1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,505 TRAS 150 AÑOS DE CAOS FEUDAL, 3 00:00:13,596 --> 00:00:16,016 TRES HÉROES QUISIERON UNIFICAR JAPÓN 4 00:00:16,099 --> 00:00:19,139 Y FORJAR UN SHOGUNATO QUE GOBERNARA LA NACIÓN. 5 00:00:19,644 --> 00:00:22,234 LOS CIMIENTOS DE ESA NACIÓN LOS PONDRÍA NOBUNAGA ODA, 6 00:00:22,313 --> 00:00:24,023 AUDAZ AUTÓCRATA Y CONSUMADO GUERRERO. 7 00:00:24,107 --> 00:00:27,027 PERO ANTES DE ALCANZAR EL PODER, LLEGÓ EL DESASTRE… 8 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 KIOTO, 1582 9 00:03:44,891 --> 00:03:47,811 RONIN 10 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 TEMPLO DE HONNO-JI 11 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 El Ejército Oscuro se acerca, mi señor, pero aún tenemos tiempo de escapar. 12 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 ¿Por qué crees que lo hizo? 13 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Le ofrecí tierras para sus familias. 14 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 ¿Cómo se puede ser tan estúpido? 15 00:04:24,514 --> 00:04:27,064 La hostilidad de Mitsuhide no tenía vuelta atrás. 16 00:04:27,558 --> 00:04:31,808 La daimio Hojo perturbó su mente y alimentó su ira con poder y corrupción. 17 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Me refería a mí. 18 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 Mírate, Yasuke. 19 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 De sirviente a samurái. 20 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 El único que no me ha traicionado. 21 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Vamos a brindar por eso. 22 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Hay tiempo para brindis. 23 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 El daimio se acerca y nos trae el infierno. 24 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 ¡Que venga! 25 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Será el invitado de honor de nuestra fiesta. 26 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Yo… 27 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Yasuke, cógelo. 28 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Bebe conmigo. Celebra este momento. 29 00:05:06,806 --> 00:05:08,466 ¿Qué momento, mi señor? 30 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 Vuestras fuerzas se han dispersado. Vuestro sueño de unificar japón se esfuma. 31 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 - El templo arde mientras… - ¡Sigo siendo tu señor! 32 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Si muero aquí, quizá Mitsuhide deje vivir a Ranmaru. 33 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 ¿Seguro que ha llegado a tiempo? 34 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Embarcó en el último navío que zarpó, como vos pedisteis. 35 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 - ¿Tuvo miedo? - No, fue fuerte. 36 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Bien. 37 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Ahora, solo aspiro a una muerte honorable. 38 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Mi señor, si bloqueamos la puerta lateral 39 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 y los forzamos a entrar por los pasillos, crearemos un cuello de botella 40 00:05:51,351 --> 00:05:53,311 y contendremos sus acometidas. 41 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Yasuke, te nombro mi kaishakunin. 42 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Es mi última orden, amigo mío. 43 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 ¿Cómo? No lo entiendo. Aún podemos resistir. 44 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Es la única forma de salvar a Ranmaru. 45 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 No, esto no es honorable. 46 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Gracias, Yasuke. 47 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 ¿A qué esperas? 48 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 ¡Hazlo! 49 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 20 AÑOS DESPUÉS 50 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 ¡Aquí! 51 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 ¡Yassan! ¡Aquí! 52 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 ¡Gracias! 53 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 ¡Yassan! 54 00:09:29,694 --> 00:09:32,114 Esta vez, he estado a punto de darte. 55 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Deja de molestarme. 56 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Me da igual. 57 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ichiro, te tengo dicho que no entrenes en mi taberna. 58 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Me espantas a la clientela. 59 00:09:49,213 --> 00:09:51,013 ¿Por qué llevas el pelo largo? 60 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 ¿De dónde eres? ¿Cómo llegaste aquí? 61 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 ¿Quién te enseñó a luchar? ¿Me enseñarían a mí? 62 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 ¿Me enseñas tú? 63 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Quiero luchar en batallas, como los grandes samuráis de antaño. 64 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Yo sí que obtendré la victoria y derrotaré a la daimio. 65 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 Un verdadero guerrero ansía, sobre todo, la paz. 66 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 No la guerra. 67 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 La guerra trae paz. 68 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 La paz trae libertad. 69 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 Yo salvaré esta tierra de la daimio. 70 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 ¿Que quién soy? 71 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 ¡Soy el mejor guerrero que existe! 72 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 ¡Calla! ¡No te muevas! 73 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 ¿Quién anda ahí? 74 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 ¿Sigues practicando con la espada? 