1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,635 ‫"بعد 150 عامًا من الفوضى الإقطاعية،"‬ 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,022 ‫"خرج 3 أبطال لتوحيد (اليابان)"‬ 4 00:00:16,099 --> 00:00:19,139 ‫"وأسسوا الـ(شوغونيت) الذي سيحكم الأمة."‬ 5 00:00:19,644 --> 00:00:22,234 ‫" وُضعت أسس هذه الأمة‬ ‫من قبل (نوبوناغا أودا)،"‬ 6 00:00:22,313 --> 00:00:24,023 ‫"متسلط شرس ومحارب متمكن."‬ 7 00:00:24,107 --> 00:00:27,027 ‫"ولكن خلال سعيه الأخير للسلطة‬ ‫وقعت الكارثة…"‬ 8 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 ‫"(كيوتو) 1582"‬ 9 00:03:44,891 --> 00:03:47,811 ‫"محارب الرونين"‬ 10 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 ‫"معبد (هونو جي)"‬ 11 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 ‫جيش الظلام يقترب يا سيدي.‬ ‫لكن ما زال لدينا وقت للهرب.‬ 12 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 ‫لماذا تظن أنه فعل ذلك؟‬ 13 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 ‫عرضت عليه أرضًا تدوم دهرًا طويلًا لعائلته.‬ 14 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 ‫كيف يمكن للمرء أن يكون بهذا الغباء؟‬ 15 00:04:24,514 --> 00:04:27,024 ‫خرج إجحاف "ميتسوهيدي" عن السيطرة.‬ 16 00:04:27,558 --> 00:04:29,058 ‫استحوذت" هوجو دايميو" على تفكيره‬ 17 00:04:29,143 --> 00:04:31,813 ‫وأججت غضبه بالقوة والفساد.‬ 18 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 ‫كنت أقصد نفسي.‬ 19 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 ‫وانظر إلى نفسك يا "ياسوكي".‬ 20 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 ‫تحولت من خادم إلى ساموراي.‬ 21 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 ‫الوحيد الذي لم يخنّي. ‬ 22 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 ‫ينبغي أن نشرب نخب ذلك.‬ 23 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 ‫لا وقت لدينا لهذا.‬ 24 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 ‫ستجلب الـ"دايميو" الدمار والفوضى.‬ 25 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 ‫دعهم يأتون.‬ 26 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 ‫إنهم ضيوف الشرف لحفلتنا الصغيرة.‬ 27 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 ‫أنا… ‬ 28 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 ‫خذ هذا يا "ياسوكي".‬ 29 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 ‫اشرب معي. احتفل بهذه اللحظة.‬ 30 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 ‫ما الذي نحتفل به يا سيدي؟‬ 31 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 ‫قواتك مبعثرة.‬ ‫حلمك بوحدة "اليابان" قد انتهى.‬ 32 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 ‫- تحترق جدران المعبد بينما نتكلم.‬ ‫- لا زلت سيدك.‬ 33 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 ‫إن متّ هنا، ربما سيسمح‬ ‫"ميتسوهيدي" لـ"رانمارو" بالعيش.‬ 34 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 ‫هل أنت متأكد أنه خرج في الوقت المناسب؟‬ 35 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 ‫تم تهريبه إلى آخر سفينة، كما طلبت.‬ 36 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 ‫- هل كان خائفًا؟‬ ‫- لا، كان قويًا.‬ 37 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 ‫جيد.‬ 38 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 ‫الآن، كل ما تبقى لي هو موت مشرّف.‬ 39 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 ‫يا سيدي، إن قمنا بتحصين المدخل الجانبي‬ 40 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 ‫وأجبرناهم على الدخول عبر الأروقة،‬ ‫يمكننا أن نضيق الخناق على قواتهم‬ 41 00:05:51,351 --> 00:05:53,311 ‫ونفتتهم إلى مجموعات صغيرة.‬ 42 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 ‫أنا أعيّنك يا "ياسوكي"‬ ‫كسياف "الكايشاكونين".‬ 43 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 ‫هذه أوامري الأخيرة لك يا صديقي.‬ 44 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 ‫ماذا؟ لا أفهم. ما زال بإمكاننا المقاومة.‬ 45 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذ "رانمارو".‬ 46 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 ‫لا، لا يوجد شرف في هذا.‬ 47 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 ‫شكرًا يا "ياسوكي".‬ 48 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 ‫ماذا تنتظر؟‬ 49 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 ‫افعلها!‬ 50 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 ‫" بعد مرور 20 عامًا"‬ 51 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 ‫هنا!