1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 AZUCHIN LINNA 1581 3 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 Panssarirobotit olivat mongolien etu. 4 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 Siten he valloittivat japanilaisten siirtokunnat, Tsushiman ja Ikin saaret. 5 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Voitettuamme heidät - 6 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 otimme heidän teknologiansa käyttöön vahvistaaksemme rajojamme. 7 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 Esi-isät sanovat, että tieto on valtaa. 8 00:03:13,985 --> 00:03:15,895 Olen kunnioittavasti eri mieltä. 9 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Valta on valtaa. 10 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Poikani ei ymmärrä moista yksinkertaista konseptia. 11 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 Nobukatsun tappiosta Hattori Hanzolle kerrottaisiin tuleville sukupolville. 12 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 En halua sitä tahraa perintööni. 13 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Herrani, mikä tuo teidät harjoituskentälle? 14 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 Tuleva neuvottelumme Igan kenraalin kanssa. 15 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 Yasuke ja Natsumaru tulevat mukaasi. 16 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Jos sallitte, se olisi virhe. 17 00:04:14,921 --> 00:04:20,091 Yhteiskunta ei ehkä hyväksy vapauksia, joita olette ottanut kulttuurimme suhteen. 18 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke on osoittanut älykkyytensä sodassa. 19 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Hän on ehkä sinuakin parempi. 20 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Miten voimme edistyä, jos taannumme vaistomaisesti? 21 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Igan klaanin pitää nähdä, miten kirkas maan tulevaisuus voi olla. 22 00:04:37,318 --> 00:04:40,608 Herrani, jos lisäätte jatkuvasti ulkopuolisia riveihimme, 23 00:04:40,697 --> 00:04:42,867 vihollisenne eivät pelkää meitä. 24 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke ei kuulu meihin. 25 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Kansamme ei hyväksy häntä. 26 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Edustan heitä pian ja johdan heidät uuteen maailmaan. 27 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 Hän ei pidä minusta. 28 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Anna Mitsuhidelle aikaa. 29 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga uskoo sinuun enemmän kuin muihin. 30 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Jotkut eivät pidä siitä. 31 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 Entä sinä? 32 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga uskoo Onna-Bugeishaan, joten me olemme samanlaisia. 33 00:05:26,075 --> 00:05:27,695 Ei se ole mitään. 34 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Se on vain perhevaakunani sinetti. 35 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Äitini sai sen äidiltään ja antoi sen minulle. 36 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Se on kunniallinen. 37 00:05:35,001 --> 00:05:38,461 Mennyt ohjaa tulevaisuuttamme. Se näyttää, keitä olemme. 38 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Löysittekö lapsen? 39 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Löysimme. Hänet vienyt nainen… 40 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 41 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Mitä hänestä? 42 00:05:59,776 --> 00:06:04,906 Ongelmia oli odotettua enemmän. Veneilijä taisteli soturin tavoin. 43 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Soturinko? 44 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Ja hän on musta. 45 00:06:10,244 --> 00:06:13,544 Onko hänkin Beninin kuningaskunnasta? -Hiljaa. 46 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 Päihittikö hän teidät neljä? 47 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Ehkä olisi pitänytkin maksaa hänen palveluistaan. 48 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Et kertonut tytön voimista. 49 00:06:22,048 --> 00:06:25,178 Se maksaa enemmän. -Tietysti. 50 00:06:25,259 --> 00:06:29,849 Hän antaa kaiken tarvittavan ja ansaitun. 51 00:06:30,890 --> 00:06:34,190 Kuka hän on? -Jumala, jota hän rukoilee. 52 00:06:41,651 --> 00:06:45,701 Kerroin kaiken, minä vannon! En tiedä mitään! 53 00:06:48,282 --> 00:06:53,202 Ei mitään hätää, lapseni. Sinun ei tarvitse pelätä minua. 54 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Mutta kuka on Musta Veneilijä? 55 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Hän on pelastuksesi tiellä. 56 00:07:01,003 --> 00:07:05,383 Hän kalastaa joella. Joskus hän juo baarissa kylän lähellä. 57 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Hän on hiljainen. Vannon, etten tiedä muuta. 58 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Mikä hänen nimensä on? 59 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 Hänellä ei ole nimeä. 60 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Joidenkin mukaan stressaantuneena näkee paremmin. 61 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Silloin voi nähdä hänen kaikkivoivan läsnäolonsa. 62 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Näetkö sinä sen? 63 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Noin. 64 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Nyt sinä näet. 65 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Tapetaan tyttö. Se helpottaisi asioita. 66 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Ei. Hänen avullaan voimme hallita Eurooppaa ja katolista kirkkoa. 67 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Olemme lähellä saavuttaa todellisen vallan. 68 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Mitä tapahtui? Missä äiti on? 69 00:08:32,512 --> 00:08:33,472 Yassan. 70 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Mikset kerro, missä äiti on? 71 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 En tiedä sitä. 72 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 Hän katosi taistelun aikana. 73 00:08:42,647 --> 00:08:45,267 Muistatko, mitä hyökkäyksen jälkeen tapahtui? 74 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 Muistatko sen valon? 