75 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 ¿Practicar? Soy un maestro. 76 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 ¿Un maestro? ¿De qué? 77 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Hola, Ichiro. 78 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 ¿Has luchado con alguien malo? 79 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Sí. Dos soldados fuera del pueblo. Los he ahuyentado. 80 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Esos soldados son peligrosos. 81 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Yo también lo soy. 82 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 - Vaya con el niño samurái. - ¡No soy un niño! 83 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 ¡Claro que lo eres! 84 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 ¿Podríais…? ¿Señor? 85 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Lo que podáis darme… 86 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Piedad. 87 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Gracias. 88 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 ¡Ichiro! 89 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 ¡A por él! 90 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 ¡Eh! ¡Venid aquí! ¡Maldita sea! 91 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Quítate esa máscara ridícula. 92 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 Un samurái nunca muestra su cara. 93 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, ya te he visto la cara. 94 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 ¿Y bien, señor samurái? ¿Has conseguido golpear a Yassan? 95 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 No, pero esta vez he estado a punto. 96 00:12:38,215 --> 00:12:40,715 Me acerqué por detrás, pero notó mi presencia. 97 00:12:40,801 --> 00:12:42,391 La próxima vez, lo haré mejor. 98 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 No me cabe duda. 99 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Toma, inténtalo tú. 100 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 No sé. 101 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 No pasa nada. Pronto recuperarás las fuerzas. 102 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Mi bokken. 103 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Me lo dio Yassan. 104 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Lo siento mucho. No sé qué ha pasado. 105 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, ¿estás bien? 106 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Sí, madre. 107 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 Estás ardiendo. 108 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Anda, tómate esto. 109 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 ¿Qué ha pasado? 110 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Saki lo ha empuñado y se ha partido en dos. 111 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 ¿Cómo voy a entrenar? 112 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 ¿Qué pasa, mamá? 113 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Es hora de que te lleve al médico. 114 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 ¡Pero si siempre dices que el médico está muy lejos! 115 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Me gusta estar aquí, con mis amigos. 116 00:13:53,707 --> 00:13:55,377 No hay discusión que valga. 117 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 ¿Cuánto dura el viaje? 118 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 Una semana a pie. 119 00:14:01,465 --> 00:14:03,795 Yassan podría llevaros en un día o dos. 120 00:14:03,884 --> 00:14:06,144 - ¿El Barquero Negro? - Sí. 121 00:14:06,220 --> 00:14:09,010 Él os guiará y yo os protegeré. 122 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Un niño que se cree un samurái. 123 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Algún día lo seré. 124 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodka. 125 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 ¿Qué es eso? 126 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Busco a alguien. 127 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 Una mujer con su descendencia. 128 00:14:41,463 --> 00:14:42,303 Una niña. 129 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Aquí hay muchas mujeres y muchas niñas. 130 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Sí, a veces se mean encima cuando se emborrachan. 131 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Espera, ¿no bebes? 132 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 Ven conmigo. 133 00:15:01,191 --> 00:15:02,441 Lo pasaremos bien. 134 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 ¿Yo? 135 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 ¿Yo? 136 00:15:15,372 --> 00:15:17,002 Supongo que "vodka" es eso. 137 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 ¿A qué esperas? 138 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 ¡Hazlo! 139 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Una botella vacía. Te he fallado. 140 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 ¡Barquero Negro! 141 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 ¿Qué tienes hoy para nosotros? 142 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 La comida. 143 00:15:49,281 --> 00:15:50,991 A la próxima, Barquero Negro. 144 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 A la próxima. 145 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 ¿Qué tal lo he hecho, Yassan? 146 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 Habría sido mejor con tu bokken. 147 00:16:14,556 --> 00:16:16,476 Lo siento. Se ha partido en dos. 148 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Lo hice con mis propias manos. No tienes fuerza para partirlo en dos. 149 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 ¡Yo no lo he roto! 150 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Barquero Negro. 151 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Este niño dice que puedes ayudar a mi hija. 152 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 Me llamo Ichika. 