1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:14,348 ‎SAU 150 NĂM ‎TRONG TÌNH CẢNH HỖN LOẠN THỜI PHONG KIẾN 3 00:00:14,431 --> 00:00:16,891 ‎BA VỊ ANH HÙNG XUẤT THẾ ‎ĐỂ THỐNG NHẤT NHẬT BẢN, 4 00:00:16,975 --> 00:00:19,345 ‎THIẾT LẬP MẠC PHỦ ‎MÀ SAU NÀY SẼ THỐNG TRỊ ĐẤT NƯỚC. 5 00:00:19,644 --> 00:00:22,364 ‎ODA NOBUNAGA, ‎VỪA CHUYÊN QUYỀN VỪA LÀ CHIẾN BINH, 6 00:00:22,439 --> 00:00:24,399 ‎ĐÃ ĐẶT NỀN TẢNG CỦA ĐẤT NƯỚC NÀY; 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,902 ‎LẦN CUỐI CÙNG Y CỐ ĐẠT QUYỀN LỰC ‎THÌ TAI HỌA ẬP ĐẾN… 8 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 ‎KINH ĐÔ NĂM 1582 9 00:03:44,891 --> 00:03:47,811 ‎LÃNG KHÁCH 10 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 ‎NGÔI ĐỀN HONNO-JI 11 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 ‎Chúa công, Quân Đội Hắc Ám đang đến gần. ‎Ta vẫn còn thời gian để trốn thoát. 12 00:04:15,380 --> 00:04:17,300 ‎Ngươi nghĩ sao hắn lại làm vậy? 13 00:04:17,590 --> 00:04:21,300 ‎Ta đã cho hắn đất đai ‎để gia tộc hắn có thể sống hàng trăm năm. 14 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 ‎Sao một người có thể ngu ngốc đến vậy? 15 00:04:24,514 --> 00:04:29,064 ‎Mitsuhide có quá nhiều định kiến. ‎Lãnh chúa Hojo đã làm tâm hắn vặn vẹo 16 00:04:29,143 --> 00:04:32,233 ‎và dùng quyền lực và sự tham nhũng ‎để làm hắn càng giận dữ. 17 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 ‎Ta đang nói về bản thân ta. 18 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 ‎Và nhìn ngươi kìa, Yasuke. 19 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 ‎Từ tôi tớ trở thành võ sĩ samurai. 20 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 ‎Người duy nhất không phản bội ta. 21 00:04:47,745 --> 00:04:49,705 ‎Ta nên uống để chúc mừng điều đó. 22 00:04:50,415 --> 00:04:54,705 ‎Ta không có thời gian. ‎Lãnh Chúa sẽ biến nơi này thành địa ngục. 23 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 ‎Cứ để họ đến đi. 24 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 ‎Họ là khách mời danh dự ‎của buổi tiệc nho nhỏ này. 25 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 ‎Thần… 26 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 ‎Yasuke, cầm lấy đi. 27 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 ‎Uống với ta. Ăn mừng giây phút này. 28 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 ‎Chúa công, có gì mà để ăn mừng? 29 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 ‎Các thế lực của ngài bị phân tán. ‎Ước mơ thống nhất Nhật Bản đã biến mất. 30 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 ‎- Tường đền cháy… ‎- Ta vẫn là lãnh chúa của ngươi. 31 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 ‎Nếu ta chết ở đây, có lẽ Mitsuhide ‎sẽ không lấy mạng của Ranmaru. 32 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 ‎Ngươi có chắc là y đã thoát kịp? 33 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 ‎Y đã được lén đưa lên con tàu cuối cùng. 34 00:05:36,169 --> 00:05:39,259 ‎- Y có sợ không? ‎- Không, y rất mạnh mẽ. 35 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 ‎Tốt. 36 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 ‎Giờ đây, ta chỉ còn một cái chết ‎vì danh dự của mình. 37 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 ‎Chúa công, nếu ta chặn lối vào bên hông 38 00:05:47,638 --> 00:05:49,638 ‎và ép họ đi vào các hành lang, 39 00:05:49,724 --> 00:05:53,314 ‎ta có thể chặn đứng lực lượng của họ ‎và giết họ từng đợt một. 40 00:05:55,355 --> 00:05:58,265 ‎Yasuke, ‎ngươi là người sẽ lấy thủ cấp của ta. 41 00:05:59,067 --> 00:06:01,777 ‎Bằng hữu của ta, ‎đây là mệnh lệnh cuối cùng. 42 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 ‎Sao? Thần không hiểu. ‎Chúng ta vẫn có thể đánh trả. 43 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 ‎Đây là cách duy nhất để cứu Ranmaru. 44 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 ‎Không, làm vậy đâu vẻ vang gì. 45 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 ‎Cảm ơn ngươi, Yasuke. 