‬ 52 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 ‫"ياسان"! هنا!‬ 53 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 ‫شكرًا!‬ 54 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 ‫"ياسان"!‬ 55 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 ‫كدت أنجح في هجومي هذه المرة.‬ 56 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 ‫توقّف عن إزعاجي.‬ 57 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 ‫لا يهمني.‬ 58 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 ‫يا "إتشيرو"، ‬ ‫أخبرتك أن التدريب غير مسموح في حانتي.‬ 59 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 ‫أنت تخيف الزبائن.‬ 60 00:09:49,213 --> 00:09:51,013 ‫كيف جعلت شعرك هكذا؟‬ 61 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 ‫من أين أتيت؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬ 62 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 ‫من علمك القتال؟‬ ‫هل يمكنهم أن يعلموني أيضًا؟‬ 63 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 ‫أيمكنك تعليمي؟‬ 64 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 ‫أريد القتال في معارك‬ ‫ مثل محاربي الساموراي العظماء قبلي.‬ 65 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 ‫سأنجح حيث فشلوا وسأقوم بهزيمة الـ"دايميو".‬ 66 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 ‫المحارب الحقيقي يسعى ‬ ‫من أجل السلام قبل كل شيء.‬ 67 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 ‫وليس الحرب.‬ 68 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 ‫الحرب تجلب السلام.‬ 69 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 ‫السلام يجلب الحرية.‬ 70 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 ‫سأنقذ الأرض من الـ"دايميو" الشريرة.‬ 71 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 ‫من أنا؟‬ 72 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 ‫أنا أعظم محارب في أرجاء المعمورة.‬ 73 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 ‫اخرس. ابق مكانك!‬ 74 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 ‫من هناك؟‬ 75 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 ‫أتتمرن على اللعب بالسيف مجددًا؟‬ 76 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 ‫أتمرن؟ أنا ماهر بهذا.‬ 77 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 ‫ماهر؟ بماذا؟‬ 78 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 ‫مرحبًا يا "إتشيرو".‬ 79 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 ‫هل حاربت أي أشرار اليوم؟‬ 80 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 ‫أجل. جنديان خارج القرية.‬ ‫جعلتهما يهربان فزعًا.‬ 81 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 ‫هؤلاء الجنود خطرون.‬ 82 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 ‫أنا خطر أيضًا.‬ 83 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 ‫- إنه ذلك الصبي الساموراي.‬ ‫- أنا لست صبيًا!‬ 84 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 ‫أجل، أنت كذلك!‬ 85 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 ‫إن كان أحد… أنت…‬ 86 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 ‫أيًا كان ما يمكنك إعفاؤه…‬ 87 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 ‫الرحمة…‬ 88 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 ‫شكرًا!‬ 89 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 ‫"إتشيرو"!‬ 90 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 ‫أمسكا به!‬ 91 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 ‫مهلًا! تعالوا إلى هنا. تبًا!‬ 92 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 ‫انزع ذلك القناع السخيف.‬ 93 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 ‫لا يُظهر الساموراي وجهه أبدًا.‬ 94 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 ‫"إتشيرو"، لقد رأيت وجهك مسبقًا.‬ 95 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 ‫إذًا يا سيد ساموراي،‬ ‫هل نجحت بهجومك على "ياسان" أخيرًا؟‬ 96 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 ‫لا، لكنني أوشكت على النجاح هذه المرة.‬ 97 00:12:38,215 --> 00:12:40,715 ‫انقضضت عليه من زاويته العمياء،‬ ‫لكنه شعر بقدومي.‬ 98 00:12:40,801 --> 00:12:42,141 ‫سأُحسّن أدائي المرّة القادمة.‬ 99 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 ‫أعرف ذلك.‬ 100 00:12:45,514 --> 00:12:46,724 ‫هاك، حاولي.