153 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 A veces canto aquí. 154 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Sí, ya sé quién eres. 155 00:16:34,743 --> 00:16:35,583 Tienes… 156 00:16:36,161 --> 00:16:37,161 una voz preciosa. 157 00:16:37,246 --> 00:16:38,116 Gracias. 158 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 - ¿Tienes una hija? - Sí. 159 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Ella me rompió el bokken. 160 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Mi hija está muy enferma. 161 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 Debemos viajar río arriba, durante varios días, para que la curen. 162 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Hay médico en el pueblo. No hace falta ir río arriba. 163 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 Este es un médico especial. 164 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Si no vamos, morirá. 165 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Y si vamos, también. 166 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Nadie regresa del norte. El viaje sería un suicidio. 167 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Hay guerra y es peligroso. 168 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 Merece la pena el riesgo para salvarle la vida. 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Llévala al médico del pueblo. 170 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 No tienes honor. 171 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 No tienes ni idea de lo que es el honor. 172 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 El honor no consiste en dar la vida. 173 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Por favor, Yassan, sálvala. 174 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Es demasiado peligroso. 175 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 1579 176 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 PUERTO DE NANBAN 177 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Os va a encantar lo que os traemos. Son objetos venidos de todas partes. 178 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Seréis el único a este lado del mundo que poseerá tales tesoros. 179 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 180 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 ¿Qué te parece? 181 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Es muy hermoso, mi señor. 182 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Me lo quedo. Enséñame más. 183 00:18:30,275 --> 00:18:31,775 ¿Qué has dicho, muchacho? 184 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 ¿Que no tengo honor? 185 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 ¡Pagarás por tu insolencia! 186 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 ¡Espera! 187 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 ¿Qué honor hay en matar a un niño? 188 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 ¿Qué pasa aquí? 189 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Voy a acabar con esto. 190 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Espera. Podría ser interesante. 191 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Por supuesto. 192 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 ¿Cómo te atreves a hablarme? ¿Permites que hable tu sirviente? 193 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Disculpad a este deslenguado. 194 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Debería aprender modales y callarse. 195 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Deja en paz al chico. 196 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Tendré que hacerte callar yo mismo. 197 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 ¡Atrás! 198 00:19:48,937 --> 00:19:51,227 Lo siento mucho, señor Nobunaga. 199 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Lo castigaré como merece. 200 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 No es necesario. Ha luchado bien. 201 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Todo hombre merece estar limpio. Lávalo. 202 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 ¿Por qué no se limpia? 203 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 No es tierra. Es el color de su piel, mi señor. 204 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 ¿Te has teñido la piel de negro? 205 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 No, nací con piel negra. 206 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 ¿Naciste con piel negra? 207 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Sí. 208 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Interesante. ¿Cómo te llamas? 209 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 210 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu… 211 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 212 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Os pido disculpas por su grosería. 213 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 El pueblo yao tiene una fuerte identidad cultural. 214 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Yao. ¿Y si te llamo Yasuke? 215 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Me gusta. 216 00:20:53,835 --> 00:20:55,295 Me lo quedo también. 217 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Llévate lo que necesites. 218 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 Si salimos ya, no nos verán las patrullas. 219 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Madre, ha venido alguien. 220 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Sí, es buena hora para partir. 221 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 Hay menos patrullas. Es mejor ganar terreno antes del amanecer. 222 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 ¿Nos va a llevar Yassan, madre? 223 00:21:35,419 --> 00:21:36,249 Sí. 224 00:21:37,045 --> 00:21:37,875 Así es. 225 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 PREFECTURA DE SHIGA, 1579 226 00:22:00,986 --> 00:22:03,816 Bonito terreno y bonita casa. 227 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 El señor Nobunaga te muestra su favor. 