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 ‎Ngươi còn chờ gì nữa? 47 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 ‎Ra tay đi! 48 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 ‎20 NĂM SAU 49 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 ‎Bên đây nè! 50 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 ‎Chú Yassan! Bên đây nè! 51 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 ‎Cảm ơn chú! 52 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 ‎Chú Yassan! 53 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 ‎Lần này cháu suýt đánh trúng chú đấy. 54 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 ‎Đừng làm phiền ta nữa. 55 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 ‎Ta chả quan tâm. 56 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 ‎Ichiro, bác nói rồi, ‎không được rèn luyện ở quán của bác. 57 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 ‎Cháu làm khách hàng chạy mất hết. 58 00:09:49,213 --> 00:09:51,133 ‎Sao mà chú mọc được tóc như vậy? 59 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 ‎Chú từ đâu đến? ‎Đến đây bằng cách nào? 60 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 ‎Ai dạy chú cách chiến đấu? ‎Họ dạy cháu được không? 61 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 ‎Chú dạy cháu nhé? 62 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 ‎Cháu muốn chiến đấu ‎như các chiến binh samurai vĩ đại. 63 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 ‎Cháu sẽ thành công khi họ thất bại ‎và đánh bại Lãnh Chúa. 64 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 ‎Một chiến binh chân chính ‎cầu nguyện cho hòa bình. 65 00:10:11,527 --> 00:10:14,987 ‎- Chứ đâu phải chiến tranh. ‎- Chiến tranh đem lại hòa bình. 66 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 ‎Hòa bình đem lại tự do. 67 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 ‎Ta sẽ cứu đất nước ‎từ tay Lãnh Chúa xấu xa. 68 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 ‎Ta là ai? 69 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 ‎Ta là chiến binh vĩ đại nhất ‎trên cõi đất này. 70 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 ‎Im đi. Ở yên đó! 71 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 ‎Ai đang ở bên đó? 72 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 ‎Tập luyện kiếm thuật nữa à? 73 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 ‎Luyện tập? Cháu là bậc thầy. 74 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 ‎Bậc thầy về cái gì? 75 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 ‎Này, Ichiro. 76 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 ‎Có đánh nhau với kẻ xấu nào không? 77 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 ‎Có. Hai tên lính ngoài làng. ‎Họ sợ quá nên bỏ chạy rồi. 78 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 ‎Hai tên lính đó rất nguy hiểm. 79 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 ‎Cháu cũng nguy hiểm. 80 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 ‎- Là tên nhóc samurai. ‎- Cháu đâu phải con nít! 81 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 ‎Cậu là con nít! 82 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 ‎Nếu ai có… Cậu… 83 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 ‎Bao nhiêu tiền cũng được… 84 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 ‎Rũ lòng thương… 85 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 ‎Cảm ơn! 86 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 ‎Ichiro! 87 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 ‎Tấn công nó! 88 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 ‎Này! Quay lại đây. Chết tiệt! 89 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 ‎Cởi cái mặt nạ ngớ ngẩn đó ra. 90 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 ‎Một võ sĩ samurai không bao giờ lộ mặt. 91 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 ‎Ichiro, mình đã thấy mặt bạn rồi. 92 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 ‎Vậy, ngài Samurai, ngài cuối cùng ‎có tấn công được chú Yassan không? 