‫מה קרה? הם נכנעו?‬ 101 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 ‫לא.‬ 102 00:10:21,412 --> 00:10:25,292 ‫מה הם אמרו?‬ ‫-הם מבקשים ליישב זאת בדרך הישנה.‬ 103 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 ‫אתה נגדו.‬ 104 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 ‫והסכמת לכך?‬ 105 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 ‫נובונאגה אינו מכבד את הדרכים הישנות.‬ 106 00:10:32,381 --> 00:10:33,761 ‫האנשים האלה כן.‬ 107 00:10:33,841 --> 00:10:36,721 ‫הם לא ייכנעו לאנשים כמוך או כמוהו.‬ 108 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 ‫עבור רובם, תמיד תהיה משרת,‬ 109 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 ‫לא משנה איזה שריון תעטה.‬ 110 00:11:04,664 --> 00:11:06,254 ‫הניחו את נשקכם.‬ 111 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 ‫האדון נובונאגה מקבל את כניעתכם.‬ 112 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 ‫נחוס על חייכם.‬ 113 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 ‫אני נותן לכם את מילתי.‬ 114 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 ‫העבד הזה מדבר בשם נובונאגה?‬ 115 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 ‫שבט איגה לא יקבל את האיחוד הזה בברכה.‬ 116 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 ‫אשלח אותו בחזרה אל נובונאגה עם ראש ערוף.‬ 117 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 ‫אולי אז מנהיגכם השיכור‬ ‫יתייחס לתרבותנו ברצינות רבה יותר.‬ 118 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 ‫נובונאגה לועג למסורת שלנו.‬ 119 00:12:06,642 --> 00:12:08,772 ‫הוא לא יכתוב את ההיסטוריה שלו!‬ 120 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 ‫כרע ברך מיד, גנרל.‬ 121 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 ‫אני לא רוצה לקחת את חייך.‬ ‫אין צורך בשפיכות דמים.‬ 122 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 ‫לא יהיו הפרעות מצדך, אישה.‬ 123 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 ‫הניחי להם לסיים בדרך הישנה.‬ 124 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 ‫ההיסטוריה תשכח אתכם!‬ 125 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 ‫לא היה כאן שום כבוד שניתן להשיג.‬ 126 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 ‫רק כאב ודם.‬ 127 00:14:23,529 --> 00:14:27,529 ‫האזור הזה מועד לשריפות יער.‬ ‫-אולי הוא צריך לעלות באש.‬ 128 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 ‫הצוואר שלי ייתפש אם שוב אצטרך‬ ‫להסתכל עלייך כשאת יושבת על עץ.‬ 129 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 ‫אני אוהבת לראות דברים מכל הכיוונים.‬ 130 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 ‫יום אחד, הכול יעלה באש.‬ 131 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 ‫שום מקום לא יהיה בטוח.‬ 132 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 ‫הילדה הייתה כאן.‬ 133 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 ‫עזבה לפני זמן לא רב.‬ 134 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 ‫ויש עוד משהו. הוא היה כאן.‬ 135 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 ‫הסיראי.‬ 136 00:15:01,108 --> 00:15:02,688 ‫למה החזרת אותי לכאן?‬ 137 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 ‫אנחנו צריכים להגיע לרופא.‬ ‫הוא ידע מה לעשות.‬ 138 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 ‫את יודעת מי הרופא?‬ 139 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 ‫לא.‬ 140 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 ‫את יודעת היכן הרופא נמצא?‬ 141 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 ‫לא.‬ 142 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 ‫אימך היא היחידה‬ ‫שיודעת מי הרופא הזה ולאן צריך ללכת.‬ 143 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 ‫והיא איננה.‬ 144 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 ‫אז נמצא אותה‬ ‫כדי שהיא תוכל להוביל אותנו לרופא.‬ 145 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 ‫הבטחת, יסאן.‬ 146 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 ‫אימא שלך לא שרדה את ההיתקלות בנהר.‬ 147 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 ‫אני מצטער.‬ 148 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 ‫לחיים.‬ 149 00:16:14,598 --> 00:16:15,768 ‫ברצינות.‬ 150 00:16:21,897 --> 00:16:22,857 ‫חייך.‬ 151 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 ‫אתה האדם שהרג גנרל של איגה.‬ 152 00:16:26,318 --> 00:16:30,278 ‫נובונאגה חוגג את ניצחונך‬ ‫בזמן שאתה יושב כאן בצער.‬ 153 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 ‫למה?‬ 154 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 ‫מוות הוא חלק מהעימות.‬ ‫זה לא אומר שאני צריך ליהנות ממנו.‬ 155 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 ‫למה את כאן איתי בצער הזה‬ ‫במקום ליהנות מהחגיגות?‬ 156 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 ‫חגיגות הן חלק מהניצחון.‬ ‫אף אחד לא אמר שאני צריכה ליהנות מהן.‬ 157 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 ‫אתה מאמין במסעו של נובונאגה לאיחוד יפן?‬ 158 00:16:54,930 --> 00:16:58,640 ‫כן. אני מאמין שיש כאלה‬ ‫שמעדיפים שיניחו להם,‬ 159 00:16:58,726 --> 00:17:01,646 ‫אבל ארץ מאוחדת היא ארץ ללא מלחמה.‬ 160 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 ‫אחדות אינה חירות.‬ 161 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 ‫התרבות גרמה לנו להחליף שליט אחד באחר.‬ 162 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 ‫כל מה שיש לנו באמת בעולם הזה‬ ‫הוא הנאמנויות האישיות שלנו.‬ 163 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 ‫זו דרך הסמוראי.‬ 164 00:17:13,115 --> 00:17:18,655 ‫והפעולות שלנו נגד שבט האיגה‬ ‫איפשרו את הטֶבח של נשים וילדים חפים מפשע.