1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:16,725 LUEGO DE 150 AÑOS DE CAOS FEUDAL, SURGIERON TRES HÉROES PARA UNIR A JAPÓN 3 00:00:16,808 --> 00:00:19,308 E INSTAURAR UN SHOGUNATO COMO GOBIERNO. 4 00:00:19,394 --> 00:00:23,484 NOBUNAGA ODA, AUTÓCRATA Y GRAN GUERRERO, SENTÓ LAS BASES DE LA NACIÓN, 5 00:00:23,565 --> 00:00:27,105 PERO, CUANDO ESTABA POR LLEGAR AL PODER, OCURRIÓ UN DESASTRE… 6 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 KIOTO, 1582 7 00:03:59,697 --> 00:04:02,277 TEMPLO HONNO-JI 8 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 Se acerca el Ejército Oscuro, señor, pero aún hay tiempo para huir. 9 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 ¿Por qué crees que lo hizo? 10 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Le ofrecí tierras suficientes para él y su descendencia. 11 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 ¿Cómo se puede ser tan estúpido? 12 00:04:24,514 --> 00:04:27,064 El prejuicio de Mitsuhide creció sin mesura. 13 00:04:27,558 --> 00:04:31,808 La daimio Hojo lo engatusó y alimentó su ira con poder y corrupción. 14 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Estaba hablando de mí. 15 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 Mírate, Yasuke. 16 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 Pasaste de sirviente a samurái. 17 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Eres el único que no me traicionó. 18 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Deberíamos brindar por eso. 19 00:04:50,415 --> 00:04:54,705 No hay tiempo. La daimio desatará el caos al cruzar esas puertas. 20 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 ¡Que vengan! 21 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Son los invitados de honor de nuestra fiesta. 22 00:05:00,550 --> 00:05:01,470 Es que… 23 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Toma, Yasuke. 24 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Bebe conmigo y celebra este momento. 25 00:05:06,806 --> 00:05:09,226 ¿Qué motivos hay para celebrar, señor? 26 00:05:09,309 --> 00:05:13,399 Su ejército está disperso. Su sueño de unir Japón se desvaneció. 27 00:05:13,479 --> 00:05:14,729 Los templos arden… 28 00:05:14,814 --> 00:05:16,234 ¡Aún soy tu señor! 29 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Si muero aquí, quizá Mitsuhide permita que Ranmaru siga con vida. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,464 ¿Seguro que escapó a tiempo? 31 00:05:32,248 --> 00:05:35,498 Se escondió en el último barco, tal como usted solicitó. 32 00:05:36,085 --> 00:05:38,835 - ¿Tenía miedo? - No, fue fuerte. 33 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Bien. 34 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Ahora, lo único que me queda es morir con honra. 35 00:05:45,011 --> 00:05:49,641 Si obstruimos la entrada lateral y los obligamos a ir por los salones, 36 00:05:49,724 --> 00:05:52,984 entrarán de a poco y podremos atacarlos en oleadas. 37 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Yasuke, te nombro kaishakunin. 38 00:05:59,150 --> 00:06:01,740 Es mi última orden, amigo mío. 39 00:06:01,819 --> 00:06:05,069 ¿Qué? No lo entiendo. Aún podemos contraatacar. 40 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Esta es la única forma de salvar a Ranmaru. 41 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 No, hacerlo no le dará honra. 42 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Gracias, Yasuke. 43 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 ¿Qué estás esperando? 44 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 ¡Hazlo! 45 00:07:51,512 --> 00:07:56,772 20 AÑOS MÁS TARDE 46 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 ¡Por aquí! 47 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 ¡Yassan! ¡Por aquí! 48 00:08:11,282 --> 00:08:12,282 ¡Gracias! 49 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 ¡Yassan! 50 00:09:29,735 --> 00:09:31,945 Esta vez casi logro golpearte. 51 00:09:33,197 --> 00:09:34,947 Deja de molestarme. 52 00:09:35,032 --> 00:09:36,122 No me importa. 53 00:09:36,200 --> 00:09:39,450 Ichiro, te dije que no entrenaras en mi bar. 54 00:09:39,537 --> 00:09:41,407 Espantas a los clientes. 55 00:09:49,255 --> 00:09:51,005 ¿Cómo te crece así el pelo? 56 00:09:51,507 --> 00:09:52,677 ¿De dónde eres? 57 00:09:52,758 --> 00:09:53,718 ¿Cómo llegaste? 58 00:09:53,801 --> 00:09:55,341 ¿Quién te enseñó a pelear? 59 00:09:55,428 --> 00:09:56,508 ¿Pueden enseñarme? 