93 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 ‎Không, nhưng lần này mình suýt làm được. 94 00:12:38,215 --> 00:12:40,715 ‎Mình tấng công từ bên sơ hở, ‎mà chú ấy cảm nhận được. 95 00:12:40,801 --> 00:12:42,391 ‎Lần sau sẽ làm tốt hơn. 96 00:12:43,262 --> 00:12:44,892 ‎Mình biết bạn sẽ làm được. 97 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 ‎Đây, bạn thử đi. 98 00:12:48,350 --> 00:12:49,560 ‎Mình không biết nữa. 99 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 ‎Không sao đâu. ‎Bạn sẽ sớm lấy lại sức thôi. 100 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 ‎Mộc kiếm của mình. 101 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 ‎Chú Yassan cho mình kiếm này. 102 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 ‎Mình xin lỗi. ‎Mình không biết đã xảy ra chuyện gì. 103 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 ‎Saki, con có sao không? 104 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 ‎Mẹ, con không sao. 105 00:13:22,551 --> 00:13:23,761 ‎Con bị sốt rồi. 106 00:13:23,844 --> 00:13:25,604 ‎Đây, uống thuốc này đi. 107 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 108 00:13:35,022 --> 00:13:39,112 ‎Saki đang cầm nó rồi nó gãy làm đôi. ‎Cháu làm sao mà rèn luyện đây? 109 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 ‎Sao vậy mẹ? 110 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 ‎Đã đến lúc mẹ đưa con đi gặp đại phu. 111 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 ‎Nhưng mẹ luôn nói ‎đại phu ở cách đây rất xa. 112 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 ‎Con thích ở đây với bạn bè của con. 113 00:13:53,707 --> 00:13:55,747 ‎Chúng ta sẽ không bàn về việc này. 114 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 ‎Chuyến đi mất bao lâu ạ? 115 00:13:59,588 --> 00:14:01,048 ‎Đi bộ thì mất một tuần. 116 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 ‎Đi với chú Yassan ‎thì chỉ mất một hai ngày. 117 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 ‎Lái đò da đen à? 118 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 ‎Dạ. Chú ấy sẽ dẫn đường ‎và cháu sẽ bảo vệ dì. 119 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 ‎Một đứa bé nghĩ mình là võ sĩ. 120 00:14:13,602 --> 00:14:16,022 ‎Một ngày nào đó cháu sẽ trở thành võ sĩ. 121 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 ‎Vodka. 122 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 ‎Đó là gì? 123 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 ‎Tôi đang tìm người. 124 00:14:39,587 --> 00:14:41,127 ‎Một phụ nữ và một đứa bé. 125 00:14:41,463 --> 00:14:42,303 ‎Một cô bé. 126 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 ‎Ở đây có rất nhiều phụ nữ và trẻ em. 127 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 ‎Ừ, đôi khi họ tè ra quần ‎mỗi khi họ uống quá chén. 128 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 ‎Không uống rượu à? 129 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 ‎Đi theo tôi. 130 00:15:01,191 --> 00:15:02,651 ‎Ta sẽ vui vẻ một chút. 131 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 ‎Tôi à? 132 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 ‎Tôi? 133 00:15:15,539 --> 00:15:16,919 ‎Có lẽ đó là vodka. 134 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 ‎Ngươi còn chờ gì nữa? 135 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 ‎Ra tay đi! 136 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 ‎Một chai không. ‎Thần đã làm ngài thất vọng. 137 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 ‎Lái đò da đen! 138 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 ‎Ngươi có gì cho chúng tôi hôm nay? 139 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 ‎Bữa trưa. 140 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 ‎Lần sau nhé, lái đò da đen. 141 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 ‎Lần sau. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 ‎Chú thấy sao hả Yassan? 143 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 ‎Với mộc kiếm thì sẽ đỡ hơn. 144 00:16:14,556 --> 00:16:16,476 ‎Cháu xin lỗi. Nó bị gãy làm đôi. 145 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 ‎Ta tự tay làm mộc kiếm đó. ‎Cháu không đủ mạnh để bẻ nó làm đôi. 146 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 ‎Không phải cháu. 147 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 ‎Lái đò da đen. 148 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 ‎Đứa bé này nói ‎anh có thể giúp con gái tôi. 149 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 ‎Tôi tên là Ichika. 