228 00:22:07,117 --> 00:22:08,197 Impresionante. 229 00:22:08,285 --> 00:22:11,035 Sobre todo, para un extranjero como tú. 230 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Tú estabas allí. 231 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Sí. Salvaste a mi hermano. 232 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Por esa razón, tienes mi gratitud. 233 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 De donde yo vengo, proteger a los niños es un deber de todos. 234 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 - Eres una samurái, ¿no? - Una onna-bugeisha. 235 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 ¿Es común en este país que una mujer tenga un rango militar tan alto? 236 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 No, no lo es. 237 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Impresionante. 238 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga premia a quienes demuestran su valía. 239 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Como tú mismo atestiguas. 240 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 Pudiste defenderlo tú misma. ¿Por qué no lo hiciste? 241 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 El código del samurái me prohíbe interferir cuando se cuestiona el honor. 242 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Mi hermano cometió un grave error, 243 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 y lo que hiciste fue honorable por derecho propio. 244 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Tienes mi respeto. 245 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 ¿Y de quién tengo el respeto? 246 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Me llamo Natsumaru. 247 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 ¿Y cómo te llaman a ti, el samurái que antes fue sirviente? 248 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Yasuke. 249 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Roncas. 250 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 ¿Cómo se llama? 251 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. Ha empeorado en las últimas semanas. 252 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 ¿Siempre suda tanto? 253 00:23:26,446 --> 00:23:27,736 Los sudores son recientes. 254 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Descansa un rato más. 255 00:23:32,869 --> 00:23:35,789 El chico quiere ser un gran guerrero. 256 00:23:35,872 --> 00:23:36,922 Te admira. 257 00:23:37,541 --> 00:23:38,541 ¿Por qué? 258 00:23:38,625 --> 00:23:39,535 ¿Quién eres? 259 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Solo soy un barquero. 260 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 No tengo nada de especial. El niño solo está deseando ser hombre. 261 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 He visto cómo te mueves para esquivar sus ataques. 262 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 He oído las cosas que dices, 263 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 cómo gritas mientras duermes, como un hombre atormentado por su pasado. 264 00:23:57,686 --> 00:23:58,936 El collar que llevas… 265 00:24:00,021 --> 00:24:03,571 Ese símbolo me resulta familiar. Lo he visto en alguna parte. 266 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 ¿Por qué lo haces? 267 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 ¿El qué? 268 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Ayudarnos. ¿Por qué has cambiado de opinión? 269 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 Un pueblo. 270 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 ¿Y qué significa eso? 271 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 En mi país, todos los adultos cuidan de todos los niños. 272 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 Es nuestro deber que todos estén a salvo. 273 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Tranquila. 274 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 He visto muchas enfermedades, pero nada parecido a lo suyo. 275 00:24:30,760 --> 00:24:32,680 Es una niña especial. 276 00:24:32,762 --> 00:24:35,602 Necesita cuidados especiales. No necesitas saber más. 277 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 ¿Por qué paras? 278 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 No he parado yo. 279 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Es negro. 280 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Eso ya lo veo. 281 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Creía que eras el único negro de Japón. 282 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Por lo visto, no. 283 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 ¿Sois parientes? 284 00:25:18,642 --> 00:25:20,192 Calla, pedazo de chatarra. 285 00:25:20,268 --> 00:25:22,188 Para ser un anciano, es guapo. 286 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Tu atracción hacia él es ilógica. 287 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 La niña, Cherny. 288 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 ¿Por qué buscáis a la niña? 289 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Que así sea, Cherny. 290 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Que así sea. Cierto. 291 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Aquí no hay honor. Solo dolor y sangre. 292 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 ¿Qué dice? 293 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Acaba de hablar en japonés. 294 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 ¿El negro ha hablado en japonés? 295 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Sí. He hablado en japonés. 296 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Hablas japonés y recitas proverbios antiguos. 297 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Habrás llevado una buena vida. 298 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 ¡Madre! 299 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 ¡Dejadnos en paz! 300 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 Subtítulos: Toni Navarro