60 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 ¿Me enseñas tú? 61 00:09:57,680 --> 00:10:01,810 Quiero pelear en batallas como los grandes samuráis del pasado. 62 00:10:01,892 --> 00:10:05,352 A diferencia de ellos, triunfaré y derrotaré a la daimio. 63 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 El mayor deseo de los verdaderos guerreros es la paz, 64 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 no la guerra. 65 00:10:13,195 --> 00:10:14,945 La guerra trae la paz. 66 00:10:15,031 --> 00:10:16,701 La paz trae la libertad. 67 00:10:32,214 --> 00:10:34,554 Salvaré al pueblo de la malvada daimio. 68 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 ¿Quién soy? 69 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 Soy el mejor guerrero del lugar. 70 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 ¡Cállate! ¡No te muevas! 71 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 ¿Quién anda por ahí? 72 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 ¿Otra vez practicas con la espada? 73 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 ¿Practicar? Ya soy un experto. 74 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 ¿Un experto? ¿En qué? 75 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Oye, Ichiro. 76 00:11:26,060 --> 00:11:27,770 ¿Luchaste contra algún malo? 77 00:11:27,853 --> 00:11:30,983 Con dos soldados en las afueras. Huyeron despavoridos. 78 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Los soldados son peligrosos. 79 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Yo también lo soy. 80 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 - Es el niño samurái. - ¡No soy un niño! 81 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Claro que sí. 82 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 ¿Alguno me ayuda? ¿Tú? 83 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Lo que puedan darme. 84 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Piedad… 85 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Gracias. 86 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 ¡Ichiro! 87 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 ¡A él! 88 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 ¡Oigan! ¡Vengan aquí! ¡Maldita sea! 89 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Quítate esa tonta máscara. 90 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 Los samuráis nunca muestran el rostro. 91 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, yo ya te vi el rostro. 92 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Cuéntame, Sr. Samurái. ¿Al fin lograste golpear a Yassan? 93 00:12:35,629 --> 00:12:38,169 No, pero esta vez estuve muy cerca. 94 00:12:38,257 --> 00:12:40,757 Le fui por atrás, pero sintió mi presencia. 95 00:12:40,843 --> 00:12:42,343 La próxima lo haré mejor. 96 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 Sé que así será. 97 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Toma. Inténtalo. 98 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 No lo sé. 99 00:12:52,438 --> 00:12:55,228 Tranquila. Pronto recobrarás las fuerzas. 100 00:13:07,661 --> 00:13:08,751 Mi bokken. 101 00:13:10,498 --> 00:13:12,368 Me lo dio Yassan. 102 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Lo siento mucho. No sé qué pasó. 103 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, ¿estás bien? 104 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Sí, madre. 105 00:13:22,510 --> 00:13:23,680 Vuelas de fiebre. 106 00:13:23,761 --> 00:13:25,181 Ten, toma esto. 107 00:13:33,646 --> 00:13:34,896 ¿Qué ocurrió? 108 00:13:34,980 --> 00:13:37,650 Saki lo levantó y se partió al medio. 109 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 ¿Cómo podré entrenar? 110 00:13:42,947 --> 00:13:43,947 ¿Qué pasa, madre? 111 00:13:45,074 --> 00:13:47,244 Es hora de que te lleve al médico. 112 00:13:47,827 --> 00:13:51,157 Pero siempre has dicho que se encuentra muy lejos. 113 00:13:51,247 --> 00:13:53,617 Me gusta estar aquí con mis amigos. 114 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 No está sujeto a debate. 115 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 ¿Cuánto deberán viajar? 116 00:13:59,588 --> 00:14:00,968 Una semana a pie. 117 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 Con Yassan, tardarían uno o dos días. 118 00:14:03,843 --> 00:14:05,553 ¿El barquero negro? 119 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Sí, él será su guía y yo, su guardaespaldas. 