150 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 ‎Thỉnh thoảng tôi hát ở đây. 151 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 ‎Ừ, tôi biết cô là ai. 152 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 ‎Cô có giọng hát cuốn hút. 153 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 ‎Cảm ơn anh. 154 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 ‎- Cô có con gái à? ‎- Đúng vậy. 155 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 ‎Bạn ấy đã làm gãy kiếm mộc. 156 00:16:44,670 --> 00:16:48,380 ‎Con gái tôi bị bệnh nặng. ‎Chúng tôi phải đi lên thượng nguồn, 157 00:16:48,465 --> 00:16:50,465 ‎mất vài ngày, để nó được chăm sóc. 158 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 ‎Ngôi làng này có đại phu. ‎Không cần phải đi lên thượng nguồn. 159 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 ‎Đây là một đại phu đặc biệt. 160 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 ‎Nếu không đi, con bé sẽ chết. 161 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 ‎Cô bé sẽ chết nếu ta đi. 162 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 ‎Không ai trở về từ phía Bắc. ‎Cuộc hành trình sẽ là tự sát. 163 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 ‎Lãnh thổ chiến tranh quá nguy hiểm. 164 00:17:07,276 --> 00:17:10,276 ‎So với nguy hiểm ‎mạng sống của con bé đáng để cứu. 165 00:17:10,696 --> 00:17:13,196 ‎Hãy đưa cô bé ‎đến gặp đại phu trong làng. 166 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 ‎Chú không có danh dự. 167 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 ‎Nhóc không biết danh dự là gì đâu. 168 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 ‎Nó nghĩa là ‎không tự nguyện hy sinh tánh mạng. 169 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 ‎Chú Yassan, xin hãy cứu bạn ấy đi. 170 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 ‎Ta đã nói là quá nguy hiểm. 171 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 ‎NĂM 1579 172 00:18:02,498 --> 00:18:07,998 ‎CẢNG THƯƠNG MẠI NAM MAN 173 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 ‎Ngài sẽ thích đồ chúng tôi mang đến. ‎Mấy thứ này đến từ những nơi xa xôi. 174 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 ‎Chỉ có ngài ở phần này của thế giới ‎mới có những kho báu này. 175 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 ‎Ranmaru. 176 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 ‎Cậu thấy sao? 177 00:18:24,561 --> 00:18:26,521 ‎Chúa công, thần thấy nó rất đẹp. 178 00:18:27,564 --> 00:18:29,694 ‎Ta lấy cái này. Cho ta xem thêm đi. 179 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 ‎Ngươi nói gì hả nhóc? 180 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 ‎Ngươi nói ta không có danh dự à? 181 00:18:35,739 --> 00:18:38,579 ‎Ngươi sẽ trả giá ‎cho sự xấc xược của ngươi. 182 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 ‎Chờ đã! 183 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 ‎Giết một đứa bé là vẻ vang lắm sao? 184 00:18:43,122 --> 00:18:46,632 ‎- Xảy ra chuyện gì vậy? ‎- Thần sẽ dừng việc này lại ngay. 185 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 ‎Khoan. Chuyện này có lẽ sẽ thú vị đây. 186 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 ‎Dạ. 187 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 ‎Ngươi dám nói với ta? ‎Ngươi cho phép tôi tớ của mình lên tiếng? 188 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 ‎Tôi xin lỗi vì miệng lưỡi của hắn. 189 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 ‎Hắn nên biết địa vị của hắn, ‎kêu hắn câm mồm lại. 190 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 ‎Để đứa bé yên. 191 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 ‎Có lẽ ta phải khiến ngươi câm mồm lại. 192 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 ‎Lùi lại! 193 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 ‎Tôi rất xin lỗi, ngài Nobunaga. 