1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:16,015 Μετά από 150 χρόνια φεουδαρχικού χάους, τρεις ήρωες ένωσαν την Ιαπωνία 3 00:00:16,099 --> 00:00:19,139 κι έφτιαξαν ένα σογκουνάτο που θα κυβερνούσε. 4 00:00:19,644 --> 00:00:22,234 Τα θεμέλια μπήκαν απ' τον Νομπουνάγκα Όντα, 5 00:00:22,313 --> 00:00:23,943 έναν καταξιωμένο πολέμαρχο, 6 00:00:24,024 --> 00:00:27,114 μα η ύστατη προσπάθεια για εξουσία ήταν καταστροφική… 7 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 ΚΙΟΤΟ, 1582 8 00:03:44,891 --> 00:03:48,141 ΡΟΝΙΝ 9 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 ΝΑΟΣ ΧΟΝΟ-ΤΖΙ 10 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 Πλησιάζει ο Σκοτεινός Στρατός, άρχοντά μου. Μα έχουμε χρόνο να ξεφύγουμε. 11 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Γιατί νομίζεις ότι το έκανε; 12 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Του πρόσφερα γη που θα του έφτανε για μια ζωή. 13 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Πώς γίνεται να είναι κανείς τόσο ανόητος; 14 00:04:24,514 --> 00:04:27,064 Η προκατάληψη του Μιτσουχίντε αυξήθηκε. 15 00:04:27,558 --> 00:04:29,058 Η Χότζο Νταΐμιο τον επηρέασε 16 00:04:29,143 --> 00:04:31,813 κι έθρεψε την οργή του με ισχύ και διαφθορά. 17 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Σ' εμένα αναφερόμουν. 18 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 Κι εσύ, Γιάσουκε. 19 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 Από υπηρέτης, σαμουράι. 20 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Ο μόνος που δεν με πρόδωσε. 21 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Ας πιούμε σ' αυτό. 22 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Δεν έχουμε χρόνο. 23 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 Η Νταΐμιο θα φέρει την καταστροφή. 24 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Ας έρθουν. 25 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Είναι επίτιμοι καλεσμένοι στη γιορτούλα μας. 26 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Να… 27 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Γιάσουκε, πάρ' το. 28 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Πιες μαζί μου. Γιόρτασε τη στιγμή. 29 00:05:06,806 --> 00:05:09,176 Τι να γιορτάσουμε, άρχοντά μου; 30 00:05:09,267 --> 00:05:13,187 Οι δυνάμεις διασκορπίστηκαν. Πάει το όνειρο μιας ενωμένης Ιαπωνίας. 31 00:05:13,271 --> 00:05:16,231 -Ο ναός καίγεται… -Εξακολουθώ να 'μαι άρχοντάς σου! 32 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Αν πεθάνω εδώ, ίσως ο Μιτσουχίντε να αφήσει τον Ρανμάρου να ζήσει. 33 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 Είσαι σίγουρος ότι ξέφυγε; 34 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Τον πήραν κρυφά με το τελευταίο πλοίο, όπως ζητήσατε. 35 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 -Ήταν φοβισμένος; -Όχι, ήταν δυνατός. 36 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Ωραία. 37 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Το μόνο που μου απομένει τώρα είναι ένας αξιοπρεπής θάνατος. 38 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Αν ταμπουρώσουμε την πλαϊνή είσοδο, 39 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 θα τους αναγκάσουμε να στοιβαχτούν στις στοές 40 00:05:51,351 --> 00:05:53,311 και θα τους σκοτώσουμε τμηματικά. 41 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Σε διορίζω, Γιάσουκε, καϊσακουνίν. 42 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Είναι η τελευταία διαταγή μου, φίλε μου. 43 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Ορίστε; Δεν καταλαβαίνω. Μπορούμε να αντεπιτεθούμε. 44 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Μόνο έτσι θα σωθεί ο Ρανμάρου. 45 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Όχι, αυτό δεν είναι αξιοπρεπές. 46 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Σ' ευχαριστώ, Γιάσουκε. 47 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 Τι περιμένεις; 48 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Κάν' το! 49 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 ΕΙΚΟΣΙ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 50 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Εδώ! 51 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Γιάσαν! Εδώ! 52 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Ευχαριστούμε! 53 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Γιάσαν! 54 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 Παραλίγο να ολοκληρώσω την επίθεση. 55 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Μη με ενοχλείς. 56 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Δεν με νοιάζει. 57 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ίτσιρο, σου είπα, όχι προπόνηση στο μπαρ μου. 58 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Τρομάζεις τους πελάτες. 