1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,761 --> 00:00:14,811 Po 150 letech feudálního chaosu vzešli tři hrdinové, 3 00:00:14,889 --> 00:00:19,139 kteří chtěli sjednotit Japonsko a vytvořit šógunát, jenž by zemi vládl. 4 00:00:19,644 --> 00:00:23,614 Základy národa položil Nobunaga Oda, odvážný samovládce a vojevůdce. 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,030 Než se však stihl ujmout moci, došlo ke katastrofě… 6 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 KJÓTO, 1582 7 00:03:44,807 --> 00:03:47,807 RONIN 8 00:03:59,781 --> 00:04:02,281 CHRÁM HONNÓDŽI 9 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 Temná armáda se blíží, můj pane. Pořád ještě stihneme utéct. 10 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Proč myslíš, že to udělal? 11 00:04:17,590 --> 00:04:20,930 Nabídl jsem mu půdu, která by jeho rodině stačila věky. 12 00:04:21,427 --> 00:04:23,807 Jak může být člověk takový hlupák? 13 00:04:24,514 --> 00:04:27,524 Micuhideho předsudky nenávratně přerostly své meze. 14 00:04:27,600 --> 00:04:31,810 Kněžna Hódžó mu zatemnila mysl a živila jeho vztek mocí a zkažeností. 15 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Tím hlupákem jsem myslel sebe. 16 00:04:40,196 --> 00:04:44,526 A heleďme na tebe, Jasuke. Ze sluhy samurajem. 17 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Jediný, kdo mě nezradil. 18 00:04:47,787 --> 00:04:49,707 Na to bychom si měli připít. 19 00:04:50,415 --> 00:04:52,125 Na to není čas. 20 00:04:52,208 --> 00:04:54,708 Vojsko kněžny sem vtrhne a rozpoutá peklo. 21 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Jen ať přijdou. 22 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Budou čestnými hosty na naší malé oslavě. 23 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Já… 24 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Jasuke, vezmi si to. 25 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Připij se mnou. Oslavme tuto chvíli. 26 00:05:06,806 --> 00:05:08,846 Co chcete slavit, pane? 27 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 Vaši armádu rozehnali. Váš sen o jednotném Japonsku se rozplynul. 28 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 - Zdi chrámu hoří… - Pořád jsem tvůj pán! 29 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Jestli tady zemřu, Micuhide možná nechá Ranmarua žít. 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,664 Jsi si jistý, že stihl uniknout? 31 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Propašovali ho na poslední lodi, jak jste si přál. 32 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 - Měl strach? - Ne, byl statečný. 33 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Dobře. 34 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Teď už mi zbývá jen zemřít se ctí. 35 00:05:45,011 --> 00:05:49,721 Pane, když zabarikádujeme boční vchod a přinutíme je přijít chodbami, 36 00:05:49,807 --> 00:05:53,097 zpomalíme jejich postup a můžeme je postupně likvidovat. 37 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Jasuke, jmenuji tě svým kaišakuninem. 38 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 To je můj poslední rozkaz, příteli. 39 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Cože? Nerozumím vám. Pořád se můžeme bránit. 40 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Jedině takhle zachráním Ranmarua. 41 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Ne! Na tomhle nic čestného není. 42 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Děkuji ti, Jasuke. 43 00:06:38,481 --> 00:06:39,861 Na co čekáš? 44 00:06:55,706 --> 00:06:59,336 Dělej! 45 00:07:51,512 --> 00:07:56,732 O 20 LET POZDĚJI 46 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Tady! 47 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Jassane! Tady! 48 00:08:11,282 --> 00:08:12,282 Díky! 49 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Jassane! 50 00:09:29,694 --> 00:09:31,864 Tentokrát jsem tě skoro dostal. 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,989 Neotravuj. 52 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Mně je to jedno. 53 00:09:36,200 --> 00:09:37,200 Ičiró! 54 00:09:37,285 --> 00:09:39,495 Říkal jsem, že tady cvičit nesmíš. 55 00:09:39,579 --> 00:09:41,329 Plašíš mi hosty. 56 00:09:49,297 --> 00:09:51,007 Jak ti narostly takové vlasy? 57 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Odkud jsi? Kde ses tu vzal? 58 00:09:53,801 --> 00:09:57,601 Kdo tě učil bojovat? Naučí mě to taky? Naučíš mě to ty? 59 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Chci bojovat v bitvách, jako dřív bojovali velcí samurajové. 60 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Zvládnu, co oni nezvládli, a porazím kněžnu. 61 00:10:08,190 --> 00:10:11,610 Pravý bojovník se především modlí za mír, 62 00:10:11,694 --> 00:10:12,614 ne válku. 63 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 Válka přináší mír. 64 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 Mír přináší svobodu. 65 00:10:32,340 --> 00:10:34,550 Zachráním zemi před zlou kněžnou. 66 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Kdo jsem? 67 00:10:35,718 --> 00:10:38,428 Nejlepší bojovník v celé zemi. 68 00:10:39,096 --> 00:10:40,806 Sklapni! Ani hnout! 69 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Kdo je tam? 70 00:11:18,803 --> 00:11:20,813 Zase trénuješ s mečem? 71 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Trénuju? Já jsem mistr. 72 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Mistr? Čeho? 73 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Čau Ičiró. 