‬ 101 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 ‫لست واثقة.‬ 102 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 ‫لا بأس. ستستعيدين قواك قريبًا.‬ 103 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 ‫سيفي الخشبي!‬ 104 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 ‫أعطاني "ياسان" هذا.‬ 105 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 ‫أنا آسفة جدًا. لا أعرف ماذا حدث.‬ 106 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 ‫هل أنت بخير يا "ساكي"؟‬ 107 00:13:19,298 --> 00:13:20,668 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 108 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 ‫حرارتك مرتفعة.‬ 109 00:13:23,677 --> 00:13:25,597 ‫هاك، تناولي هذا.‬ 110 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 ‫ماذا حدث؟‬ 111 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 ‫كانت "ساكي" تمسكها، وانقسمت إلى نصفين.‬ 112 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 ‫كيف سأتمرن؟‬ 113 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 114 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 ‫أظن أنه حان الوقت لأصحبك لرؤية الطبيب.‬ 115 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 ‫لكنك قلت دائمًا إن الرحلة‬ ‫إلى الطبيب تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 116 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 ‫أحب المكان هنا مع أصدقائي.‬ 117 00:13:53,707 --> 00:13:55,747 ‫لن نناقش هذا الأمر.‬ 118 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 ‫ما مدة الرحلة؟‬ 119 00:13:59,588 --> 00:14:01,418 ‫لمدة أسبوع. سيرًا على الأقدام.‬ 120 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 ‫قد يوصلكما "ياسان"‬ ‫إلى هناك خلال يوم أو اثنين.‬ 121 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 ‫الصياد الأسود؟‬ 122 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 ‫نعم. سيكون هو المرشد، وسأقوم أنا بالحماية.‬ 123 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 ‫طفل يظن أنه ساموراي.‬ 124 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 ‫سأكون ذلك في يوم ما.‬ 125 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 ‫فودكا.‬ 126 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 ‫ما ذلك؟‬ 127 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 ‫أنا أبحث عن شخص ما.‬ 128 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 ‫امرأة لديها طفلة.‬ 129 00:14:41,463 --> 00:14:42,303 ‫فتاة صغيرة.‬ 130 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 ‫يوجد الكثير من النساء والأطفال هنا.‬ 131 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 ‫أجل، أحيانًا يتبولان‬ ‫ على أنفسهما كلما ثملا كثيرًا.‬ 132 00:14:54,768 --> 00:14:56,188 ‫مهلًا، ألن تشربي شيئًا؟‬ 133 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 ‫تعال معي.‬ 134 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 ‫لنمرح قليلًا.‬ 135 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 ‫أنا؟‬ 136 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 ‫أنا؟‬ 137 00:15:15,539 --> 00:15:16,999 ‫أظن أن ذلك ما عنته بفودكا.‬ 138 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 ‫ماذا تنتظر؟‬ 139 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 ‫افعلها!‬ 140 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 ‫زجاجة فارغة. لقد خذلتك.‬ 141 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 ‫أيها الصياد الأسود!‬ 142 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 ‫ماذا لديك لنا اليوم؟‬ 143 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 ‫الغداء.‬ 144 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 ‫في المرة القادمة، أيها الصياد الأسود!‬ 145 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 ‫المرة القادمة.‬ 146 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 ‫كيف أبليت يا "ياسان"؟‬ 147 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 ‫كنت ستبلي أفضل من ذلك بالسيف الخشبي.‬ 148 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 ‫آسف. قد انقسم إلى نصفين.‬ 149 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 ‫صنعت ذلك السيف الخشبي بنفسي.‬ ‫أنت لست قويًا بما يكفي لتكسره لنصفين.‬ 150 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 ‫لم أكسره!‬ 151 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 ‫أيها الصياد الأسود!