75 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 En. 76 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Muistan, että oloni oli avuton ja että halusin taistelun lakkaavan. 77 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Kertoiko äitisi ikinä, mistä olet kotoisin? 78 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Miksi? 79 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 Mennyt ohjaa tulevaisuuttamme. 80 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 IGAN PROVINSSI 1581 81 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Herra Oda Nobunagan joukot voivat kokoontua silmänräpäyksessä - 82 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 ja hyökätä kimppuunne. 83 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Mutta herrani lähetti sen sijaan kunnioituksesta seitsemän samuraitaan. 84 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Jos molemmat linnanne antautuvat, 85 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 herrani voi ehkä antaa teille armoa. 86 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Näen vain viisi samuraita! 87 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Samurain tie on japanilaiskulttuurin puhtain muoto. 88 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Oda Nobunaga loukkaa kulttuuriamme antamalla naisen ja orjan - 89 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 käyttää japanilaismiehille varattuja titteleitä. 90 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Hän ei ansaitse titteliä. 91 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Lähettäkää Musta Samurai tänne, niin näytän sen. 92 00:10:10,735 --> 00:10:13,815 Odota täällä. Saat Mustan Samurain. 93 00:10:17,283 --> 00:10:19,493 Mitä tapahtui? Antautuivatko he? 94 00:10:20,036 --> 00:10:22,536 Eivät. -Mitä he sanoivat? 95 00:10:22,997 --> 00:10:25,627 He haluavat ratkaista asian vanhalla tavalla. 96 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Sinä häntä vastaan. 97 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 Suostuitko siihen? 98 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga ei kunnioita vanhoja tapoja. 99 00:10:32,381 --> 00:10:36,721 He kunnioittavat. He eivät antaudu teidän kaltaisillenne. 100 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Olet useimpien mielestä pelkkä palvelija - 101 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 haarniskastasi riippumatta. 102 00:11:04,205 --> 00:11:08,535 Laskekaa aseenne! Herra Nobunaga hyväksyy antautumisenne. 103 00:11:09,251 --> 00:11:12,881 Henkenne säästetään. Annan siitä sanani. 104 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Puhuuko orja Nobunagan puolesta? 105 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Igan klaani ei hyväksy yhdistymistä! 106 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Palautan hänet Nobunagalle ilman päätä! 107 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 Ehkä humalainen johtajanne ottaa sen jälkeen kulttuurimme vakavasti. 108 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga hyljeksii perinteitä. 109 00:12:06,642 --> 00:12:09,192 Hän ei saa kirjoittaa historiaa uusiksi! 110 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Polvistu, kenraali. 111 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 En halua viedä henkeäsi. Verenvuodatusta ei tarvita. 112 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Älä sekaannu tähän, nainen. 113 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Annetaan heidän hoitaa asia vanhalla tavalla. 114 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Historia unohtaa sinut! 115 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Täällä ei ollut kunniaa. 116 00:14:04,510 --> 00:14:06,930 Vain tuskaa ja verta. 117 00:14:23,529 --> 00:14:27,529 Alueella on usein metsäpaloja. -Ehkä sen pitäisi palaa. 118 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Niskani venähtää, jos joudun vielä tuijottamaan sinua puussa. 119 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Tykkään nähdä joka suuntaan. 120 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 Jonain päivänä kaikki palaa. 121 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Turvallista paikkaa ei ole. 122 00:14:41,255 --> 00:14:44,125 Tyttö oli täällä. Hän lähti vasta. 123 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 On muutakin. Se mies oli täällä. 124 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Se veneilijä. 125 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Miksi toit minut takaisin? 126 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Meidän pitää mennä lääkäriin. Hän tietää, mitä tehdä. 127 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 Tiedätkö, kuka hän on? 128 00:15:08,991 --> 00:15:11,951 En. -Tiedätkö, missä hän on? 129 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 En. 130 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Vain äitisi tietää, kuka ja missä hän on. 131 00:15:18,042 --> 00:15:19,462 Ja hän on poissa. 132 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Etsitään hänet, jotta hän voi viedä meidät sinne. 133 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Annoit sanasi, Yassan. 134 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Äitisi ei selvinnyt taistelusta. 135 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Valitan. 136 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Kippis. 137 00:16:14,598 --> 00:16:15,768 Se ei ollut vitsi. 138 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Hymyile. 139 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Teurastit Igan kenraalin. 140 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga juhlii voittoasi, ja sinä suret täällä. 141 00:16:30,823 --> 00:16:31,743 Miksi? 142 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 Kuolema on osa konfliktia. En silti nauti siitä. 143 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Miksi olet kanssani surun keskellä etkä nauti juhlallisuuksista? 144 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Juhlinta on osa voittoa. En silti nauti siitä. 145 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Uskotko Nobunagan pyrkimykseen yhdistää Japani? 146 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Kyllä. Uskon, että jotkut haluavat olla rauhassa, 147 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 mutta yhdistynyt maa välttää sodan. 