74 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Bojovals s nějakými padouchy? 75 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Jo, se dvěma vojáky za vesnicí. Utekli strachy. 76 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Ti jsou nebezpeční! 77 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 To já taky. 78 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 - To je ten malý samuraj. - Nejsem malý! 79 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Ale jsi. 80 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Dobrý člověče, pomoz… 81 00:11:42,243 --> 00:11:43,913 Cokoli můžeš obětovat… 82 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Milost… 83 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Děkuju! 84 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ičiró! 85 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Do něj! 86 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Hej! Pojďte sem! Spratci! 87 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Sundej si tu hloupou masku. 88 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 Samuraj nikdy neodhaluje svou tvář. 89 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ičiró, já už jsem tvoji tvář viděla. 90 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Tak co, ty samuraji, už se ti konečně podařilo dostat Jassana? 91 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Ne, ale už jsem byl blízko. 92 00:12:38,215 --> 00:12:42,215 Zaútočil jsem mimo zorný úhel, ale věděl o mně. Příště to bude lepší. 93 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 O tom nepochybuju. 94 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Na. Zkus to. 95 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Já nevím. 96 00:12:52,480 --> 00:12:55,150 To nic. Síla se ti brzo vrátí. 97 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Můj bokken! 98 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Ten mi dal Jassan. 99 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Promiň mi to. Nevím, co se stalo. 100 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, jsi v pořádku? 101 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Nic mi není, mami. 102 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 Celá hoříš. 103 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Na, spolkni to. 104 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Co se stalo? 105 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Saki ho měla v ruce a najednou se zlomil. 106 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 Jak budu trénovat? 107 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Co je, mami? 108 00:13:45,115 --> 00:13:47,235 Asi je načase vzít tě k doktorovi. 109 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 Ale vždycky jsi říkala, že je to k němu strašně daleko. 110 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Mně se líbí tady s kamarády. 111 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 O tom nebudeme diskutovat. 112 00:13:57,002 --> 00:13:58,212 Jak je to daleko? 113 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 Pěšky týden. 114 00:14:01,507 --> 00:14:03,757 Jassan by vás tam dovezl za dva dny. 115 00:14:03,843 --> 00:14:05,553 Černý loďkař? 116 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Jo. On bude průvodce, já váš ochránce. 117 00:14:10,474 --> 00:14:12,274 Hoch, co myslí, že je samuraj. 118 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Jednoho dne se jím stanu. 119 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodku. 120 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 Co to je? 121 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Někoho hledám. 122 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 Ženu s dítětem. 123 00:14:41,463 --> 00:14:42,513 Malou holkou. 124 00:14:42,590 --> 00:14:44,880 Ženskejch s děckama je tu spousta. 125 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Jo, když se vožerou, občas se pomočej. 126 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Počkat, nic k pití? 127 00:14:59,773 --> 00:15:00,693 Pojď se mnou. 128 00:15:01,191 --> 00:15:02,651 Zašpásujem si. 129 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Já? 130 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Já? 131 00:15:15,539 --> 00:15:17,039 Tak tohle bude ta vodka. 132 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Na co čekáš? 133 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Dělej! 134 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Prázdná láhev. Zklamal jsem tě. 135 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Černý loďkaři! 136 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Co pro nás dneska máš? 137 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Oběd. 138 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Tak zas příště, loďkaři. 139 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 Zatím. 140 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Jak jsem si vedl, Jassane? 141 00:16:11,053 --> 00:16:12,893 S bokkenem by to bylo lepší. 142 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Zlomil se. Mrzí mě to. 143 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Ten bokken jsem dělal sám. Na to, abys ho zlomil, ještě nemáš sílu. 144 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Já ho nezlomil. 145 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Černý loďkaři. 146 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Tenhle hoch říkal, že bys mohl pomoct mé dceři. 147 00:16:27,987 --> 00:16:29,697 Jmenuju se Ičika. 