‬ 152 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 ‫يقول هذا الفتى الصغير‬ ‫إن بإمكانك مساعدة ابنتي.‬ 153 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 ‫اسمي "إتشيكا".‬ 154 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 ‫أغني هنا أحيانًا.‬ 155 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 ‫أجل، أعرف من تكونين.‬ 156 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 ‫لديك صوت جميل.‬ 157 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 ‫أشكرك.‬ 158 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 ‫- هل لديك ابنة؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 ‫هي من كسرت سيفي الخشبي.‬ 160 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 ‫ابنتي مريضة جدًا.‬ 161 00:16:46,964 --> 00:16:48,384 ‫يجب أن نسافر نحو أعلى النهر.‬ 162 00:16:48,465 --> 00:16:50,465 ‫رحلة لبضعة أيام، حتى يتم الاعتناء بها.‬ 163 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 ‫لدينا طبيب يستطيع علاجها هنا في القرية.‬ ‫لا داع للسفر عبر النهر.‬ 164 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 ‫إنه طبيب مميز.‬ 165 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 ‫إن لم نذهب، فستموت.‬ 166 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 ‫ستموت إن ذهبنا.‬ 167 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 ‫لا ينجو أحد من الذهاب إلى الشمال.‬ ‫ستكون الرحلة انتحارًا.‬ 168 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 ‫المنطقة المتحاربة عليها خطيرة جدًا.‬ 169 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 ‫خطر الرحلة يستحق إنقاذ حياتها.‬ 170 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 ‫خذيها إلى طبيب القرية فحسب.‬ 171 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 ‫إنك عديم الشرف.‬ 172 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 ‫لا فكرة لديك عن الشرف يا فتى.‬ 173 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 ‫التخلي عن حياتك طواعية لا يُعد شرفًا.‬ 174 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 ‫أرجوك يا "ياسان"، أنقذها.‬ 175 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 ‫قلت إن الأمر خطير جدًا.‬ 176 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 ‫"1579"‬ 177 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 ‫"ميناء (نانبان) التجاري"‬ 178 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 ‫أظن أنك ستحب ما أحضرناه لك.‬ ‫هذه القطع تأتي من أماكن بعيدة.‬ 179 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 ‫ستكون الرجل الوحيد على هذا الجانب ‬ ‫من العالم الذي يمتلك كنوز كهذه.‬ 180 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 ‫"رانمارو".‬ 181 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 ‫ما رأيك؟‬ 182 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 ‫أعتقد أنه جميل يا سيدي.‬ 183 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 ‫سآخذه. أريني المزيد.‬ 184 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 ‫ماذا قلت يا فتى؟‬ 185 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 ‫هل قلت إن لا شرف لديّ؟‬ 186 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 ‫ستدفع ثمن إهانتك لي!‬ 187 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 ‫مهلًا!‬ 188 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 ‫ما الشرف في قتل طفل؟‬ 189 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 190 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 ‫سأوقف هذا حالًا.‬ 191 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 ‫مهلًا. قد يكون هذا الأمر مثيرًا للاهتمام.‬ 192 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 ‫بالتأكيد.‬ 193 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 ‫أتجرؤ على التحدث معي؟‬ ‫هل تسمح لخادمك أن يتكلم؟‬ 194 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 ‫أعتذر عن زلة لسانه.‬ 195 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 ‫يجب أن يعرف مكانته ويغلق فمه.‬ 196 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 ‫دع الفتى وشأنه.‬ 197 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 ‫أظن أن عليّ أن أغلق فمك بنفسي.‬ 198 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 ‫تراجعوا!‬ 199 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 ‫أنا آسف جدًا يا سيد "نوبوناغا".‬ 200 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 ‫سيُعاقب على فعلته تلك.‬ 201 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 ‫لا داعي لذلك. لقد قاتل جيدًا.