‬ 165 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 ‫ניצחון מושלם לשליט אציל.‬ 166 00:17:44,021 --> 00:17:50,781 ‫היעד שהצבנו לעצמנו לפני שנים רבות‬ ‫נמצא סוף סוף בהישג ידינו.‬ 167 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 ‫משאלתי היחידה היא שהם יצטרפו אלינו‬ ‫לכתיבת ההיסטוריה של עצמנו.‬ 168 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 ‫יפן טובה יותר, אדירה יותר.‬ 169 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 ‫מאוחדת, חזקה יותר מאי פעם.‬ 170 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 ‫עם החופש לעשות מה שרוצים, עם מי שרוצים.‬ 171 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 ‫יאסוקה!‬ 172 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 ‫בוא, בני.‬ 173 00:18:29,191 --> 00:18:30,861 ‫אני גאה בך.‬ 174 00:18:31,401 --> 00:18:36,121 ‫בואו נחגוג את נצחונו של יאסוקה במשקה.‬ ‫לחיי יאסוקה!‬ 175 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 ‫ראנמארו. בוא.‬ 176 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 ‫אתה לא אחד מאיתנו,‬ ‫אך כך הוא מתייחס אליך.‬ 177 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 ‫אפילו יותר מאשר לבניו.‬ 178 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 ‫משרתים תמיד יהיו משרתים. זו דרכנו.‬ 179 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 ‫הדרך הישנה.‬ 180 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 ‫אולי הדרך הישנה צריכה להישאר בעבר.‬ 181 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 ‫אולי גם אני שייך לעבר.‬ 182 00:19:11,358 --> 00:19:14,818 ‫לתקופה שבה הדברים היו ברורים ופשוטים.‬ 183 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 ‫הנה הוא.‬ 184 00:19:35,924 --> 00:19:38,224 ‫שכה אחיה.‬ 185 00:19:38,802 --> 00:19:41,472 ‫הלוחם השחור.‬ 186 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 ‫מים טריים, אם יש לך.‬ 187 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 ‫תודה.‬ 188 00:19:56,069 --> 00:20:00,489 ‫העסקים הביאו אותי ליפן,‬ ‫כפי שאני מניח שהם הביאו אותך.‬ 189 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 ‫אני משרת הכנסייה,‬ 190 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 ‫שנשלח לכאן למשימה רמת מעלה להצלת העם.‬ 191 00:20:06,955 --> 00:20:12,625 ‫יש לנו נבואה‬ ‫לפיה ילדה מיוחדת תגיע ביום מן הימים.‬ 192 00:20:12,711 --> 00:20:18,591 ‫ובהכוונתי, הילדה תעזור לי‬ ‫להשליט שלום וסדר בארצי.‬ 193 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 ‫אני מחפש כאן את הילדה כבר שנים רבות.‬ 194 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 ‫ונחש מה?‬ 195 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 ‫מצאתי אותה.‬ 196 00:20:29,978 --> 00:20:31,518 ‫אבל היא הייתה חולה.‬ 197 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 ‫היא הייתה זקוקה לאישה שתטפל בה.‬ 198 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 ‫אבל יום אחד, האישה הזו, שבטחתי בה,‬ 199 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 ‫הפכה לגנבת באישון לילה,‬ ‫וגנבה ממני את הילדה.‬ 200 00:20:44,576 --> 00:20:48,366 ‫כעת גיליתי שאתה נתקלת באותה האישה.‬ 201 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 ‫איני יודע מה היא סיפרה לך,‬ ‫אבל לא ניתן לבטוח בה.‬ 202 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 ‫השקרים והתחבולות שלה גרמו לי לסבל רב.‬ 203 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 ‫אתה תוכל לחזור הביתה,‬ ‫אני אוכל לחזור הביתה.‬ 204 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 ‫רק גלה לי היכן נמצאת הילדה.‬ 205 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 ‫אדם שמשרת את הכנסייה‬ ‫ורוצה להוביל את אנשיו?‬ 206 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 ‫כן.‬ 207 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 ‫אבל הרעיון של שירות‬ ‫הוא להיכנע ולספק תמיכה.‬ 208 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 ‫אדם חייב לשרת בטרם יוכל להנהיג.‬ 209 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 ‫זה מסלולם הטבעי של הדברים.‬ 210 00:21:20,737 --> 00:21:25,987 ‫"שקדו ואל תעצלו,‬ ‫התלהבו ברוח והיו עבדים לאדון."‬ 211 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 ‫האיגרת אל הרומאים, פרק י"ב, פסוק י"א.‬ 212 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 ‫למדתי במהלך הזמן‬ ‫שמשרתים תמיד יישארו משרתים.‬ 213 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 ‫זו הדרך הישנה.‬ 214 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 ‫ייתכן שיהיה חכם מצדך ללמוד זאת גם.‬ 215 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 ‫איפה הילדה?‬ 216 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 ‫הוא יחשוף הכול בקרוב מאוד.‬ 217 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 ‫אני צריך אותו חי.‬ 218 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 ‫מצטער, בוס. יש לי קצת קשיים.‬ 219 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 ‫הזדרז.‬ 220 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 ‫קודם, לא היו צרות.‬ 221 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 ‫עכשיו אנחנו רוצים צרות, צ'רני.‬ 222 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 ‫ונקמה על כך ששברת את אפי!‬ 223 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 ‫הבוס רוצה אותו בחיים, כן?‬ 224 00:22:34,478 --> 00:22:35,728 ‫מפעיל מצב הלם.‬ 225 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 ‫אוי, לא.‬ 226 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 ‫מצטער.‬ 227 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 ‫אני מחבב אותך, זקן.‬ 228 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 ‫הישועה ממתינה.‬ 229 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