59 00:09:49,213 --> 00:09:51,013 Πώς μακραίνουν τα μαλλιά σου; 60 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Από πού είσαι; Πώς ήρθες εδώ; 61 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Ποιος σου έμαθε να παλεύεις; Θα μου μάθει κι εμένα; 62 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Θα μου μάθεις εσύ; 63 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Θέλω να πολεμήσω σε μάχες, σαν τους σπουδαίους σαμουράι. 64 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Θα πετύχω όπου απέτυχαν και θα κερδίσω την Νταΐμιο. 65 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 Ένας αληθινός πολεμιστής προσεύχεται για ειρήνη. 66 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 Όχι για πόλεμο. 67 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 Ο πόλεμος φέρνει ειρήνη. 68 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 Η ειρήνη φέρνει ελευθερία. 69 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 Θα σώσω τη χώρα απ' την κακή Νταΐμιο. 70 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Ποιος είμαι; 71 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 Είμαι ο σπουδαιότερος πολεμιστής. 72 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 Σκάσε. Μείνε εκεί! 73 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Ποιος είναι εκεί; 74 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Εξασκείσαι στο σπαθί πάλι; 75 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Εξασκούμαι; Είμαι εξπέρ. 76 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Εξπέρ; Εξπέρ σε τι; 77 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Ίτσιρο. 78 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Πολέμησες με κανέναν κακό; 79 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Με δύο στρατιώτες έξω απ' το χωριό. Έφυγαν τρέχοντας. 80 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Είναι επικίνδυνοι. 81 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Κι εγώ είμαι. 82 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 -Ο πιτσιρικάς σαμουράι. -Δεν είμαι πιτσιρικάς. 83 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Είσαι! 84 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Μήπως μπορείτε… Εσείς… 85 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Ό,τι σας περισσεύει… 86 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Έλεος… 87 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Ευχαριστώ! 88 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ίτσιρο! 89 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Ρίξτε του! 90 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Γυρίστε πίσω. Που να πάρει! 91 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Βγάλε αυτήν την ανόητη μάσκα. 92 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 Ένας σαμουράι δεν φανερώνεται ποτέ. 93 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ίτσιρο, έχω δει το πρόσωπό σου. 94 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Λοιπόν, κύριε Σαμουράι, επιτέθηκες επιτέλους στον Γιάσαν; 95 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Όχι, αλλά πλησίασα πολύ αυτήν τη φορά. 96 00:12:38,215 --> 00:12:40,715 Τον πλησίασα απ' το τυφλό σημείο, μα με κατάλαβε. 97 00:12:40,801 --> 00:12:42,391 Θα βελτιωθώ την άλλη φορά. 98 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 Το ξέρω. 99 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Έλα, για προσπάθησε. 100 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Δεν ξέρω. 101 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 Δεν πειράζει. Σύντομα θα ανακτήσεις τη δύναμή σου. 102 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Το μπόκεν μου! 103 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Μου το έδωσε ο Γιάσαν. 104 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Λυπάμαι πολύ. Δεν ξέρω τι έγινε. 105 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Σάκι, είσαι καλά; 106 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Καλά είμαι, μητέρα. 107 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 Καίγεσαι. 108 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Έλα, πάρε αυτό. 109 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Τι έγινε; 110 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Το κρατούσε η Σάκι κι έσπασε στα δύο. 111 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 Πώς θα εξασκηθώ; 112 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Τι συμβαίνει, μητέρα; 113 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Πρέπει να σε πάω στον γιατρό. 114 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 Μα πάντα έλεγες ότι ο γιατρός είναι πολύ μακριά. 115 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Μ' αρέσει εδώ με τους φίλους μου. 116 00:13:53,707 --> 00:13:55,747 Δεν θα το συζητήσουμε. 117 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 Πόσο είναι το ταξίδι; 118 00:13:59,588 --> 00:14:01,008 Μια βδομάδα με τα πόδια. 119 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 Ο Γιάσαν θα σας πάει σε μια-δυο μέρες. 120 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 Ο μαύρος βαρκάρης; 121 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Ναι. Αυτός θα σας οδηγεί κι εγώ θα σας προστατεύω. 