120 00:14:10,391 --> 00:14:12,271 Un niño que se cree samurái. 121 00:14:13,561 --> 00:14:15,651 Me convertiré en samurái algún día. 122 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodka. 123 00:14:36,834 --> 00:14:37,884 ¿Qué es eso? 124 00:14:37,960 --> 00:14:39,460 Busco a alguien. 125 00:14:39,545 --> 00:14:40,915 Una mujer con una hija. 126 00:14:41,422 --> 00:14:42,422 Una hija pequeña. 127 00:14:42,506 --> 00:14:44,756 Aquí hay muchísimas mujeres y niños. 128 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Sí, a veces se mean encima cuando se emborrachan mucho. 129 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 ¿No beberá nada? 130 00:14:59,732 --> 00:15:00,612 Acompáñame. 131 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 Divirtámonos. 132 00:15:06,030 --> 00:15:06,860 ¿Yo? 133 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 ¿Yo? 134 00:15:15,456 --> 00:15:16,956 Supongo que eso es vodka. 135 00:15:19,376 --> 00:15:20,626 ¿Qué estás esperando? 136 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 ¡Hazlo! 137 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Una botella vacía. Le fallé. 138 00:15:38,729 --> 00:15:40,109 ¡Barquero negro! 139 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 ¿Qué tienes para nosotros hoy? 140 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 El almuerzo. 141 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Hasta la próxima, barquero. 142 00:15:51,742 --> 00:15:52,742 Hasta la próxima. 143 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 ¿Qué tal estuve, Yassan? 144 00:16:10,928 --> 00:16:12,888 Te habría ido mejor con el bokken. 145 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Lo siento. Se me partió. 146 00:16:17,017 --> 00:16:21,017 Yo mismo hice ese bokken. No tienes suficiente fuerza para romperlo. 147 00:16:21,105 --> 00:16:22,355 ¡Yo no lo rompí! 148 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Barquero negro. 149 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Este pequeño dice que puede ayudar a mi hija. 150 00:16:28,487 --> 00:16:29,987 Me llamo Ichika. 151 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 A veces canto aquí. 152 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Sí, la conozco. 153 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Tiene una voz encantadora. 154 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 Gracias. 155 00:16:38,622 --> 00:16:40,832 - ¿Tiene una hija? - Sí. 156 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Ella partió mi bokken. 157 00:16:44,670 --> 00:16:46,800 Mi hija está muy enferma. 158 00:16:46,880 --> 00:16:50,470 Debemos viajar río arriba unos días para que la atiendan. 159 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Hay un médico en esta aldea. No es necesario que viajen. 160 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 Se trata de un médico especial. 161 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Si no vamos, morirá. 162 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Si vamos, morirá. 163 00:17:01,895 --> 00:17:05,185 Nadie regresa del norte. La travesía sería un suicidio. 164 00:17:05,274 --> 00:17:07,194 Es un territorio muy peligroso. 165 00:17:07,276 --> 00:17:10,526 Vale la pena correr el riesgo para salvarle la vida. 166 00:17:10,612 --> 00:17:12,822 Que la vea el médico de la aldea. 167 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 ¡Careces de honor! 168 00:17:30,299 --> 00:17:35,349 No tienes idea de lo que es el honor. No significa dar la vida voluntariamente. 169 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Por favor, Yassan, sálvala. 170 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Dije que es muy peligroso. 171 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 PUERTO COMERCIAL NANBAN 172 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Creo que le gustará lo que le trajimos. Estos objetos vienen de lejos. 173 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Será el único hombre en esta parte del mundo con tesoros así. 174 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 175 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 ¿Qué te parece? 176 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Me parece hermoso, señor. 177 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Me lo llevaré. Muéstrame más. 178 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 ¿Qué dijiste, niño? 179 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 ¿Dices que carezco de honor? 