148 00:17:01,729 --> 00:17:06,229 Yhtenäisyys ei ole vapautta. Kulttuuri vain vaihtaa hallitsijan toiseen. 149 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Meillä ei ole muuta kuin yksilöllinen uskollisuus. 150 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Se on samurain tie. 151 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Toimemme Igan klaania vastaan - 152 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 aiheuttivat viattomien naisten ja lasten teurastuksen. 153 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Se oli jalon herran murskavoitto. 154 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Olemme lähellä saavuttaa tavoitteen, 155 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 jonka asetimme vuosia sitten. 156 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Toivon vain, että he liittyvät meihin, kun luomme oman historiamme. 157 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Paremman ja suuremman Japanin. 158 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Yhdistyneenä ja entistä vahvempana. 159 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Olemme vapaita tekemään, mitä haluamme kenen kanssa tahansa. 160 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 Yasuke! 161 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Tule, poikani. 162 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 Olen ylpeä sinusta. 163 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Juhlitaan Yasuken voittoa maljalla. 164 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 Yasukelle. 165 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru, tule. 166 00:18:52,464 --> 00:18:55,134 Et ole yksi meistä, mutta hän kohtelee sinua niin. 167 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Omia poikiaankin paremmin. 168 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Palvelijat ovat aina palvelijoita. Se on tapamme. 169 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Vanha tapa. 170 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Ehkä vanhan tavan pitäisi pysyä menneisyydessä. 171 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Ehkä minunkin. 172 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 Silloin asiat olivat yksinkertaisia. 173 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Siinä hän on. 174 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Mikä yllätys. 175 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Musta Soturi. 176 00:19:41,555 --> 00:19:43,555 Raikasta vettä, jos sitä löytyy. 177 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Kiitos. 178 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Olen Japanissa liikeasioissa, kuten varmaan sinäkin. 179 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Palvelen kirkkoa. 180 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 Olen täällä vakavassa tehtävässä pelastamassa ihmisiä. 181 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Meillä on ennustus, jonka mukaan jonain päivänä saapuu erityinen lapsi. 182 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 Opastuksellani - 183 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 lapsi auttaa palauttamaan rauhan ja järjestyksen maahani. 184 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Olen ollut täällä vuosia etsien lasta. 185 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 Arvaa mitä. 186 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 Löysin hänet. 187 00:20:29,978 --> 00:20:31,518 Mutta hän oli sairas. 188 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 Hän tarvitsi naista, joka huolehtisi hänestä. 189 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Yhtenä päivänä nainen, johon luotin, 190 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 varasti lapsen minulta. 191 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 Sain tietää, että sinä tapasit hänet. 192 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 En tiedä, mitä hän sanoi, mutta häneen ei voi luottaa. 193 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Hänen valheensa ja petoksensa ovat satuttaneet minua. 194 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Voimme molemmat palata kotiin. 195 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Kerro vain, missä lapsi on. 196 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 Haluaako kirkon palvelija johtaa kansaansa? 197 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Kyllä. 198 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Mutta palvelemisen ajatuksena on nöyrtyä ja tukea toisia. 199 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Pitää palvella ennen kuin voi johtaa. 200 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Se on asioiden luonnollinen järjestys. 201 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 "Olkaa innokkaita, palakoon teissä Hengen tuli, 202 00:21:24,825 --> 00:21:26,195 palvelkaa Herraa." 203 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Kirje roomalaisille 12:11. 204 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Olen oppinut, että palvelijat pysyvät palvelijoina. 205 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 Se on vanha tapa. 206 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 Ehkä kannattaisi oppia se. 207 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Missä lapsi on? 208 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Hän paljastaa kaiken pian. 209 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Tarvitsen hänet elossa. 210 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Anteeksi, pomo. Tuli vähän ongelmia. 211 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Pidä kiirettä. 212 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Ennen ei ollut ongelmia. 213 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Nyt haluamme ongelmia, Chernyy. 214 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 Haluan kostaa murtuneen nenäni! 215 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Pomo haluaa hänet elävänä. 216 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Tainnutustila. 217 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Voi ei. 218 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Anteeksi. 219 00:24:44,941 --> 00:24:46,941 Pidän sinusta, vanhus. 220 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Pelastus odottaa. 221 00:26:34,926 --> 00:26:38,926 Tekstitys: Petri Nauha