‬ 202 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 ‫يستحق هذا الرجل أن يكون نظيفًا. اغسله.‬ 203 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 ‫لماذا هو ليس نظيفًا؟‬ 204 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 ‫إنها ليست قذارة. إنه لون بشرته يا سيدي.‬ 205 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 ‫هل جعلت بشرتك سوداء؟‬ 206 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 ‫لا، وُلدت ببشرة سوداء.‬ 207 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 ‫هل وُلدت ببشرة سوداء؟‬ 208 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 ‫نعم.‬ 209 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 ‫هذا مثير للاهتمام. ما اسمك؟‬ 210 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 ‫"إيوسبيو إبراهيمو بالوي".‬ 211 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 ‫"يو… "‬ 212 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 ‫"إيوسبيو إبراهيمو بالوي".‬ 213 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 ‫أعتذر عن فظاظته.‬ 214 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 ‫لدى شعب " ياو" هوية ثقافية قوية.‬ 215 00:20:45,744 --> 00:20:49,124 ‫" ياو". ماذا لو سميناك "ياسوكي"؟‬ 216 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 ‫يُعجبني.‬ 217 00:20:53,835 --> 00:20:55,125 ‫سآخذه أيضًا.‬ 218 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 ‫تأكدي من أخذ كل ما تحتاجين إليه.‬ 219 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 ‫إن غادرنا الآن، يمكننا تجنب الدوريات.‬ 220 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 ‫أمي. جاء أحدهم.‬ 221 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 ‫أنت محقة بالمغادرة الآن.‬ 222 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 ‫الدوريات قليلة في هذا الوقت.‬ ‫من الحكمة أن نغادر قبل الفجر.‬ 223 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 ‫هل سيأخذنا "ياسان" يا أمي؟‬ 224 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 ‫نعم. سيفعل ذلك.‬ 225 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 ‫"(ولاية شيغا) 1579"‬ 226 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 ‫أرض جميلة ومنزل جميل.‬ 227 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 ‫السيد "نوبوناغا" كريم.‬ 228 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 ‫مثير للإعجاب، خاصة بالنسبة إلى دخيل مثلك.‬ 229 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 ‫كنت هناك في ذلك اليوم.‬ 230 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 ‫بالفعل. لقد أنقذت أخي الصغير.‬ 231 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 ‫أنا ممتنة لك لقيامك بذلك.‬ 232 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 ‫من حيث آتي، من واجب الجميع حماية الأطفال.‬ 233 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 ‫- أنت ساموراي، صحيح؟‬ ‫- لا. "أونا بوغيشا".‬ 234 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 ‫هل من الشائع في هذا البلد‬ ‫ أن تحصل امرأة على رتبة عسكرية عالية؟‬ 235 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 ‫لا. ليس شائعًا.‬ 236 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 ‫مثير للإعجاب.‬ 237 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 ‫يكافئ "نوبوناغا" من أثبتوا جدارتهم.‬ 238 00:22:37,647 --> 00:22:39,067 ‫وأنت دليل على ذلك.‬ 239 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 ‫كان بإمكانك الدفاع‬ ‫عن أخيك بنفسك. لماذا لم تفعلي ذلك؟‬ 240 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 ‫قانون الساموراي يمنعني من التدخل‬ ‫عندما يتم تحدي الشرف.‬ 241 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 ‫ارتكب أخي خطًأ جسيمًا.‬ 242 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 ‫ما فعلته كان مشرفًا في حد ذاته.‬ 243 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 ‫أكنّ لك احترامي.‬ 244 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 ‫ومن أنت؟‬ 245 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 ‫أنا "ناتسومارو".‬ 246 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 ‫وماذا يسمونك،‬ ‫الساموراي الذي كان خادمًا فيما مضى؟‬ 247 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 ‫"ياسوكي".‬ 248 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 ‫أنت تشخر.‬ 249 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 ‫ما اسمها؟