180 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Pagarás por tu insolencia. 181 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 ¡Espera! 182 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Golpear a un niño no es honrado. 183 00:18:43,122 --> 00:18:44,872 ¿Qué sucede? 184 00:18:44,957 --> 00:18:46,627 Detendré esto de inmediato. 185 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Espera. Podría ser interesante. 186 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Por supuesto. 187 00:18:50,129 --> 00:18:53,759 ¿Te atreves a hablarme? ¿Dejas que tu sirviente hable? 188 00:18:53,841 --> 00:18:56,551 Me disculpo por su descaro. 189 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Debería saber cuál es su lugar y cerrar la boca. 190 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Deja en paz al niño. 191 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Supongo que deberé cerrarte la boca yo. 192 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 ¡Retrocedan! 193 00:19:49,062 --> 00:19:51,232 Lo siento mucho, señor Nobunaga. 194 00:19:51,315 --> 00:19:53,315 Le aseguro que lo castigaré. 195 00:19:53,400 --> 00:19:55,440 No hace falta. Luchó bien. 196 00:19:55,944 --> 00:19:58,824 Todos merecemos estar limpios. Lávenlo. 197 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 ¿Por qué no queda limpio? 198 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 No es suciedad. Así es su color de piel, señor. 199 00:20:15,505 --> 00:20:17,505 ¿Te pintaste la piel de negro? 200 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 No, nací con piel negra. 201 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 ¿Naciste con piel negra? 202 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Sí. 203 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Qué interesante. ¿Cómo te llamas? 204 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 205 00:20:32,522 --> 00:20:33,862 Eu… ¿Qué? 206 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 207 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Me disculpo por su mala educación. 208 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Los yaos tienen una identidad cultural muy marcada. 209 00:20:45,702 --> 00:20:46,792 "Yao". 210 00:20:46,870 --> 00:20:49,120 ¿Qué te parece "Yasuke"? 211 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Me agrada. 212 00:20:53,835 --> 00:20:55,455 También me lo llevaré a él. 213 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Asegúrate de tener todo. 214 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 Si salimos ahora, evitaremos las patrullas. 215 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Madre, vino alguien. 216 00:21:18,860 --> 00:21:20,400 Hacen bien en salir ahora. 217 00:21:20,487 --> 00:21:24,777 Hay menos patrullas. Conviene ganar terreno antes del amanecer. 218 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 ¿Yassan nos llevará, madre? 219 00:21:35,419 --> 00:21:36,249 Sí. 220 00:21:37,045 --> 00:21:37,875 Así es. 221 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 PREFECTURA DE SHIGA, 1579 222 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Hermosa tierra y hermoso hogar. 223 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Tiene el favor del señor Nobunaga. 224 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Es asombroso. En especial, siendo un extranjero. 225 00:22:11,997 --> 00:22:13,207 Estuvo allí ese día. 226 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Así es. Salvó a mi hermano menor. 227 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Por eso se ganó mi gratitud. 228 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 En mi aldea natal, protegemos a los niños entre todos. 229 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 - Usted es samurái, ¿no? - Onna-bugeisha. 230 00:22:26,261 --> 00:22:30,521 ¿Aquí es común que las mujeres accedan a un rango militar tan alto? 231 00:22:30,599 --> 00:22:32,639 No, no es común. 232 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Asombroso. 233 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga premia a aquellos que demuestran su valía, 234 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 como usted puede dar fe. 235 00:22:39,649 --> 00:22:42,819 Podría haberlo defendido usted. ¿Por qué no lo hizo? 236 00:22:43,904 --> 00:22:45,414 El código del samurái 237 00:22:45,489 --> 00:22:48,949 me prohíbe interferir cuando se cuestiona el honor. 