122 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Ένα παιδί που περνιέται για σαμουράι. 123 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Θα γίνω κάποτε. 124 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Βότκα. 125 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 Τι είναι αυτό; 126 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Ψάχνω κάποια. 127 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 Μια γυναίκα με παιδί. 128 00:14:41,463 --> 00:14:42,303 Ένα κοριτσάκι. 129 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Υπάρχουν πολλές γυναίκες και παιδιά εδώ. 130 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Ναι, καμιά φορά κατουριούνται όταν μεθάνε πολύ. 131 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Δεν θα πιεις; 132 00:14:59,690 --> 00:15:00,610 Ελάτε μαζί μου. 133 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 Θα διασκεδάσουμε. 134 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Εγώ; 135 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Εγώ; 136 00:15:15,497 --> 00:15:16,917 Μάλλον αυτό είναι βότκα. 137 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Τι περιμένεις; 138 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Κάν' το! 139 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Ένα άδειο μπουκάλι. Σε απογοήτευσα. 140 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Μαύρε βαρκάρη! 141 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Τι μας έχεις σήμερα; 142 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Μεσημεριανό. 143 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Την επόμενη φορά. 144 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 Την επόμενη. 145 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Πώς τα πήγα, Γιάσαν; 146 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 Θα τα πήγαινες καλύτερα με το μπόκεν. 147 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Συγγνώμη. Έσπασε στα δύο. 148 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Εγώ ο ίδιος το έφτιαξα. Δεν είσαι τόσο δυνατός για να το σπάσεις. 149 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Δεν το έσπασα εγώ! 150 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Μαύρε βαρκάρη. 151 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Ο μικρός λέει ότι μπορείς να βοηθήσεις την κόρη μου. 152 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 Με λένε Ίτσικα. 153 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 Τραγουδάω εδώ πότε πότε. 154 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Ναι, ξέρω ποια είσαι. 155 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Έχεις πολύ ωραία φωνή. 156 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Ευχαριστώ. 157 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 -Έχεις κόρη; -Ναι. 158 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Αυτή έσπασε το μπόκεν. 159 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Η κόρη μου είναι πολύ άρρωστη. 160 00:16:46,964 --> 00:16:48,384 Πρέπει να ανέβουμε το ποτάμι, 161 00:16:48,465 --> 00:16:50,465 ταξίδι ημερών, για να δει γιατρό. 162 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Έχει και το χωριό γιατρό. Δεν χρειάζεται να ανεβείτε το ποτάμι. 163 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 Είναι ειδικός γιατρός. 164 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Αν δεν πάμε, θα πεθάνει. 165 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Θα πεθάνει αν πάμε. 166 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Κανείς δεν γυρνάει απ' τον βορρά. Το ταξίδι θα ήταν αυτοκτονία. 167 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Είναι επικίνδυνη περιοχή. 168 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 Αξίζει το ρίσκο για να σωθεί. 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Πήγαινέ τη στον γιατρό του χωριού. 170 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Δεν έχεις τιμή! 171 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 Δεν έχεις ιδέα τι είναι η τιμή, μικρέ. 172 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Τιμή δεν σημαίνει να παρατάς τη ζωή. 173 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Σε παρακαλώ, Γιάσαν, σώσε την. 174 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Είπα ότι είναι πολύ επικίνδυνο. 175 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 1579 176 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΛΙΜΑΝ ΝΑΝΜΠΑΝ 177 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Θα σας αρέσουν αυτά που σας φέραμε. Είναι από μακρινά μέρη. 178 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Θα είστε ο μόνος στην περιοχή που θα 'χει τέτοιους θησαυρούς. 179 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ρανμάρου. 