‬ 250 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 ‫"ساكي". لقد ساءت حالتها ‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 251 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 ‫هل تتعرق هكذا دائمًا؟‬ 252 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 ‫التعرق أمر جديد.‬ 253 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 ‫يجب أن تحظى بالمزيد من الراحة.‬ 254 00:23:32,869 --> 00:23:35,579 ‫يريد الصبي أن يكون محاربًا عظيمًا.‬ 255 00:23:35,664 --> 00:23:36,924 ‫إنه يحترمك.‬ 256 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 ‫لماذا؟ من أنت؟‬ 257 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 ‫أنا مجرد صياد.‬ 258 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 ‫لا شيء مميز حيالي‬ ‫إنه يتشوق لكي يصبح رجلًا.‬ 259 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 ‫حسنًا، لقد رأيت كيف تتحرك لتفادي هجماته.‬ 260 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 ‫أسمع ما تقوله،‬ 261 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 ‫الطريقة التي تصرخ بها في نومك،‬ ‫كرجل يطارده ماضيه.‬ 262 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 ‫القلادة التي ترتدينها…‬ 263 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 ‫الرمز مألوف. رأيته من قبل.‬ 264 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 265 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 ‫ماذا تعنين؟‬ 266 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 ‫تساعدنا. لماذا غيرت رأيك؟‬ 267 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 ‫قرية واحدة.‬ 268 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 269 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 ‫من حيث أتيت، كل رجل وامرأة يهتمون بكل طفل.‬ 270 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 ‫من واجبنا أن نتأكد من سلامة كل طفل.‬ 271 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 ‫لا بأس.‬ 272 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 ‫لقد رأيت الكثير من الأمراض‬ ‫لكن لا شيء من هذا القبيل.‬ 273 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 ‫إنها طفلة مميزة.‬ 274 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 ‫إنها تحتاج إلى عناية خاصة.‬ ‫هذا كل ما عليك معرفته.‬ 275 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 ‫لماذا توقفت؟‬ 276 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 ‫أنا لم أتوقف.‬ 277 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 ‫"(هاروتو) نموذج 00001"‬ 278 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 ‫إنه أسود.‬ 279 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 ‫يمكننا رؤية ذلك.‬ 280 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 ‫ظننت أنك الرجل الأسود الوحيد في "اليابان".‬ 281 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 ‫على ما يبدو لا.‬ 282 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 ‫هل أنتما مقربان؟‬ 283 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 ‫اصمت أيها الخردة.‬ 284 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 ‫إنه لطيف نوعًا ما بالنسبة لرجل مسن.‬ 285 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 ‫انجذابك إليه غير منطقي.‬ 286 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 ‫أعطنا الطفلة أيها الأسود.‬ 287 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 ‫لماذا تريدين هذه الطفلة؟‬ 288 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 ‫فليكن كذلك أيها الأسود.‬ 289 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 ‫فليكن إذًا.‬ 290 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 ‫لا شرف لي أحظى به هنا. فقط آلام ودماء.‬ 291 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 ‫ماذا قال؟‬ 292 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 ‫لقد تكلم اليابانية للتو.‬ 293 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 ‫هل تحدث الرجل الأسود باليابانية؟‬ 294 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 ‫نعم. تحدثت اليابانية.‬ 295 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 ‫أنت تتحدث اليابانية وتتلو الأمثال القديمة.‬ 296 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 ‫لا بد أنك عشت حياة جيدة.‬ 297 00:27:23,141 --> 00:27:24,351 ‫أمي!‬ 298 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 ‫دعونا وشأننا!‬ 299 00:29:27,807 --> 00:29:31,807 ‫ترجمة "ارا نصري"‬