238 00:22:49,451 --> 00:22:51,661 Mi hermano cometió un grave error. 239 00:22:51,745 --> 00:22:54,365 Lo que usted hizo fue honorable por sí solo. 240 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Tiene mi respeto. 241 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 Entonces, ¿me diría su nombre? 242 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Soy Natsumaru. 243 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 ¿Y cómo se llama usted, el samurái que alguna vez fue sirviente? 244 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Yasuke. 245 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Ronca. 246 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 ¿Cómo se llama? 247 00:23:20,774 --> 00:23:23,574 Saki. Empeoró estas últimas semanas. 248 00:23:23,652 --> 00:23:25,152 ¿Siempre suda así? 249 00:23:26,446 --> 00:23:27,816 No, empezó hace poco. 250 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Debería descansar más. 251 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 El niño quiere ser un gran guerrero. Lo admira. 252 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 ¿Por qué? ¿Quién es usted? 253 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Solo soy un barquero. 254 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 No tengo nada de especial. Está impaciente por convertirse en hombre. 255 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Bueno, he visto cómo usted evade sus ataques. 256 00:23:49,845 --> 00:23:53,175 Oigo sus palabras y cómo grita entre sueños. 257 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 Parece que le atormenta su pasado. 258 00:23:57,686 --> 00:23:58,936 Ese collar que lleva… 259 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Conozco ese símbolo. Ya lo he visto. 260 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 ¿Por qué lo hace? 261 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 ¿Qué cosa? 262 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Ayudarnos. ¿Por qué cambió de opinión? 263 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 Una sola aldea. 264 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 ¿Qué significa eso? 265 00:24:16,329 --> 00:24:19,879 En mi aldea natal, todos los adultos cuidan a los niños. 266 00:24:20,375 --> 00:24:23,295 Asegurarnos de que estén a salvo es nuestro deber. 267 00:24:24,921 --> 00:24:25,841 Todo está bien. 268 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 He visto muchas enfermedades, pero ninguna así. 269 00:24:30,760 --> 00:24:32,550 Es una niña especial. 270 00:24:32,637 --> 00:24:35,597 Necesita cuidados especiales. No puedo decir más. 271 00:24:41,188 --> 00:24:44,318 - ¿Por qué se detiene? - No me detuve. 272 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 HARUTO PROTOTIPO 00001 273 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Es negro. 274 00:25:10,800 --> 00:25:12,430 Tenemos ojos. 275 00:25:12,511 --> 00:25:15,141 Creí que usted era el único negro en Japón. 276 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Parece que no. 277 00:25:16,932 --> 00:25:18,522 ¿Son parientes? 278 00:25:18,600 --> 00:25:20,100 Cállate, chatarra. 279 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Es bonito para ser viejo. 280 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Tu atracción por él es ilógica. 281 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 La niña, chernyy. 282 00:25:36,535 --> 00:25:38,245 ¿Por qué vinieron a buscarla? 283 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Que así sea, chernyy. 284 00:25:43,458 --> 00:25:44,788 Que así sea, 285 00:25:45,460 --> 00:25:46,590 como tú dices. 286 00:25:47,295 --> 00:25:51,005 Esto no les concederá honor. Solo habrá dolor y sangre. 287 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 ¿Qué fue eso? 288 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Simplemente habló en japonés. 289 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 ¿El negro habló en japonés? 290 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Sí, hablé en japonés. 291 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Hablas en japones y recitas proverbios antiguos. 292 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Debes haber vivido una buena vida. 293 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 ¡Madre! 294 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 ¡Déjennos en paz! 295 00:29:33,062 --> 00:29:35,692 Subtítulos: Alejandra Garbarello