194 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 ‎Hắn sẽ không bị trừng phạt. 195 00:19:53,442 --> 00:19:55,822 ‎Không cần. Hắn đã chiến đấu rất cừ. 196 00:19:55,903 --> 00:19:58,823 ‎Hắn xứng đáng được sạch sẻ. ‎Rửa cho hắn đi. 197 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 ‎Sao hắn không sạch được? 198 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 ‎Đó không phải đất. ‎Chúa công, đó là màu da của hắn. 199 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 ‎Ngươi nhuộm da đen à? 200 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 ‎Không, tôi sinh ra với làn da đen. 201 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 ‎Ngươi sinh ra với làn da đen? 202 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 ‎Phải. 203 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 ‎Thú vị đấy. Ngươi tên gì? 204 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 ‎Eusebio Ibrahimo Baloi. 205 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 ‎Eu… Ta… 206 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 ‎Eusebio Ibrahimo Baloi. 207 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 ‎Tôi xin lỗi vì sự thô lỗ của hắn. 208 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 ‎Người Yao có bản sắc văn hóa mạnh mẽ. 209 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 ‎Yao. Yasuke thì sao? 210 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 ‎Ta thích hắn. 211 00:20:53,835 --> 00:20:55,165 ‎Ta cũng mua hắn luôn. 212 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 ‎Nhớ đem theo mọi thứ con cần. 213 00:21:07,975 --> 00:21:10,725 ‎Nếu đi bây giờ, ‎ta có thể tránh đội tuần tra. 214 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 ‎Mẹ. Có người đến. 215 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 ‎Cô đi bây giờ là đúng. 216 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 ‎Giờ không có nhiều đội tuần tra. ‎Đi càng xa trước bình minh càng tốt. 217 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 ‎Mẹ, chú Yassan đưa chúng ta đi ạ? 218 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 ‎Phải. Chú ấy đưa chúng ta đi. 219 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 ‎QUẬN SHIGA NĂM 1579 220 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 ‎Mảnh đất đẹp, cả căn nhà nữa. 221 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 ‎Ngài Nobunaga ưu ái anh. 222 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 ‎Thật thán phục, ‎đặc biệt là với một người ngoài như anh. 223 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 ‎Cô có mặt ngày hôm đó. 224 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 ‎Đúng vậy. Anh đã cứu em trai của tôi. 225 00:22:16,793 --> 00:22:18,633 ‎Vì điều đó, tôi mang ơn anh. 226 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 ‎Ở quê hương tôi, ‎mọi người có trách nhiệm bảo vệ trẻ em. 227 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 ‎- Cô là võ sĩ samurai? ‎- Nữ võ vân giả. 228 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 ‎Một phụ nữ có cấp bậc quân sự cao như vậy ‎là việc phổ biến ở nước này sao? 229 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 ‎Không. Không phổ biến. 230 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 ‎Ấn tượng đấy. 231 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 ‎Nobunaga sẽ thưởng ‎cho người đã chứng minh bản thân. 232 00:22:37,647 --> 00:22:39,267 ‎Như anh có thể chứng thực. 233 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 ‎Cô đã có thể tự bảo vệ em mình. ‎Tại sao cô không làm vậy? 234 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 ‎Quy tắc của võ sĩ samurai ‎cấm tôi xen vào khi danh dự bị thách thức. 235 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 ‎Em tôi đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 236 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 ‎Việc anh làm là một hành động danh giá. 237 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 ‎Tôi kính nể anh. 238 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 ‎Vậy người kính nể tôi là ai? 239 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 ‎Tôi là Natsumaru. 240 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 ‎Họ gọi anh là gì, ‎võ sĩ samurai từng là một tôi tớ? 241 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 ‎Yasuke. 