180 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 Τι λες; 181 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Είναι πανέμορφο, άρχοντά μου. 182 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Θα το πάρω. Δείξε μου κι άλλα. 183 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 Τι είπες, μικρέ; 184 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Μου είπες ότι δεν έχω τιμή; 185 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Θα πληρώσεις για την αυθάδειά σου! 186 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Στάσου. 187 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Είναι τιμή να χτυπάς ένα παιδί; 188 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Τι συμβαίνει εδώ; 189 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Θα το σταματήσω αμέσως. 190 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Στάσου. Ίσως έχει ενδιαφέρον. 191 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Ασφαλώς. 192 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Τολμάς και μου μιλάς; Αφήνετε τους υπηρέτες να μιλάνε; 193 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Ζητώ συγγνώμη για την αυθάδειά του. 194 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Θα 'πρεπε να ξέρει τη θέση του, να το βουλώνει! 195 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Άσε ήσυχο το αγόρι. 196 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Θα σ' το βουλώσω εγώ! 197 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Κάντε πίσω! 198 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 Λυπάμαι, άρχοντα Νομπουνάγκα. 199 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Δεν θα μείνει ατιμώρητος. 200 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Δεν χρειάζεται. Πάλεψε καλά. 201 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Του αξίζει να 'ναι καθαρός. Πλύντε τον. 202 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Γιατί δεν καθάρισε; 203 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Δεν είναι βρομιά. Είναι το χρώμα του δέρματός του, άρχοντα. 204 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Έβαψες το δέρμα σου μαύρο; 205 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Όχι, γεννήθηκα με μαύρο δέρμα. 206 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 Γεννήθηκες με μαύρο δέρμα; 207 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Ναι. 208 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Ενδιαφέρον. Πώς σε λένε; 209 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Γιουσέμπιο Ιμπραΐμο Μπαλόι. 210 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Γιου… 211 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Γιουσέμπιο Ιμπραΐμο Μπαλόι. 212 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Ζητώ συγγνώμη για την αγένειά του. 213 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Οι Γιάο έχουν έντονη πολιτισμική ταυτότητα. 214 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Γιάο. Πώς σου φαίνεται το "Γιάσουκε"; 215 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Τον συμπαθώ. 216 00:20:53,835 --> 00:20:55,085 Θα τον πάρω κι αυτόν. 217 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Πάρε ό,τι χρειάζεσαι. 218 00:21:07,975 --> 00:21:10,635 Αν φύγουμε τώρα, θα αποφύγουμε τις περιπολίες. 219 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Μητέρα. Κάποιος είναι εδώ. 220 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Έχεις δίκιο. 221 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 Έχει λιγότερες περιπολίες τώρα. Θα κερδίσετε έδαφος πριν την αυγή. 222 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Θα μας πάει ο Γιάσαν, μητέρα; 223 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Ναι. Θα μας πάει. 224 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 ΝΟΜΑΡΧΙΑ ΣΙΓΚΑ, 1579 225 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Υπέροχη γη και υπέροχο σπίτι. 226 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Ο άρχοντας Νομπουνάγκα δείχνει εύνοια. 227 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Εντυπωσιακό, ειδικά για έναν παρείσακτο σαν εσένα. 228 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Ήσουν εκεί τότε. 229 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Πράγματι. Έσωσες τον αδερφό μου. 230 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Σ' ευγνωμονώ γι' αυτό. 231 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 Στα μέρη μου, είναι καθήκον μας να προστατεύουμε τα παιδιά. 232 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 -Είσαι σαμουράι, έτσι; -Όνα-Μπουγκέισα. 233 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Συνηθίζεται σ' αυτήν τη χώρα να έχει γυναίκα τόσο υψηλό στρατιωτικό βαθμό; 234 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Όχι, δεν συνηθίζεται. 235 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Εντυπωσιακό. 236 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Ο Νομπουνάγκα επιβραβεύει όσους δείχνουν τι αξίζουν. 237 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Όπως ξέρεις κι εσύ. 238 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 Μπορούσες να υπερασπιστείς η ίδια τον αδερφό σου. 239 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Ο κώδικας των σαμουράι μού απαγορεύει να επέμβω όταν προκαλείται η τιμή. 240 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Ο αδερφός μου έκανε μεγάλο λάθος. 