148 00:16:30,197 --> 00:16:31,657 Občas tady zpívám. 149 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Jo, já vím, kdo jsi. 150 00:16:34,785 --> 00:16:37,155 Máš krásný hlas. 151 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Děkuju. 152 00:16:38,664 --> 00:16:40,834 - Ty máš dceru? - Ano. 153 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Ta mi zlomila bokken. 154 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Dcera je vážně nemocná. 155 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 Potřebujeme jet proti proudu řeky. Je to pár dní cesty. 156 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Doktor je i tady ve vesnici. Nemusíte cestovat proti proudu. 157 00:16:54,555 --> 00:16:56,635 Tamto je speciální doktor. 158 00:16:56,724 --> 00:16:58,854 Jestli nepojedeme, umře. 159 00:17:00,185 --> 00:17:01,845 Umře, i když pojedeme. 160 00:17:01,937 --> 00:17:05,187 Ze severu se nikdo nevrátí. Jet tam by byla sebevražda. 161 00:17:05,274 --> 00:17:07,194 Na válečném území není bezpečno. 162 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 To riziko za záchranu jejího života stojí. 163 00:17:10,696 --> 00:17:12,986 Vezmi ji ke zdejšímu doktorovi. 164 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Nemáš žádnou čest! 165 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 Ty nemáš o cti nejmenší ponětí, hochu. 166 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Dobrovolně se vzdát života není čest. 167 00:17:37,389 --> 00:17:39,599 Prosím, Jassane, zachraň ji. 168 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Je to příliš nebezpečné. 169 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 1579 170 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 PŘÍSTAV NANBAN 171 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Naše zboží se vám dozajista bude líbit. Pochází z mnoha dalekých krajin. 172 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 V širém okolí budete mít tak vzácné kousky jako jediný. 173 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 174 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 Co tomu říkáš? 175 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Je to nádhera, pane. 176 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Koupím je. Ukaž, co máš dál. 177 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 Cos říkal, hochu? 178 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Já že nemám žádnou čest? 179 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Zaplatíš za svou drzost! 180 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Zadržte! 181 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Co je ctihodného na ubližování dítěti? 182 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Co se tu děje? 183 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Hned tomu učiním přítrž. 184 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Počkej. Mohlo by to být zajímavé. 185 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Jistě. 186 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Jak se opovažuješ se mnou mluvit? Ty dovoluješ sluhovi mluvit? 187 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Omluvte prosím jeho prostořekost. 188 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Měl by znát své místo. Zavři mu hubu. 189 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Nechte toho chlapce. 190 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Asi ti tu hubu budu muset zavřít sám. 191 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Ustupte! 192 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 Odpusťte, pane Nobunago. 193 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Dohlédnu, aby byl potrestán. 194 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Není třeba. Bojoval chrabře. 195 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Zaslouží si být čistý. Umyjte ho. 196 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Proč ještě není čistý? 197 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 To není špína. Má takovou barvu kůže, můj pane. 198 00:20:15,464 --> 00:20:17,804 Ty ses nechal obarvit černým inkoustem? 199 00:20:18,634 --> 00:20:20,724 Ne, s černou kůží jsem se narodil. 200 00:20:20,802 --> 00:20:23,432 Ty ses narodil s černou kůží? 201 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Ano. 202 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Zajímavé. Jak se jmenuješ? 203 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 204 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu… I… 205 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 206 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Omlouvám se za jeho hrubost. 207 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Jaové mají silnou kulturní identitu. 208 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Jao. A co třeba Jasuke? 209 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Líbí se mi. 210 00:20:53,835 --> 00:20:55,165 Vezmu si i jeho. 211 00:21:06,390 --> 00:21:07,890 Hlavně si nic nezapomeň. 212 00:21:07,975 --> 00:21:10,345 Když vyrazíme teď, vyhneme se hlídkám. 213 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Mami, někdo tam je. 214 00:21:18,902 --> 00:21:20,492 Vyrážíte ve správnou dobu. 215 00:21:20,570 --> 00:21:24,780 Nechodí teď tolik hlídek. Je rozumné získat náskok před svítáním. 216 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 My jedeme s Jassanem, mami? 217 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Ano. Jedeme. 218 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 PREFEKTURA ŠIGA, 1579 219 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Krásná země a domov. 220 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Pán Nobunaga je laskavý. 221 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Působivé. Obzvlášť na cizince, jako jsi ty. 222 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Tys tam tehdy byla? 223 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Ano. Zachránil jsi mi bratříčka. 224 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Za to ti patří můj vděk. 225 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 V mé zemi je ochrana dětí a území povinností každého člověka. 226 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 - Ty jsi samuraj? - Onna bugeiša. 227 00:22:26,261 --> 00:22:30,471 Je pro ženy v této zemi běžné získat tak vysokou vojenskou hodnost? 228 00:22:30,557 --> 00:22:32,637 Ne, to není. 229 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Působivé. 230 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga se odmění tomu, kdo prokáže své schopnosti. 231 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Čehož jsi důkazem. 232 00:22:39,649 --> 00:22:42,859 Mohla jsi bratra ochránit sama. Proč jsi to neudělala? 233 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Samurajský kodex mi zakazuje zasáhnout, když je zpochybňována něčí čest. 234 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Můj bratr se vážně provinil. 235 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Tvé jednání bylo čestné samo o sobě. 236 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Máš mou úctu. 237 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 A čí úctu jsem si vysloužil? 238 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Jsem Nacumaru. 239 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 A jak říkají tobě, samuraji, který byl kdysi sluhou? 240 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Jasuke. 241 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Chrápeš. 242 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Jak se jmenuje? 243 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. V poslední době se její nemoc zhoršila. 244 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Takhle se potí vždycky? 245 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 To začalo nedávno. 246 00:23:28,824 --> 00:23:30,164 Ještě si odpočiň. 247 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Ten chlapec chce být velký bojovník. Vzhlíží k tobě. 248 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Proč? Co jsi zač? 249 00:23:40,127 --> 00:23:41,417 Jsem jenom loďkař. 250 00:23:42,212 --> 00:23:46,432 Úplně obyčejný člověk. Ičiró se jen těší, až z něj bude muž. 251 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Viděla jsem, jak ses vyhýbal jeho útokům. 252 00:23:49,845 --> 00:23:53,175 Slyšela jsem, cos říkal a křičel ze spaní. 253 00:23:53,765 --> 00:23:56,515 Jako člověk pronásledovaný svou minulostí. 254 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Ten náhrdelník… 255 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Ten symbol je mi povědomý. Někde jsem ho už viděl. 256 00:24:04,276 --> 00:24:05,936 Proč to děláš? 257 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Co? 258 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Pomáháš nám. Proč sis to rozmyslel? 259 00:24:12,826 --> 00:24:15,576 - Jsme jedna vesnice. - A to znamená co? 260 00:24:16,079 --> 00:24:19,789 V mé zemi je zvykem, že se každý stará i o děti ostatních. 261 00:24:20,375 --> 00:24:23,035 Musíme se postarat, aby byly v bezpečí. 262 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 To nic. 263 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Viděl jsem spoustu nemocí, ale takovou ještě nikdy. 264 00:24:30,760 --> 00:24:32,300 Je to výjimečná dívka. 265 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 Potřebuje zvláštní péči. Víc vědět nepotřebuješ. 266 00:24:41,271 --> 00:24:42,231 Proč zastavuješ? 267 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 Já nezastavuju. 268 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Je to černoch. 269 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 To vidíme taky. 270 00:25:12,552 --> 00:25:15,262 Já myslel, že jediný černoch v Japonsku jsi ty. 271 00:25:15,889 --> 00:25:16,849 Očividně ne. 272 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Jste příbuzní? 273 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Sklapni, ty šrote. 274 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Na starce je docela sexy. 275 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Tvá náklonnost je nelogická. 276 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Tu holku, čjornyj. 277 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Co od ní chcete? 278 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Jak myslíš, čjornyj. 279 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Jak myslíš. Pravda. 280 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Tady si čest nevysloužíš. Jen bolest a krev. 281 00:25:51,883 --> 00:25:55,013 - Co říkal? - To bylo japonsky. 282 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 Ten černoch umí japonsky? 283 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Ano. Umím japonsky. 284 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Mluvíš japonsky a cituješ starodávná přísloví. 285 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Musel sis žít dobře. 286 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Mami! 287 00:27:29,147 --> 00:27:30,227 Nechte nás být! 288 00:29:28,767 --> 00:29:32,767 Překlad titulků: Michal Herman