242 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 ‎Anh đã ngáy. 243 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 ‎Con bé tên là gì? 244 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 ‎Saki. ‎Bệnh của nó trầm trọng hơn vài tuần qua. 245 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 ‎Nó luôn đổ mồ hôi nhiều vậy à? 246 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 ‎Chỉ mới đây thôi. 247 00:23:28,824 --> 00:23:30,374 ‎Anh nên nghỉ ngơi thêm đi. 248 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 ‎Thằng bé muốn trở thành ‎một chiến binh vĩ đại. Nó nể anh. 249 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 ‎Tại sao? Anh là ai? 250 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 ‎Tôi chỉ là một người lái đò. 251 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 ‎Không có gì đặc biệt. ‎Thằng bé chỉ nôn nóng trở thành đàn ông. 252 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 ‎Tôi đã thấy cách anh di chuyển ‎để tránh bị nó tấn công. 253 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 ‎Tôi nghe những điều anh nói, 254 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 ‎cách anh hét lên trong giấc ngủ, ‎như một người bị ám ảnh bởi quá khứ. 255 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 ‎Dây chuyền cô đeo… 256 00:24:00,021 --> 00:24:03,361 ‎Biểu tượng đó thấy quen quen. ‎Tôi từng thấy nó trước đây. 257 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 ‎Tại sao anh làm chuyện này? 258 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 ‎Làm chuyện gì? 259 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 ‎Giúp chúng tôi. Tại sao anh lại đổi ý? 260 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 ‎Một ngôi làng. 261 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 ‎Câu đó nghĩa là gì? 262 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 ‎Ở quê hương tôi, ‎mọi người đều quan tâm đến mọi đứa trẻ. 263 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 ‎Chúng tôi có bổn phận bảo vệ mọi đứa trẻ. 264 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 ‎Không sao đâu. 265 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 ‎Tôi đã thấy nhiều bệnh tật ‎nhưng chưa thấy bệnh nào như bệnh này. 266 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 ‎Con bé là một đứa trẻ đặc biệt. 267 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 ‎Nó cần được chăm sóc đặc biệt. ‎Anh chỉ cần biết vậy thôi. 268 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 ‎Sao anh dừng lại? 269 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 ‎Tôi đâu có dừng lại. 270 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 ‎HARUTO ‎MẪU 00001 271 00:25:09,674 --> 00:25:12,474 ‎- Hắn là người da đen. ‎- Chúng tôi có thể được. 272 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 ‎Tôi tưởng anh là ‎người da đen duy nhất ở Nhật. 273 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 ‎Có vẻ là không rồi. 274 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 ‎Hai người là họ hàng sao? 275 00:25:18,642 --> 00:25:22,192 ‎- Im đi, đồ phế liệu. ‎- Là một lão già trông hắn hơi dễ thương. 276 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 ‎Tôi không hiểu nổi ‎sao cô thấy hắn hấp dẫn. 277 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 ‎Đứa bé, ‎Chernyy. 278 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 ‎Vì sao ngươi muốn đứa bé? 279 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 ‎Vậy thì ta chiến nào, ‎Chernyy. 280 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 ‎Phải… vậy thì ta chiến thôi. 281 00:25:47,295 --> 00:25:51,005 ‎Chẳng giành được danh vọng ở nơi này. ‎Chỉ có nỗi đau và máu thôi. 282 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 ‎Là gì vậy? 283 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 ‎Hắn vừa nói tiếng Nhật. 284 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 ‎Gã da đen nói tiếng Nhật? 285 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 ‎Phải. Tôi đã nói tiếng Nhật. 286 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 ‎Ngươi nói tiếng Nhật ‎và đọc thuộc lòng tục ngữ xa xưa. 287 00:26:02,852 --> 00:26:05,062 ‎Hẳn là ngươi đã có cuộc sống tốt nhỉ. 288 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 ‎Mẹ! 289 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 ‎Đừng quấy rầy chúng tôi! 290 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 ‎Biên dịch: Âu Cơ