241 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Αυτό που έκανες ήταν έντιμο. 242 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Έχεις τον σεβασμό μου. 243 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 Τίνος τον σεβασμό έχω; 244 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Είμαι η Νατσουμάρου. 245 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 Κι εσένα πώς σε λένε, σαμουράι που ήσουν υπηρέτης; 246 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Γιάσουκε. 247 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Ροχαλίζεις. 248 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Πώς τη λένε; 249 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Σάκι. Χειροτέρεψε τις τελευταίες βδομάδες. 250 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Πάντα έτσι ιδρώνει; 251 00:23:26,405 --> 00:23:27,945 Ο ιδρώτας άρχισε πρόσφατα. 252 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Χρειάζεσαι ξεκούραση. 253 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Ο μικρός θέλει να γίνει σπουδαίος πολεμιστής. Σε θαυμάζει. 254 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Γιατί; Ποιος είσαι; 255 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Ένας βαρκάρης είμαι μόνο. 256 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 Δεν έχω τίποτα το ιδιαίτερο. Απλώς ανυπομονεί να γίνει άντρας. 257 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Έχω δει πώς αποφεύγεις τις επιθέσεις του. 258 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 Ακούω αυτά που λες, 259 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 πώς φωνάζεις στον ύπνο σου, σαν να σε στοιχειώνει το παρελθόν. 260 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Το κολιέ που φοράς… 261 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Το σύμβολο είναι γνωστό. Το 'χω ξαναδεί. 262 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Γιατί το κάνεις αυτό; 263 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Τι κάνω; 264 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Μας βοηθάς. Γιατί άλλαξες γνώμη; 265 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 Ένα χωριό. 266 00:24:14,453 --> 00:24:15,703 Και τι σημαίνει αυτό; 267 00:24:16,204 --> 00:24:19,884 Στα μέρη μου, άντρες και γυναίκες νοιάζονται για όλα τα παιδιά. 268 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 Είναι καθήκον μας η ασφάλεια όλων τους. 269 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Όλα καλά. 270 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Έχω δει πολλές ασθένειες, αλλά καμία σαν αυτήν. 271 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 Είναι ξεχωριστό παιδί. 272 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 Θέλει ιδιαίτερη φροντίδα. Αυτό πρέπει να ξέρεις. 273 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 Γιατί σταματάς; 274 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 Δεν σταματάω. 275 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 ΧΑΡΟΥΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ 00001 276 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Είναι μαύρος. 277 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Το βλέπουμε. 278 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Νόμιζα ότι ήσουν ο μόνος μαύρος στην Ιαπωνία. 279 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Προφανώς όχι. 280 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Είστε συγγενείς; 281 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Πάψε, παλιοσίδερο. 282 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Ομορφούλης είναι για γέρος. 283 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Η έλξη που νιώθεις είναι παράλογη. 284 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Το παιδί, μαύρε. 285 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Γιατί ήρθατε για το παιδί; 286 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Ας είναι, μαύρε. 287 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Ας είναι, πράγματι. 288 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Δεν υπάρχει τιμή εδώ. Μόνο πόνος κι αίμα. 289 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 Τι είπε; 290 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Μίλησε ιαπωνικά. 291 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 Ο μαύρος μίλησε ιαπωνικά; 292 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Ναι. Μίλησα ιαπωνικά. 293 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Μιλάς ιαπωνικά κι απαγγέλλεις αρχαία γνωμικά. 294 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Θα έζησες καλή ζωή. 295 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Μητέρα! 296 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Αφήστε μας ήσυχους! 297 00:29:35,523 --> 00:29:37,073 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη